Word4Power
1.39K members
40 photos
113 links
Канал убежденного последователя святого Иеронима о переводах и лингвистике. http://anna.word4power.com/

По всем вопросам пишите автору @anna_word4power
Download Telegram
to view and join the conversation
Приехала на неделю поработать в Бухарест - от того же агентства, что отправляло меня в прошлом году в Душанбе, даже тема та же. Румынский язык смешной, чего там только нет - кое-что узнается из французского, что-то из испанского и латыни. Подозреваю, что итальянского в нем больше всего, только вот кроме музыкальных терминов я на нем ничего не знаю. При этом наталкиваешься на слова вроде morcov, которое как раз означает тот самый корнеплод. От Бухареста впечатления ровно такие же - сплошная эклектика, разваливающиеся остатки былого фундаментального великолепия, наскоро прихваченные изолентой.
Барри Олсен — переводчик и преподаватель перевода с 25-летним опытом. На самой первой украинской конференции переводчиков-практиков UTIC в 2013 году мне довелось переводить синхронно его доклад. А сейчас благодаря коллегам посмотрела видео, где он объясняет "магглам", в чем состоит работа устного переводчика. Делюсь с вами. https://www.youtube.com/watch?v=twCpijr_GeQ
#WordsForPower
Swab vs swipe.
Оба глагола на русский могут переводиться как "взять мазок", только в первом случае речь идёт о ватном тампоне или шарике из бинта, а во втором - о тряпочке, которой проводят по поверхности.
В общем, в медицине swab, в криминалистике swipe.

(по мотивам как всегда конфиденциальной работы)
Кстати, по поводу предыдущей записи комментарий от патолога: ну конечно, swab - это когда ты материал намазываешь на поверхность, а swipe - наоборот, когда его с поверхности снимаешь.
Медицинская специализация помогает и тогда, когда переводишь мастеркласс для парикмахеров, чтобы не путаться между височной, теменной и затылочной костью. Ну и что, что перевод с французского, латынь-то на всех одна. А еще узнала, как будет лопоухость — oreilles dégagées.
Всем доброго понедельничного утра! Вот еще одно благородное применение нашей профессии: перевод концертных выступлений на язык жестов, причем не только текстов, а даже звучания отдельных инструментов и общего настроения. Одна из самых известных таких специалистов, Эмбер Гэллоуэй. https://www.facebook.com/TheVyo/videos/2597684533598916/
Всю эту неделю я практикую удаленный синхрон — мероприятие в Пуле, я в Киеве, а напарница в Москве. До того переживала, как оно будет, но пока все идет гладко — звук хороший, передавать друг другу микрофон несложно (мы видим друг друга на веб-камере). Из минусов — картинка очень маленькая и качество у нее не очень, спикера видно весьма условно, презентации пытаться читать с экрана тоже нереально. Впрочем, здесь это не так критично. Но возможность в перерыве заварить чайку у себя на кухне или полежать на кровати — бесценны.

Какие выводы могу сделать по поводу удаленного синхрона. Его явно будет становиться все больше. Поэтому наличие "толстого" Интернет-канала дома и желательно стационарного компа обязательны. Впрочем, у меня как в прошлом почти эксклюзивно письменника с этим проблем нет. Хотя пора бы у себя железо все же проапгрейдить.

Удаленный синхрон годится для мероприятий, которые в целом моноязычны, но там есть небольшая группа людей, которым перевод все-таки нужен (и здесь как раз тот случай). Если же событие заточено под перевод, то переводчикам лучше быть на месте с участниками. Ну и, естественно, тарификация должна быть стандартной - полдня или день, никакого поминутного "секса по телефону".
Я еду на #UTICamp, переводческую конференцию в лесах Днепровской области, следите за репортажами! А если вы тоже будете там - заходите, я живу в палаточном городке и у меня есть гитара :-)
Forwarded from Менеджер
Канал о самостоятельном изучении английского, борьбе с прокрастинацией, подготовке к международным экзаменам, таким как TOEFL ibt и FCE , а также о том, как улучшить свой навык письма на английском, как быть готовым к любым вопросам HR-нейтива, как написать классное резюме или CV на British English и научиться читать книги в оригинале на английском без словаря и с удовольствием. Автор канала — Ольга, лингвист, литературовед и переводчик, а также профессиональный преподаватель английского, магистрант НИУ ВШЭ , выпускник бакалавриата ин.яза with honors.
Если вы любите английский или хотели бы его полюбить и наконец освоить, приходите, с нами интересно.

https://t.me/joinchat/AAAAAFQQSRkpduEoUAWQqQ
Итак, вчера закончилась первая половина #UTICamp под названием "Город мастеров". В рамках этой части впервые был отдельный поток по устному переводу, что можно считать настоящей победой - из всех посещенных мной конференций разве что на ATA устники удостаивались такой чести, на остальных были только отдельные и весьма немногочисленные доклады от коллег.

У нас была возможность поговорить о стандартах устного перевода в регионах (и не только), шушотаже и удалённом синхронном переводе. Настоящим экспериментом и немного провокацией стал круглый стол по харассменту в устном переводе, в котором принимала участие и ваша покорная. Вызвал он небывалый интерес, зрители активно участвовали в дискуссии, и нам действительно удалось поговорить конструктивно (честно, я боялась, чтобы не перешло в хиханьки-хаханьки).

Порадовали и личные знакомства - например, с представителями компании, которая организовывала мой прошлонедельный удаленный синхрон, и с переводчиком, который когда-то нашёл мой ЖЖ и передал контакты издательству "Наш Формат", а я после того перевела им одну книгу (хотелось бы и больше, но дополнительных часов в сутках пока не выдали).

А ещё, конечно, палатки, костры и песнопения у них, купания, каяки и прочие радости отдыха на природе. Эта конференция идеальна!

Сегодня пересменка перед второй частью - с отдельными мастерклассами. Я сижу в синхронной кабине и перевожу один из них, от Самеха Рагаба. Кстати, с этим сертифицированным переводчиком ООН с английского на арабский мы позавчера спели пару отличных дуэтов :-)
И вторая половина #UTICamp тоже подошла к концу. Здесь было насыщеннее, два дня в три потока, я активно помогала с синхроном. Спонтанно возникла идея провести круглый стол по удалённому синхронному переводу, раз уж в одном лесу собрались те, кто его организовывает и попробовавшие такой метод работы переводчики. Дискуссия вышла очень живой, особенно удался баттл с представителем традиционной организации синхрона (компании, которая обеспечивала его прямо на конференции).

Желающие могли приобрести блокноты для скорописи - с деревянными обложками (чтобы можно было пользоваться стоя) и отличным дизайном. Вовнутрь можно в скоросшиватель вставлять листочки. Идея отличная, но форм-фактор подкачал - переворачиваются страницы очень неудобно, застревают, а когда нужна скорость - не хочется терять на это драгоценные секунды. Жаль, а то бы тоже обзавелась.

По дороге домой активно обсуждали, что бы ещё включить в поток устного перевода в следующем году.

А вообще за эту неделю поразило количество людей, которое подходило поблагодарить за мой Телеграм-канал. В этой сети для интровертов порой забываешь, что на том конце есть живые люди. Это огромная мотивация, честно.
В новом видео от Барри Олсена ответ на животрепещущий вопрос начинающих (и не только) устников — что делать с докладчиками-пулеметчиками? Самое главное — помнить, что слушатель полагается на нас и выдавать нормальный для восприятия текст.
https://www.youtube.com/watch?v=9C20XmtHkQM&fbclid=IwAR3MDALb01G2Q7itwfq28pmtRe7Y1L96UI6JgzRgt33r5zt3O-rNNO9M9dQ
Word4Power pinned Deleted message
Forwarded from greenlampbooks
Удивительное рядом. Оказывается, женщина, играющая на арфе академически со сложными щщщами, — это арфистка. А мамзелька, которая играет на арфе по кабакам и развлекает выпивох, — это арфянка. Спасибо писателю Ивану Лукашу за это знание.

Вот бы всех так можно было легко различить. Хорошо играешь на пианино — пианистка. Так себе — пианянка. Джиммихендриксуешь — гитарист. Три блатных аккорда — гитарянин.
Давно я не рассказывала в канале смешных историй, а тут жизнь сама подкидывает. Нашел меня на просторах Интернета один американец на пенсии — увидел мой перевод на английский статьи об украинском издательском деле и решил, что для решения его вопроса это just the ticket. Суть вопроса — человек награфоманил повестушку про Украину, теперь хочет ее перевести на украинский и издать у нас. Естественно, надеясь сам ничего за это не платить (цитирую: I am disappointed about the possibility of having to invest more than my talent and countless hours of writing).

Я как раз была в отпуске, потому решила глянуть рукопись. Кроме того, что все написано весьма коряво и сюжет не проработан, в наличии имеются перлы вроде "я понял, что подъезжаю к Николаеву, потому что дорога стала лучше" и "она жила в тесной двухкомнатной квартире площадью 60 квадратных метров".

Вот так я в очередной раз не стала литературным переводчиком, ибо одна научпоп книжка и один рассказец из Вселенной "Вархаммер 40000" таки не в счет.
Word4Power pinned Deleted message
Давние читатели помнят, что я не перешла полностью на сторону устных переводов, а вместо того оставила несколько письменных клиентов. Один из них - японское переводческое агентство, где я уже пять лет тружусь старшим переводчиком в англо-украинской паре. Недавно они решили расширяться и на пробу взять перевод фейсбучного контента с украинского на английский, предложив мне заняться и в этой паре составлением тестов и подбором кадров.

Думая, что облегчат мне работу, местные менеджеры повыдергивали куски англоязычных постов с ФБ, вроде "omg I can't believe I'm gonna see Rihanna 2nite... dreams come true 4 those who wait!" и простодушно предложили использовать их. Но ясен же пень, что украиноязычный контент в Фейсбуке выглядит совсем не так. Потому для тестов я использовала тексты с залайканных мной малых бизнесов, у которых я что-то заказываю, театральных коллективов и музыкантов, на которых хожу, для кусков посложнее - посты социально ответственных предприятий и топ-блогеров. Et voilà!

Кстати, если кому интересно будет себя попробовать в этом проекте, стучите на @anna_word4power. Но помните, что тесты проверять буду я 😊
Всем новоприбывшим здравствуйте, после двух кампаний взаимопиара вас почти 1400! Напомню, что: 1) у нас есть чат; 2) моя личка всегда открыта для вопросов, комментариев и предложений по новым постам. И вообще заходите поздороваться 😊 @anna_word4power
P.S. Всем, кого интересовал перевод фейсбучного контента с украинского на английский, отписалась. Вдруг кто еще хочет, то свистите, там отбор вот-вот начнется.
Доброго понедельника! Спасибо @RockVG за наводку на отличную статью о горьком ремесле письменного переводчика. Особенно порадовал пинок в сторону текстов об искусстве, которые мне тоже в свое время довелось немало перевести с четким ощущением, что авторы шедевров, описывая их, сами не знают, что хотят сказать.

They put on airs, use words they don’t seem to fully understand, name-drop incessantly, and try to gaslight you at every turn of phrase into thinking that your inability to grasp their point is due to some lack on your part instead of theirs.

Дальше здесь: https://www.theparisreview.org/blog/2019/07/08/trash-talk-on-translating-garbage/?fbclid=IwAR2NVzmn-xlfLlr1u_CyNSXRP5IhuPHDMSx7S7JFanuoTjeNB5zmlgmJsOA
Forwarded from Linguistic Madness