Word4Power
1.5K subscribers
105 photos
1 video
1 file
195 links
Канал затятої послідовниці святого Ієроніма про переклади і лінгвістику. http://anna.word4power.com/

З усіх питань пишіть авторці @anna_word4power
Download Telegram
Настав вівторок, а отже і день #translationmemes. І цього разу мем не просто з Інтернету, а авторський, від колеги-синхроністки Юлії Лагодзінської. Створює вона їх так само активно, як і перекладає в гарячий сезон — тому, гадаю, ви їх побачите ще не раз.
Сьогодні перекладала у своїх улюблених прикордонників. Одна з причин, чому вони улюблені — там на двосторонніх зустрічах досі використовується модель із двома перекладачами, коли кожен перекладає свій бік столу. Цей варіант мені імпонує — і не тільки тому, що важку ношу є кому розділити. Така робота схожа на парний імпровізаційний танець, коли збоку все виглядає суперзлагоджено, а всередині тримається на не видимих іншим сигналах та інтуїції у спільному полі. Звісно, за умови, якщо обидва вміють танцювати 😊 А їхній штатний перекладач працює дуже професійно і взагалі симпатичний мені як людина.

А ви такий вид роботи практикували? Як вам?
Сьогодні вівторок, а значить - #translationmemes. Зараз сезон делегацій у розпалі, тому картинку від Юлії Лагодзінської підібрала відповідну.
Цікавий список. Зверніть увагу на п'яту і шосту позиції - романи в рожевих обкладинках впевнено тримають позиції. І тішить, що мій улюблений Стівен Кінг дістався десятки. Рідко це згадую, але кандидатську дисертацію я захистила саме по його перекладах (що не дуже припало до смаку комісії).
📚 Автори, відсортовані за загальною кількістю перекладів їхніх творів:

🇬🇧 Агата Крісті
🇫🇷 Жуль Верн
🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿 Вільям Шекспір
🇬🇧 Енід Мері Блайтон
🇬🇧 Барбара Картленд
🇺🇸 Даніела Стіл
🇷🇺 Володимир Ленін
🇩🇰 Ганс Крістіан Андерсен
🇺🇸 Стівен Кінг
🇩🇪 Якоб Грімм

Це десятка лідерів, решта тут.

#художнійпереклад
Щоразу думаю про це, коли доводиться перекладати "маємо, що маємо".
Ну що, з Міжнародним днем перекладача всіх! Цього року він у мене особливий - майже рівно 20 років тому, у середині жовтня 2004-го, я пішла на свій перший усний переклад and haven't stopped ever since. Мені дуже пощастило знайти справді сродну працю, бо ця професія є однією з моїх життєвих опор і крім грошей на життя дає дуже багато - нові знайомства, подорожі, обізнаність у різних цікавих темах, прокачані комунікаційні навички та інші корисні риси характеру, відчуття сенсу і напрямку. Тому всім присутнім бажаю такого ж істинного задоволення від тлумачення культурних кодів і найтонших нюансів. Це прекрасний і особливий шлях.
Святкую на роботі, звісно ж
Вівторкові #translationmemes за розкладом! На честь учорашнього свята публікую свій улюблений.
#TranslatorBookshelf

Ann Patchett, "Belcanto"

Дуже довго валялася в мене ця книга у списку на прочитання — так довго, що я й забула, чому її туди додала in the first place. Точно не тому, що про оперний спів, бо до нього я ставлюся досить прохолодно. Але виявилося, що один із головних героїв — перекладач, тож причина стала зрозумілою.

Приватна вечірка з запрошеною оперною зіркою в неназваній південноамериканській країні перетворюється на захоплення заручників. Щоправда, терористи якісь несправжні — особливо полонених не дістають, і ті просто живуть кілька місяців у гарному будинку, ще й регулярно слухають арії від Роксани 😊 Правда, компанія підібралася мультинаціональна, а один японський гість, заради якого все й затівалося, дуже вдало приїхав із персональним перекладачем. Можна здогадатися, хто в результаті постійно працює, хоч і не дуже віриться, що він добре знає чи то 8, чи то 10 мов.

Сюжетно книжка досить слабка і під час прочитання нагадує якийсь неприємний сон, що ніяк не закінчиться. Але роль перекладу в суспільстві, навіть у таких обставинах, підсвічує незле. Епілог дивує, та як мені здається, він цілком логічний. Коротше кажучи, можна ознайомитись.
#translationmemes in da house! Вибрала ось такий від Юлії Лагодзінської на честь похолодання.
Вівторкові #translationmemes за розкладом! А ще на цей тиждень я взяла собі паузу з перекладами, тому ще й напишу чогось у канал, не перемикайтеся.
Сьогодні буде технологій пост, а саме про гарнітуру для онлайн-перекладів.

Не пам'ятаю, чи писала про це в каналі, але з віддаленим синхроном я познайомилася ще до ери ковіду (мушу сказати, продавати його тоді було дуже важко, знімаю капелюх перед тими, хто це робив). Майже відразу зрозуміла, що комбінація "навушники + мікрофон" — не моє, оскільки під час перекладу я не сиджу нерухомо, та й ізоляція від випадкових звуків тоді відсутня. І це ще в мене тоді папуга не жив. За рекомендаціями кількох платформ придбала гарнітуру KOSS CS-100 і працювала в ній.

Далі прийшов усюдисущий онлайн, і довелося орієнтуватися на рекомендації тих платформ, що вирвалися в лідери. Майже всі навесні 2020 року рекомендували Sennheiser SC-60, я придбала пару і просто закохалася. Легенькі, не давлять вуха, чудовий звук, ще й ціна дуже приємна. Та з часом почалося зношування мікрофону, колеги стали скаржитись на переривчастий звук. Оскільки я той ще ретроград і не отримую задоволення від вибору гаджетів, знову купила таку саму. Але там проблеми зі звуком почалися просто відразу (причому найбільше — коли я підключала її не до стаціонарного ПК, а до новенького ноуту), плюс якось помінявся форм-фактор і тепер мікрофон від гарнітури став дуже неприємно чіплятися за підборіддя, що серйозно бісить, особливо якщо сидіти в ній годинами. Версію, що це в мене просто роздалася пика, я не приймаю.

Так от, оскільки вибір гаджетів, тест-драйви, порівнювання кількох, вибір оптимальної — зовсім не моє, я знову подивилася рекомендації перекладацьких платформ. Моєї моделі там уже немає, зате є більш просунута, ще й із захистом від акустичного шоку: https://rozetka.com.ua/ua/394684515/p394684515/?utm_l=r&gad_source=1&gclid=CjwKCAjw6c63BhAiEiwAF0EH1MsmeEcUCliC7m9uy3lTWtIe_sOZWz2oJHhA7G3AEpcjOPPc6Gfp9xoC1IUQAvD_BwE

Планую брати, відпишуся по результатах. А у вас теж один варіант на всі випадки життя чи цілий парк обладнання для онлайну?
Як завжди вічне у вівторкових #translationmemes
У цей вівторок не втомлююся нагадувати про класику організації заходів #translationmemes
Ось тут пишуть, як наші можновладці не користуються послугами перекладачів на перемовинах, а варто було б: https://nv.ua/ukr/ukraine/politics/zelenskiy-i-yermak-spilkuyutsya-angliyskoyu-zi-ssha-chomu-ce-buvaye-problemoyu-novini-ukrajini-50462236.html

Зі свого боку, я все частіше чую "переклад не потрібен", але випадків, коли він справді не потрібен, досі не так уже й багато. Найчастіше проблеми виникають із висловлюванням нерідною мовою (тому є ще й проміжний варіант "перекладайте тільки мене"), але й із розумінням тонкощів теж буває халепа.

А який досвід у вас?
Ні-ні-ні, я не забула про вівторок і #translationmemes! А незабаром планую опублікувати дещо цікаве, stay tuned.
З дозволу автора сьогодні поділюся дописом колеги Олексія Бабанського, одного з небагатьох відомих мені не тільки крутих синхронних перекладачів, а й методистів цієї справи. Отже, що КОНКРЕТНО робити, аби вас не наздогнав ШІ? Одна з відповідей — користуйтеся антонімічним перекладом. Далі пряма мова ⬇️
Щорічна підбірка найбільш корисних випадків використання антонімічного (інверсійного) перекладу з полів синхрону.

Чому цей вид перетворень важливий? Відпрацювання його - ваша актуальна зброя в конкурентній боротьбі з ШІ. Здолати замовників на свій бік усні перекладачі можуть:
а) блискавичною швидкістю перекладу, а саме це дає вам рекомбінаторика на рівні речення,
б) класною плавністю мовлення, вас слухати приємніше, ніж ШІ.
Звісно використовувати цей вид перекладу не обов'язково, але він дуже виручає і має бути в арсеналі. Нюанс в тому, що він дуже нехарактерна діяльність, і без вправ окремо ви не будете його робити.
Які іще вправи за цей рік вийшли на перший план?
Слухати аудіювання і в кожному реченні подумки швидко вичленяти тільки підмет і присудок.
Чому це важливо? При швидкій розмові між учасниками, краще вміти швидко перебудувати речення, в якому в першу ж чергу ви скажете підмет і присудок, тобто основну інформацію. Це має пройти в канал в першу чергу. Сказали швидко тему, а рему потім.
Інакше, якщо починаєте перекладати з "хвостика", або з реми, слухач довго "висить" слухаючи вас та реконструюючи зміст. Це не дуже, як би сказати, екологічно.
Якщо одразу послали найголовніше - людина уже сидить з більшою інфою, навіть слухаючи "хвостик" речення.
Приклад:
"Who of you have ever led a group? Raise your hands."
Якщо ви уже знаєте, що це прохання підняти руку, краще почати переклад з:
"Підійміть руку ті з вас, хто уже проводив групу."

====== приклади антонімічного перекладу з практики =====
Empowerment - подолання безправ'я
Exercise power over someone
ставити в залежне становище
Is still an IDP
не втрачав свій статус ВПО
Якщо з наслідками травматизації не працювати, вони нікуди не зникнуть. - Untreated trauma stays forever.
This doesn't happen anymore - це лише було колись раніше
That would cost you a lot of money - Це буде дуже недешево
Не отфубтоливают - they actually care about you
Maintain consistensy - стежте щоб ваші слова не протирічили одне одному, не вибивалося із загальної канви
Give clear answers - намагайтесь не говорити плутано та невнятно
never forget that - пам'ятайте це завжди
this is not random
це уже закономірність
інформації багато не буває - we always need information and updates
high discrimination power - високий ступінь унікальності, яку найскладніше зфальшувати.
data reconciliation - зведена таблиця співставлення даних
They never have both. У них завжди або те або те/лише одне з двох.
relaxed - невимушено
немає таких кому не дано
everybody can do it
не пручатись викликові - embrace the challenge
я зовсім не нуджусь - im enjoying myself
let it be - не поспішайте це зупиняти
release - не тримати
feel safe - не відчувати небезпеки
this is not random - це закономірність\патерн
It will remain unless we do smth - воно не зникне без нашої допомоги
i let go - я не зациклююсь на цьому
be patient - Не "женіть коней "
feel the commitment - не робити аби як
make sure - не забути
work in progress (it's a living document) - цей документ ще не в фінальній версії
make it your own - будьте співавторами
be open - не поспішайте робити якісь висновки
power disbalance/differnce - нерівність статусу
do not promote power difference - урівнювати, згладжувати положення\можливості учасників
do no harm - уникати завдання шкоди