Г꤀ꤐ꤀рꤣተ 𐌑꤀ꤍӄꤐꤌ.
20 subscribers
41 photos
4 videos
4 links
Download Telegram
Work :: The Tale of Bygone years.
(original: « Повесть временных лет »).

Author :: Miori.

Translated into English.

Chapter: 1.

In comments.
На Берегах Эдема (The Shores of Eden).

Автор: Миори.

Переведено на русский язык.

Глава: 1.

• • •

Примечание: имеет элементы авторского перевода; моя цель заключается не только перевести дословно, но и раскрыть характер персонажей.

18+ :: Содержит элементы нецензурной лексики.

• • •

В комментариях.
Это стихотворение посвящается самому лучшему владельцу в мире — Москва.

• • •

Москва не спит —
Москва молчит.
Москва горит —
Но не кричит.

Сколько бед ты пережил, товарищ?
Столько Кремль выдержал пожарищ.
Как же Вас благословить?
Как за руку ухватить?
Целуя в благодарности
За наши и чужие радости.

Настал тот день, когда
Солдата шага череда
Затихнет раз, лишь на мгновение,
Чтоб расцеловать руки особого творения.

Мы любим Вас, Москва.
Любят Родины, другие города.
И чтобы взрослый
Вы не растеряли россыпь
Звёдочек, и чтоб Ваши глаза
Сверкали ярче, чем Москва.

• • •

Мишенька сегодня вновь родился, с чем мы его поздравляем. Поздравления отданы, пожелания пожеланы. Для меня это огромная честь, ведь со ним я знаком не столь давно, но невероятно рад, что нашли общий язык.

С днём рождения Вас, Михаил.


{ @lyon_mzwall }
1
НАИПРЕКРАСНЕЙШИЙ глазик моего недоросля любимого.
« О двух бредах в одном »

Волшебной сказке подвергались,
С мыслями глубокими игрались..
Но даже гений иногда
Слабеет. Порой, жаль, не навсегда.

Вспомни о чистейшем лезвии
Остро заточённом, отражающим созвездие.
Вспомни о замке;
Вспомни о книге моей руке.

Я тогда навзрыд рыдал,
А ты тогда молчал.
Я стоял перед тобой, дрожал,
А ты лезвие в руке держал.

"Где она?.. Где вторая часть?.."
Тогда нужна мне была мне власть.
Козырей имел я много,
Но четырёх тузов собирал ты долго.

Вспомнив о Великой власти,
Отобрал секреты первой части,
Воткнул лезвие ты резко
В обложку красно-мерзкую.

Нам не нужны ответы,
Даже дорогой кареты
Нам не нужно, не сейчас.
Может, в другой раз.

Что за секрет прячет страж?
Я мог узнать, но ночной пейзаж,
Ваше присутствие, людей отсутствие..
Больше не нужно мне напутствие.

• • •

Идея родилась в диалоге с Эллианом Кольером, поэтому я бы желал дать ему статус соавтора.

{
@EllianKolyer }
3
« О любви любви к любви и к ней »

Достану я петлю –
Повторю Серёжу.
А ты, как Володя Маяковский,
Засчитаешь лекции мне русские.

Я русского характера, простой.
Мне смерть любая, хоть петлёй.
Ты человек характера иного.
Разве можно так любить простого?

Ты глаголом жжёшь сердца людей.
И ты сожгла моих гостей.
Восстань, пророк, явись ко мне живой.
Буду я молить любой мольбой.

Я... Я покажу тебе орешек.
Он выше любых людских насмешек.
Я напишу в дневнике о любви своей,
Но не прочтёшь его ты после смерти моей.

Публично пусть зовут такой!
Но стану за тебя горой.
За любовь люблю до конца...
Не достойны Серафимого пера.

Ты видел ад? Я созерцал его в себе.
Ты будешь там, со мной, согрет.
По тебе душа моя и стонет и тоскует,
Но в тебе любовь роскошная веснует.

"Глупое сердце не бейся,
Выпрыгни разбейся."
Но ты, прошу, меня не балуй – Придётся идти на хуй.
3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Я думал, это Шаман, пока не присмотрелся..
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Просто оставлю это здесь, потому что я влюбился в это видео.
Forwarded from Могучая кучка (𓂃 ૢ𝓟etite souris༢ · . ˚)
. ✶ ִ ۫   ˖. ↴

[🦢] — ЦФО

( Москва, Золотая Орда ) ┈

Приложение: Книга Фанфиков; Telegraph

Размер: 2 страницы, 406 слов, 1 часть (завершено)

Метки: Стихи, Исторические эпохи, XIII век, Воспоминания, Современность

Стихотворный размер: четырёхстопный ямб

Рифмовка: Парная

Читать в «Книге Фанфиков»

Читать в «Telegraph»

#стих #ЦФО
Я ему руки целую.
На Берегах Эдема (The Shores of Eden).

Автор: Миори.

Переведено на русский язык.

Глава: 2.

• • •

Примечание: имеет элементы авторского перевода; моя цель заключается не только перевести дословно, но и раскрыть характер персонажей.

18+ :: Содержит элементы нецензурной лексики.

• • •

В комментариях.
Навигация по крупным проектам.
Navigation of large projects.

• • •

Work :: The Tale of Bygone years.
(original: « Повесть Временных Лет »).

Author :: Miori | Миори.

Переведено на английский язык.
Translated into English.


Глава 1 | Chapter 1.

• • •

Work :: На Берегах Эдема.
(original: « The Shores of Eden »).

Author :: Miori | Миори.

Переведено на русский язык.
Translated into Russian.


Глава 1 | Chapter 1.
Глава 2 | Chapter 2.
Глава 3 | Chapter 3.

•   •   •

Work :: На Берегах Эдема.
(original: « The Shores of Eden »).

Author :: Miori | Миори.

Переведено на русский язык.
Translated into Russian.


Author of the translation.

    Глава 3 | Chapter 3.
На Берегах Эдема (The Shores of Eden).

Автор: Миори.

Переведено на русский язык.

Глава: 3.

• • •

Примечание: имеет элементы авторского перевода; моя цель заключается не только перевести дословно, но и раскрыть характер персонажей.

18+ :: Содержит элементы нецензурной лексики.

• • •

В комментариях
.
1💋1
Берега Эдема | Миори.

▸ Глава: 3.



Переведено на русский язык.

В комментариях.

Автор перевода.
« Живой роман »

Они как живой
Ходячий роман.
Пропитан искрой,
Разлукой обман.

Один – огонёк,
Добрый и гордый.
Душою привлёк –
Конёк особый.

Второй – одинок.
Хоть суровый на вид –
Не грозен, но молк.
Держит ли много обид?

Я не лезу
В чужие жизни людей.
Но чужую взвешу
Любовь я друзей.

Знаю, это дело вовсе не моё.
Бог знает, что случится завтра,
Когда стих этот другой прочтёт,
И какова будет моя утрата.

Или, может, будет мне зарплата,
Вот только не в деньгах.
Или будет не проклята
Чужая книга о моих друзьях.

Не будем о грустном.
Не будем, ведь так?
Не будем о грустном –
Не пришёл ещё мрак.

А расскажу я о встрече,
Пока не вставили люлей.
О встрече моей и друзей
Готов поведать скорей.

Было это недавно...
А что для вас "недавно"?
Нет, не месяц или два.
Хотя для вас, поди, и это давно.

Тогда дружил товарищ мой...
Дружил он и со мной,
Но и с особой одной,
В чей речи утонул с головой.

Уже указал я об особе своей.
Указал, да не всё.
Всё о нём в начале речей.
Поведаю, что за зверьё.

Сначала казался мне
Статным, злым, но
Говорил он жене
Слово, словно вино...

Я почитал, знаете,
Он и меня опьянил.
«Я думал, вы играете...
Вокруг пальца речами крутил».

Для вас счастье –
Когда вы гуляете.
А для меня –
Возможность его сил.

Но чего же я назвал романом,
Раз романа тут и нет?
Ведь разве горе с мальчуганом
И неважен мой ответ?

Неважен, знаю.
Я так прямо и сказал ему:
Что с чувствами я не играю,
Что я один об их любви пойму.

Любовь друзей была густая,
По течению не текла.
Мысль их была простая,
Только чувства – не игра.

Одного гасит тоска,
Огонёк лишь затухая.
Забрала его любовь-дура,
Чувствами не разжигая.

А второй на вид спокоен,
Будто было так всегда.
Но языком герой застроен,
Теперь им душа меня.

И я не против,
Как поэт – спокоен.
Но напротив...
Порой бываю я расстроен.

Эта пара вдохновляет
На новые работы,
Но она же заставляет
Выбирать: любовник иль работы.

А мои друзья – роман.
Роман, что не заметит зрячий.
И в нём каждый хулиган
Не явит смелости горячей.

Я не писал это для вас.
Я писал лишь для себя.
Вы не поймёте, не сейчас.
Я пишу всё от себя.

Вы поняли хоть строчку?
Я написал портрет.
Писал по скорому я сроку.
По любви, которой нет.

Была ли? Я не знаю.
Будет добр мой роман?
Но на праздник загадаю,
Чтоб любовь, а не обман.

И коснётся моего пера
Любовь их крепкая,
А не игра
Их терпкая.