Vahid Bahman وحید بهمن
10.1K subscribers
2.42K photos
294 videos
3 files
434 links
🖋📖🕯کانالی برای بازنشر نوشته هایم پیرامون تاریخ ایران و آذرآبادگان
Download Telegram
📜🕯🖋 بررسی جایگاه ترکان در دوران عثمانی/ بخش اول

وحید بهمن/ ادریس بدلیسی [درگذشته: ۹۲۶ هجری قمری] مورخ نامدار اوایل قرن دهم هجری دولت عثمانی، کتابش مرآت الجمال را که در حوزه‌ی تاریخ و به زبان پارسی است، به سلطان بایزید دوم عثمانی تقدیم کرده است.


تاریخ نگارش کتاب بین سال‌های ۹۰۹ تا ۹۱۸ هجری قمری می‌باشد. [حدود ۵۰۰ سال پیش]

❇️ ادریس بدلیسی هم‌چنین در دربار سلطان بایزید دوم و سلیم اول عثمانی خدمت کرد.

📜 وی در بخشی از کتاب مرآت الجمال و در مدح سلطان بایزید دوم، از خرابی عالم و ایران توسط ترکان فتنه‌جو نوشته است.

🖋 رونویسی ابیات مذکور اینگونه است:

ملک عجم تهی شده از خسروان عدل

ملکی است بی محافظ و تختی مشمرست

عالم خراب ظلم ز ترکان فتنه جوست

ویرانه گشته عرصۀ ایران و پر شرست

🔸 تصویر بخش یادشده از روی نسخه‌ی خطی، پیوست متن‌ می‌باشد.

https://t.me/Ir_Bahman/623

🔸 تصویر برگ ۱۱ از روی نسخه‌ی خطی که شامل ابیات مذکور است را در لینک زیر مشاهده بفرمایید.👇

https://goo.gl/59z3Qq


🔸 تصویر برگ نخست نسخه‌ی خطی را در لینک زیر مشاهده بفرمایید.👇

https://goo.gl/mctZug

💠 نسخه‌ی خطی که در این جستار از آن بهره گرفته‌ام به خط خود ادریس بدلیسی می‌باشد و هم‌اکنون به شماره‌ی بایگانی ۴۲۴۱ در کتابخانه نورعثمانیه شهر استانبول نگهداری می‌شود.

💠 هم‌چنین این کتاب سند ارزشمند دیگری ست از جایگاه تاریخی، ویژه و فراقومی زبان پارسی در طول تاریخ منطقه

🆔 @Ir_Bahman
📜🕯🖋 نام #کوروش_بزرگ در چندین منبع تاریخی بر جای مانده از دوران #عثمانی ثبت و ضبط گردیده است که به دلیل اهمیت تاریخی، به معرفی آنها خواهم پرداخت.

🆔 @Ir_Bahman
📜🕯🖋 جایگاه و اهمیت آذربایجان برای ایران‌زمین از زبان شاهرخ پسر تیمور لنگ: آذربایجان چشم و چراغ ایران است

وحید بهمن/ شاهرخ تیموری پسر تیمور لنگ در نامه‌ی پارسی خود به پسر برادرش میران‌شاه که حاکم آذربایجان بود، در مورد اهمیت و جایگاه آذربایجان برای ایران اینگونه نوشته است: آذربایجان چشم و چراغ ایران است.

💠 این نسخه‌ی خطی ارزشمند تاریخی برای نخستین بار به فضای پژوهشی کشورمان معرفی می‌شود.

https://t.me/Ir_Bahman/631

🔸 نامه‌ی مذکور بعنوان یکی از طولانی‌ترین و مفصل‌ترین نامه‌های شاهرخ تیموری، از نظر شناخت تاریخ دوره‌ی تیموری و نیز ذکر نام ایران دارای اهمیت بسیار زیادی است.

🖋 به دلیل طولانی بودن نامه و نیز خط خوش و خوانای نامه از رونویسی متن کامل نامه خودداری نموده و تصویر متن کامل نامه را از روی نسخه‌ی خطی برای شما همراهان گرامی آماده کرده‌ام که از طریق لینک های زیر قابل مشاهده و مطالعه است.👇

1⃣ https://goo.gl/aGXTAh

2⃣ https://goo.gl/he7Spx

3⃣ https://goo.gl/BvnLpZ

4⃣ https://goo.gl/RusZwq

5⃣ https://goo.gl/Af1DHy

6⃣ https://goo.gl/sx38d8


💠 این نامه‌ی تاریخی در نسخه‌ی خطی منشاتی به زبان پارسی بقلم صاری عبدالله افندی [مرگ: ۱۶۶۰ میلادی برابر با ۱۰۷۱ هجری قمری] از ادیبان و دولتمردان قرن ۱۱ هجریِ دولت عثمانی، ثبت و ضبط گردیده است و هم اکنون به شماره‌ی بایگانی ۳۳۳۳ در کتابخانه اسعد افندی شهر استانبول نگهداری می‌شود.

⌛️تاریخ پایان نگارش کتاب اواخر ربیع الاول سال ۱۰۳۹ هجری قمری [ حدود ۴۰۰ سال پیش] می‌باشد.

🔸 از طریق لینک زیر تصویر برگ‌ نخست و پایانی این نسخه‌ی خطی را که شامل نام کاتب و تاریخ نگارش است را مشاهده بفرمایید.👇

https://goo.gl/kUjv78

💠 داده‌های بیشتر را در مورد کاتب اثر، صاری عبدالله افندی که از مقامات و دلتمردان نامدار دولت عثمانی در قرن ۱۱ بود را در تارنمای زیر بخوانید.👇

http://biriz.biz/evliyalar/SariAbdullahEfendi.htm


💠 سخن گفتن از جایگاه تاریخی، ویژه و فراقومی زبان فارسی در طول تاریخ یعنی نامه نگاری پسران تیمور لنگ با یکدیگر به زبان پارسی، حدود ۶۰۰ سال پیش


🆔 @Ir_Bahman
📜🖋🕯 سندی بسیار ارزشمند از جایگاه زبان و ادبیات پارسی در بین مردم آذربایجان

وحید بهمن/ نام ده‌ها شاعر پارسی سرای آذربایجانی در کتاب تذکره‌ی تحفه‌ی سامی اثر شاهزاده سام میرزا پسر دوم شاه اسماعیل صفوی

📖 کتاب تذکره‌ی تحفه‌ی سامی به قلم شاهزاده سام‌ میرزا پسر دوم شاه اسماعیل صفوی، شامل نام ادیبان و شاعران اوایل دوران صفویه، همراه با نام شهر محل زندگی، نمونه‌ی اشعار و پیشه‌ی آنها می‌باشد.

تاریخ نگارش کتاب ۹۵۷ هجری قمری [۴۶۸ سال پیش] می‌باشد.

💠 این کتاب سندی‌ است بسیار ارزشمند از جایگاه زبان و ادبیات پارسی در نزد مردم آذربایجان. در تحفه سامی نام ده‌ها شاعر آذریِ پارسی سرایِ تبریزی را می‌بینیم که اكثر نزديك به همه‌ی آنها از پيشه‌وران و طبقه متوسط مردم شهر تبریز بوده‌اند بمانند:

فردی (علاقه بند)، حاصلی (ابريشم فروش)، فصيحي (تكمه بند)، تازكی (ناجدوز)، رفيعی (مطرب)، ميلی (نمدزين دوز)، نباتی (نقاش و لاژوردشور)، فتحی (مشك فروش)، محمود (تكمه باف و علاقه بند)، و اصلي (ابريشم فروش)، آگهی (سوزنگر)، ذهنی (سيرابی فروش)، شكيبی (زركش)، علاء مشكی (مشک فروش)، عزيز (طباخ)، نوری (سقا، عسل فروش)، قوسی تبريزی (عامی است)، ياری تبريزی (عامی، خرده فروش).

💠 در تصویر همراه متن می‌توانید نام برخی از این شاعران را از روی نسخه‌ی خطی کتاب تذکره‌ی تحفه‌ی سامی مشاهده بفرمایید.

https://t.me/Ir_Bahman/636

🌐 همراهان گرامی می‌توانید از طریق لینک زیر نسخه خطی کتاب ارزشمند تذکره‌ی تحفه‌ی سامی را در تارنمای کتابخانه ملی ایران مطالعه بفرمایید:👇

https://goo.gl/YXyMvc

🆔 @Ir_Bahman
🕯🖋 شماره‌ی نخست گاهنامه‌ی «آذر»، نشریه‌ی دانشجویی دانشگاه تبریز منتشر شد.

💠 در این شماره‌ مقاله‌ای کوتاه از بنده نیز در کنار مطالب ارزشمند اساتید بچاپ رسیده است.


🆔 @Ir_Bahman

🆔 @Azar_TU
💠استفاده از واژه ی #آذری برای مردم و باشندگان #آذربایجان قدمتی دست کم ۱۴۰۰ ساله دارد و در منابع مختلف تاریخی به روشنی ثبت و ضبط گردیده است.
فایل PDF صوره الارض👇

https://goo.gl/tgGi3W

🆔 @ir_Bahman
📜🕯🖊 سندی بسیار ارزشمند از جایگاه ایران و نیز جایگاه زبان و ادبیات پارسی در دوران سلجوقیان روم

وحید بهمن/ نجم‌الدین رازی از ادیبان نامدار اوایل قرن هفتم هجری جهان، در مقدمه‌ی کتاب پارسی خود با نام «مرموزات اسدی در مرموزات داودی»، سلطان منگوجی، علا‌الدین داوود شاه را مرزبان ایران ذکر کرده است.

🔸 از طریق لینک زیر تصویر برگ‌های ۳ب و ۴آ که شامل نام ایران‌ است را از روی نسخه خطی مشاهده بفرمایید.👇

https://goo.gl/E7z2aS

🔸نجم‌الدین رازی همچنین در برگ ۲آ از کتاب «مرموزات اسدی در مرموزات داودی» ضمن ذکر نام کامل خود، دلیل مهاجرت از خراسان به ارزنجان در ترکیه‌ی امروزی را حمله ترکان تاتار به خراسان ذکر کرده است. از طریق لینک زیر تصویر برگ‌های ۱ب و ۲آ را از روی نسخه‌ی خطی مشاهده بفرمایید.👇

https://goo.gl/awhVEB

https://goo.gl/BRDys6

⌛️ تاریخ نگارش کتاب سال ۶۲۱ هجری قمری برابر با سال ۱۲۲۴ میلادی [حدود ۸۰۰ سال پیش] در شهر ارزنجان ترکیه امروزی می‌باشد‌.

🔸 نجم‌الدین رازی کتاب «مرموزات اسدی در مرموزات داودی» را به سلطان منگوجی، علاالدین داوود شاه تقدیم کرده است.

🔸 امیر قاضی منگوجی بنیان‌گذار حکومت محلی منگوجی، از فرماندهان آلپ ارسلان سلجوقی در جنگ ملازگرد بود که پس از پیروزی سپاه سلجوقی حاکمیت شهرهای بمانند ارزنجان و شبین قره‌حصار و دیوریغی را از طرف آلپ ارسلان بر عهده گرفت و پسرانش به مدت ۱۵۰ سال با مرکزیت ارزنجان حکومت کردند که سر انجام حکومت نیمه مستقل این خاندان توسط کیقباد اول سلجوقی بر افتاد و مناطق تحت حاکمیت آنها به طور کامل ضمیمه دولت سلجوقیان روم گردید.

💠 مهم‌ترین و شناخته شده ترین اثر نجم‌الدین رازی کتاب پارسی «مرصاد‌العباد» است.

✳️ این نسخه‌ی خطی ارزشمند به شماره‌ی بایگانی ۱۷۰۴ در کتابخانه‌ی اسعد افندی شهر استانبول نگهداری می‌شود.

https://t.me/Ir_Bahman/646

🆔 @Ir_Bahman
📜🕯🖋 دیدگاه عثمانی‌ها در مورد ترکان/ بخش دوم

وحید بهمن/ فهمی چلبی کینالی‌زاده که به مدت بیش از سی سال [۱۵۶۴ میلادی تا ۱۵۹۶ میلادی] شاعر دیوانیِ دربار سلطان سلیم دوم و سلطان مراد سوم عثمانی بود، در مورد ترکان اینچنین سروده است:

تورک ادراک سخندن مهجور

فیض و حقدن گوردایسه محروم ابد

🔁 ترجمه‌ی بیت مذکور به پارسی:

تُرک از فهم و ادراک سخن ناتوان است و از فیض و حقی که می‌بیند، محروم ابد است.


💯 در جایی که منسوبین واقعی دشت‌های آسیای میانه [خاستگاه اصلی ترکان] یعنی ترکان عثمانی، تبار ترکی خود را پنهان و حتی تحقیر می‌کردند، تُرک نامیدن بومیان هزاران ساله‌ی ایرانیِ آذربایجان دهان کجی به علم تاریخ است.


🔸 فهمی چلبی پسر دوم علی چلبی کینالی‌زاده، قاضی و شاعر نامدار دوران سلطان سلیمان عثمانی است.

🖋 لازم به توضیح است تا پیش از شروع بازی‌های سیاسی و قومی و حرکت‌های تند ترک‌گرایانه‌ی اواخر دولت عثمانی، در هیچ یک از اسناد تاریخی بر جای مانده از سلاطین عثمانی بمانند فرمان‌ها و نامه‌ها نمی‌بینیم که سلاطین عثمانی سخنی از ترک‌تبار بودن خود به میان بیاورند و در نقطه‌ی مقابل ادیبان و مورخین دولت عثمانی همواره در اشعار و نوشته‌های خود از واژه‌های منفی و تحقیر آمیز برای یاد کردن از ترکان بهره گرفته‌اند.

https://t.me/Ir_Bahman/651

💠 این بیت از فهمی چلبی در نسخه‌ خطی جُنگی مشتمل بر گزیده‌ی اشعار و نامه‌ها‌ی قرن یازدهم هجری ثبت و ضبط گردیده است. از طریق لینک زیر تصویر برگ مورد اشاره از روی نسخه‌ی خطی، که شامل بیت مذکور می‌باشد را مشاهده بفرمایید.👇

https://goo.gl/pqDdtE

🔸 این نسخه‌ی خطی هم‌اکنون به شماره‌ی بایگانی ۲۱۰۹ در کتابخانه ملی آنکارا نگهداری می‌شود. از طریق لینک زیر تصویر برگ نخست این نسخه‌ی خطی را مشاهده بفرمایید.👇

https://goo.gl/JVsCXn


🆔 @Ir_Bahman
💠 با وجود تمام تلاش‌های انگلیس جهت ریشه‌کنی زبان پارسی در هند، این زبان توانست بواسطه‌ ریشه‌ تاریخی‌اش در هند، تا سال‌های پایانی حضور انگلیس در هند، جایگاه ویژه و دیوانی خود را حفظ کند

🆔 @Ir_Bahman
📜🕯🖋 کتیبه پارسی شاه طهماسب صفوی در تبریز

وحید بهمن/ معرفی کتیبه‌های پارسی شهر تبریز/ بخش اول

💠 کتیبه‌ی پارسی شاه طهماسب صفوی بر سردر ارسن نصریه حسن پادشاه در میدان صاحب آباد (صاحب الامر) تبریز قرار دارد.

💠 این کتیبه در کنار دیگر کتیبه‌های پارسی شهر تبریز، سندهای ارزشمندی هستند در تایید جایگاه ویژه و تاریخی زبان و ادبیات پارسی در نزد مردم آذربایجان

💠 کتیبه اشاره شده در ابعاد ۸۴ × ۱۸۴ سانتی متر، در ۹ سطر به خط ثلث نقر شده است.

🔸 از طریق لینک زیر تصویر بازخوانی متن کامل کتیبه را مشاهده و مطالعه بفرمایید.👇

https://goo.gl/jSr4px

💯 مفهوم کلی بازخوانی شده کتیبه پس از توصیف زمامدار وقت، با توجه به هدف کتیبه که جزو احکام تربیتی و رفتاری محسوب می‌شود با اشاره به آیات ۲۷ و ۲۸ سوره نور، در خصوص رعایت حریم خصوصی در رابطه با منازل مسکونی، که توصیه نموده به هنگام ورود به خانه‌ای ابتدا کسب اجازه نموده در صورت دادن اجازه، داخل شوید، در غیر این‌صورت وارد خانه نشده و بازگردید و یادآور می‌شود که بدانید خداوند به هر کاری و هر رفتاری که می کنید آگاه است.

https://t.me/Ir_Bahman/662

🔸 در ادامه متن به دلیل بروز برخی از مصیبت‌های وارده بر اهالی دارالسلطنه تبریز در آن زمان و کاهش امنیت مردم توسط عساکر (جمع عسکر؛ سربازان، لشکرها) به تمامی مقامات و مسئولین شهر خطاب و دستور داده که به هیچ کسی اجازه و رخصت داده نمی‌شود تا به منزل و مسکن کسی وارد شود.

💠 دو نکته در خصوص کالبد کتیبه مورد بحث قابل به ذکر است؛ مهمترین آن داشتن تردید در خصوص مکان فعلی آن است؛ که با توجه به داشتن ترک عمیق در بخش میانی کتیبه و همچنین ناقص پایان یافتن متن آن، احتمال اینکه از محل دیگری به این قسمت انتقال داده و بر سردرب مجموعه نصب شده، بسیار است. نکته‌ی دیگر، نبود تاریخ دقیق نقر کتیبه و اسم خطاط آن نیز دلیلی بر کامل نبودن کالبد کتیبه و تغییر پیدا کردن مکان آن می‌باشد.

🔸 از طریق لینک‌های زیر تصاویر مربوط به محل قرارگیری کتیبه بر سردر ارسن نصریه حسن پادشاه در تبریز را مشاهده بفرمایید.👇

https://goo.gl/NRkQoG

https://goo.gl/zuZ2hM

🆔 @Ir_Bahman
💠 ایرانیان همواره در طول تاریخ کشور خود را «ایران» نامیده‌اند حتی در اسناد نوشتاری که مخاطب آن اروپایی ها بودند. اروپایی‌ها از واژه‌ی «پرشیا» برای نامیدن «ایران» بهره می‌گرفتند.

🆔 @Ir_Bahman
📜🕯🖋 اشعار پارسی سلاطین سلجوقی

3⃣ بخش سوم: نمونه‌ای از اشعار پارسی سلطان جلال‌الدین سلیمان‌شاه سلجوقی [تولد: ۱۱۱۸ میلادی، مرگ: ۱۱۶۲ میلادی]

وحید بهمن/ چرا می‌گوییم زبان پارسی در طول تاریخ جایگاهی ملی، فراقومی و ویژه‌ای داشته است؟

❇️ سلاطین سلجوقی توجه و علاقه‌ی ویژه‌ای به زبان پارسی داشته‌اند بطوریکه علاوه بر انتخاب این زبان بعنوان زبان رسمی و دیوانی دولت سلجوقیان، به شعر و ادبیات پارسی نیز تسلط داشته و حتی اشعار پارسی نیز سروده‌اند.

✳️ در این فرصت بازنویسیِ نمونه‌ای از اشعار پارسی سلطان جلال‌الدین سلیمان‌شاه سلجوقی را تقدیم حضورتان خواهم کرد:

اومنده‌ها [؟] که از فلک سفله داشتیم

یخ بند بود و ما همه بر یخ نگاشتیم

راحت ندیده‌ایم ز رنجی که برده‌ایم

بر بر نداشتیم ز تخمی که کاشتیم

دادیم شام و چاشت فراوان بهر کسی

واکنون در آرزوی یکی شام و چاشتیم

دادیم شام و چاشت گردیم [؟] در جهان

یکی سیلی قضا را طاقت نداشتیم

🔸 این نمونه‌ی شعر پارسی سلطان جلال‌الدین سلیمان‌شاه سلجوقی در نسخه‌ای خطی با عنوان انیس الخلوه و جلیس السلوه به قلم مسافر بن ناصر الملطوی ثبت و ضبط گردیده است.

https://t.me/Ir_Bahman/672

🔸 این نسخه‌ی خطی در حدود سال ۸۰۰ هجری قمری نوشته شده است و هم اکنون به شماره‌ی بایگانی ۱۶۷۰ در کتابخانه‌ی ایا صوفیه‌ی شهر استانبول نگهداری می‌شود.

🔸 Musâfir b. Nâsir el-Malatevî, Enîsu’l-halve ve celîsu’s-salve, Süleymaniye Kütüphanesi, Ayasofya, nr. 1670, vr. 64a. Bkz. Ek III.

🔸 تصویر ابیات مذکور، از روی نسخه‌ی خطی کتاب انیس الخلوه و جلیس السلوه پیوست متن می‌باشد.

🔸 بخش‌های اول و دوم معرفی اشعار پارسی سلاطین سلجوقی را در لینک‌های زیر مشاهده بفرمایید.👇

https://t.me/Ir_Bahman/506

https://t.me/Ir_Bahman/598

💠 در روزهای آینده نمونه‌های دیگری از اشعار پارسی سلاطین سلجوقی را تقدیم حضورتان خواهم کرد.

💠 تصویر ابیات مذکور از روی نسخه خطی کتابخانه‌ی ایاصوفیه برای اولین بار به فضای پژوهشی کشورمان ارائه می‌شود.

🆔 @Ir_Bahman
📜🕯🖋 مختصری پیرامون مسئله‌ی «هویت و تبار» و «زبان رسمی» در قانون اساسی ترکیه

وحید بهمن/ همراهان گرامی در این فرصت برآنم تا چند خطی را پیرامون مسئله‌ی «هویت و تبار» و نیز «زبان رسمی» در قانون اساسی کشور ترکیه را تقدیم حضورتان بکنم.

🔸 در آغاز متن قانون اساسی ترکیه اینچنین می‌خوانیم:

🔴 Türk Vatanı ve Milletinin ebedi varlığını ve Yüce Türk Devletinin bölünmez bütünlüğünü belirleyen bu Anayasa, Türkiye Cumhuriyetinin kurucusu, ölümsüz önder ve eşsiz kahraman Atatürk’ün belirlediği milliyetçilik anlayışı ve O’nun inkılâp ve ilkeleri doğrultusunda;

🔸 استفاده از عبارت‌های بمانند «وطنِ تُرک»، «ملتِ تُرک»، «شهروندِ تُرک» و «دولتِ تُرک» در بخش‌های مختلف قانون اساسی ترکیه پر شمار به چشم می‌خورد.

🔸 این در حالی است که نادیده گرفتن هویت تاریخی و تبار بومیان چند ده میلیونی غیر تُرکِ آناتولی بمانند کُردها و زازاک‌ها و ارمنی‌ها و آشوری‌ها در شرق ترکیه، اقوام قفقازی تبار در شمال ترکیه (بمانند لازها و گرجی‌ها و چرکس‌ها و...)، اقوام یونانی تبار در غرب ترکیه، اقوام عرب در جنوب ترکیه و اقوام مهاجر از شرق اروپا (بمانند بلغارها، مقدونیه‌ای، آلبانیایی‌ها و ...) از همان کلمه‌ی نخست قانون اساسی ترکیه آغاز می‌شود.

🔸 در اصل سوم قانون اساسی ترکیه به روشنی زبان رسمی کشور ترکیه، ترکی ذکر شده است:

🔴 MADDE 3- Türkiye Devleti, ülkesi ve milletiyle bölünmez bir bütündür. Dili Türkçedir. Bayrağı, şekli kanununda belirtilen, beyaz ay yıldızlı al bayraktır.

🔸 در بخشی از اصل ۴۲ قانون اساسی ترکیه می‌خوانیم:

🔴 Türkçeden başka hiçbir dil, eğitim ve öğretim kurumlarında Türk vatandaşlarına ana dilleri olarak okutulamaz ve öğretilemez.

🔸ترجمه به پارسی:

🔸 بجز زبان ترکی هیچ زبان دیگری بعنوان زبان مادری شهروندان تُرک در مراکز و موسسه‌های آموزشی و تعلیمی، آموزش داده نخواهد شد.

🖋 آنچه مسلم است سیاست یکسان‌سازی زبانی و هویتی طی یکصد سال گذشته در آناتولی با تمام امکانات دولتی و غیر دولتی در حال پیگیری است بطوریکه برای رسیدن به این هدف از تمام ظرفیت‌های موجود، از قانون اساسی تا دستگاه‌های تبلیغاتی بمانند رسانه‌های صوتی و تصویری و روزنامه‌ها بهره گرفته می‌شود.

🌐 متن کامل قانون اساسی ترکیه را می‌توانید از طریق لینک زیر و در تارنمای مجلس ترکیه مطالعه بفرمایید.👇

https://www.tbmm.gov.tr/anayasa/anayasa82.htm

🆔 @Ir_Bahman
📜🕯🖋 سندی ارزشمند از جایگاه دیوان حافظ در دوران عثمانی

وحید بهمن/ یادداشتی ترکی به خط
محمدامین میر الردوسی از دولتمردان دربار سلیم سوم عثمانی که برای سفر به انکروس [مجارستان] دو بار فال حافظ گرفته است.

https://goo.gl/BDkhDR

⌛️ تاریخ این یادداشت روز ۲۷ ماه جمادالثانی سال ۱۲۱۲ هجری قمری [۲۲۰ سال پیش] می‌باشد.

🔸 پیرامون تفال به دیوان حافظ پیش از انجام امور مهم و نیز جایگاه ادبی دیوان حافظ در دوران عثمانی، داستان‌ها و یادداشت‌های تاریخی پرشماری در دست است.

💯 مهمترین اثر در این زمینه کتاب حسین کفوی، مورخ نامدار اواخر قرن دهم هجری دولت عثمانی است. وی نزدیک به ۱۴۰ حکایت از این دست را در کتابی به ترکی عثمانی گرد آورد و نویسندگان دیگر عثمانی، شرح‌هایی نیز بر آن‌ها نگاشتند.

🔸 از طریق لینک زیر تصویر دست‌خط محمد‌امین میر الردوسی و ذکر تفال وی به دیوان حافظ را مشاهده بفرمایید.👇

https://goo.gl/5SzqGs

💠 این یادداشت در برگ ۱۸۷ آ نسخه‌ای خطی ثبت و ضبط گردیده است که هم اکنون به شماره‌ی بایگانی ۳۱۵۳ در کتابخانه اسعد‌افندی شهر استانبول نگهداری می‌شود.

🆔 @Ir_Bahman