Vahid Bahman وحید بهمن
9.72K subscribers
2.43K photos
309 videos
3 files
449 links
🖋📖🕯کانالی برای بازنشر نوشته هایم درباره تاریخ ایران و آذرآبادگان
Download Telegram
📜 تاریخ صدور: ۱۲۴۶ قمری

🖋موضوع: اعطای نشان شیر و خورشید

در پاسخ به پوچ‌ترین و بی اساس‌ترین ادعای قبیله‌گرایان تجزیه طلب، یعنی نبود کشوری به اسم ایران تا قبل از حکومت رضا شاه پهلوی

🆔 @Ir_Bahman
📜🕯🖋 سندی بسیار ارزشمند از جایگاه رسمی زبان پارسی در دوران سلجوقیان

وحید بهمن/ زبان پارسی بعنوان زبان رسمی و دیوانی دولت‌های سلجوقیان ایران و روم بشمار می‌رفت.

🖋 محمد بن منصورالیمانی جرجانی [گرگانی] معروف به زرّین دست كتابش «نورالعیون» را در خصوص بیماری های چشم به دستور ملکشاه سلجوقی، نامدارترین سلطان سلجوقیان [زاده: ۱۰۵۵ میلادی، مرگ: ۱۰۹۲ میلادی]، در سال ۱۰۸۷میلادی برابر با ۴۸۰ هجری قمری به زبان پارسی تاليف کرد. مؤلف در مقدمه ی اثرش این گونه می نویسد: در این دوره که کتابم را می نویسم، اکثر مردم به زبان فارسی سخن می گویند. سلطان وقت (ملكشاه سلجوقی) فارسی می داند و آن زبان را دوست می‌دارد. او از همه ی علوم خبر دارد. او از من خواست کتابی در خصوص طب بنویسم، که برای مردم مفید باشد.

❇️ در ادامه رونویسی و تصحیح بخش مذکور را از روی نسخه خطی کتاب نورالعیون تقدیم حضورتان می‌کنم:👇

" .... و اندر ين وقت كه من اين كتاب ساختم بيشتر كسی پارسی و دری می‌گفتند و خداوند اين زمانه (يعنی ملكشاه سلجوقی) پارسی گو بود و دوست داشت و از همه علم خبر داشت بس درخواست از من كه این كتاب بساز که خلق را از ان فايده باشد ... و من چون خواستم كه اين كتاب سازم، خواستم که فرمان وی بجای آورم و نيز همه خلق را ازين نصيب دهم و از من يادگار ماند خلق را...."

📜 نسخه‌‌ای که در این جستار از آن بهره گرفته‌ام به شماره‌ی بایگانی sale 72 در کتابخانه‌ی بادلین دانشگاه آکسفورد انگلستان نگهداری می‌شود.

🔸 تصویر بخش مذکور از مقدمه‌ی کتاب نورالعیون پیوست متن می‌باشد.

https://t.me/Ir_Bahman/566


🔸 تصاویر برگ‌های نخست و سوم این نسخه‌ی خطی را از طریق لینک‌‌های زیر مشاهده بفرمایید:👇

https://goo.gl/iGHC8r

https://goo.gl/gfBYxc

💠 در پایان جا دارد سپاس‌گزاری ویژه‌ای داشته باشم از یکی از دوستان دانشمند و فرهیخته‌ام که قبول زحمت فرموده و با حضور در کتابخانه بادلین دانشگاه آکسفورد، تصاویر بسیار با کیفیتی را از این نسخه‌ی خطی ارزشمند تاریخی تهیه و برای من ارسال نمود.


🆔 @Ir_Bahman
📜🕯🖋 نام «ایران‌زمین» در کتیبه‌ی سلطان احمد سوم عثمانی واقع در مرکز شهر استانبول، قدمت: ۲۹۱ سال


وحید بهمن/ این کتیبه بر سردر ورودی کلیسای کهن آیا ایرینی در مرکز شهر استانبول و در کنار مجموعه توپکاپی سرای قرار دارد.

✳️ کتیبه به زبان ترکی عثمانی و دارای دو بخش است، یکی مربوط به دوران سلطان احمد سوم و دیگری سلطان محمود اول عثمانی

تاریخ نگارش کتیبه‌ی سلطان احمد سوم، سال ۱۱۳۹ هجری قمری [۲۹۱ سال پیش] و سلطان محمود اول عثمانی، سال ۱۱۵۷ هجری قمری می‌باشد.

💠 هر دو کتیبه به شکل عروضی تهیه شده است. نکته‌ی بسیار مهمی که در کتیبه‌ی سلطان احمد سوم جلب توجه می‌کند به کار بردن واژه‌ی «ایران‌زمین» در متن کتیبه می‌باشد که نشان دیگری است از تداوم تاریخی ایرانشهر

📜 تصویر بخش مذکور از این کتیبه‌ی تاریخی پیوست متن می‌باشد.

https://t.me/Ir_Bahman/572

❇️ رونویسی بیت مذکور از کتیبه این‌گونه است:

آلوب ایران‌زمینن، سرخ سردن سیف قاطعله

کیمین قتل و کیمین دین مبینه ایلدی ارشاد

🔁 ترجمه‌ی پارسی بیت مذکور:

ایران‌زمین را با شمشیر قاطع از سرخ سران [قزل باش‌ها] گرفته‌ است.

عده‌ای را به قتل رسانده و عده‌ای را به دین مبین ارشاد نموده است.

🔸 از طریق لینک زیر تصویر محل قرارگیری کتیبه بر سردر کلیسای آیا ایرینی را مشاهده بفرمایید.👇

https://goo.gl/cL4Mzr


🆔 @Ir_Bahman
📜🕯🖋 گوشه‌ای از تاثیر ژرف فرهنگ ایران‌شهری بر ترکان عثمانی


وحید بهمن/ القاب و عناوین کاملا ایرانی بکار رفته برای سلطان احمد سوم و سلطان محمود اول عثمانی در کتیبه‌ی سردر کلیسای آیا ایرینی شهر استانبول: رستم، جم، شهنشاه، خسرو، بهرام، کسری داد، فریدون، شهریار، مزداد، شه، همایون

💠 این کتیبه بر سردر ورودی کلیسای کهن آیا ایرینی در مرکز شهر استانبول و در کنار مجموعه توپکاپی سرای قرار دارد.

✳️ کتیبه به زبان ترکی عثمانی و دارای دو بخش است، یکی مربوط به دوران سلطان احمد سوم و دیگری سلطان محمود اول عثمانی

تاریخ نگارش کتیبه‌ی سلطان احمد سوم، سال ۱۱۳۹ هجری قمری [۲۹۱ سال پیش] و سلطان محمود اول عثمانی، سال ۱۱۵۷ هجری قمری می‌باشد.

💠 هر دو کتیبه به شکل عروضی تهیه شده است. نکته‌ی بسیار مهمی که در این کتیبه جلب توجه می‌کند بکار بردن القاب و عناوین کاملا ایرانی برای سلطان احمد سوم و سلطان محمود اول عثمانی می‌باشد که نشانگر تاثیرگذاری ژرف فرهنگ ایران‌شهری بر ترکان عثمانی است.

📜 تصویر بخش‌های مذکور از این کتیبه‌ی تاریخی پیوست متن می‌باشد.

https://t.me/Ir_Bahman/579

🔸 از طریق لینک زیر تصویر محل قرارگیری کتیبه بر سردر کلیسای آیا ایرینی را مشاهده بفرمایید.👇

https://goo.gl/cL4Mzr


🆔 @Ir_Bahman
⌛️ تاریخ نشر: ۱۸۸۹ میلادی (۱۲۹ سال پیش)

📜 ایران‌شهر همواره در طول تاریخ تداوم و پیوستگی داشته است، بطوریکه فقط از دوران عثمانی می‌توان صدها سند دست اول در این زمینه ارائه کرد.

🆔 @Ir_Bahman
📜🕯🖋 مهمترین سند تاریخی در مورد جایگاه و رواج زبان پارسی در دولت عثمانی

وحید بهمن/ دستور مستقیم سلطان سلیم عثمانی جهت ترجمه‌ی کتاب عربی ابن خلکان به زبان پارسی برای بهره بردن همه‌ی مردم

✳️ کتاب وَفیاتَ الأعیان با عنوان کامل وفیاتَ الأعیان و أنباءِ أبناءِ الزمان ممّا ثَبَت بالنَقلِ والسَماع وأثبَتَهُ العِیان مهمترین اثر ابن خلکان مورخ نامدار قرن هفتم هجری جهان اسلام است. این کتاب مجموعه زندگی‌نامه‌ی بیش از هشتصد تن از سرشناسان به‌ ترتیب الفبای عربی است که به زبان عربی نگاشته شده است.

💠 اولین ترجمه‌ی پارسی این کتاب به سال ۹۲۶ هجری قمری توسط مورخ نامدار قرن دهم، کبیر بن اویس لطیفی و به دستور مستقیم سلطان سلیم عثمانی، در شهر استانبول انجام پذیرفته است.

💯 کبیر بن اویس لطیفی در مقدمه‌ی کتاب به عدم توانایی همگان جهت مطالعه‌ی اصل کتاب به زبان عربی اشاره می‌کند و نیز در ادامه به دستور مستقیم سلطان سلیم عثمانی برای ترجمه‌ی کتاب به زبان پارسی جهت بهره بردن همه‌ی مردم اشاره کرده است.

💠 تصویر بخش مذکور از روی نسخه‌ی خطی کتاب پیوست متن می‌باشد.

https://t.me/Ir_Bahman/588

🔸 هم اکنون از ترجمه‌ی کبیر بن اویس لطیفی رونویسی‌های متعددی از دوران صفویه و قاجاریه موجود است.

🔸 نسخه‌ای که در این جستار از آن بهره گرفتم هم‌اکنون به شماره‌ی بایگانی ۱۱۰ در کتابخانه‌ی کالج شاهی کمبریج انگلستان نگهداری می‌شود و تصاویر این نسخه‌ی ارزشمند برای اولین بار به فضای پژوهشی کشورمان معرفی می‌شود. لینک زیر👇

https://goo.gl/rqCEut

🔸 از طریق لینک‌های زیر تصویر برگ‌های اول و دوم و سوم و نیز برگ مربوط به نام مترجم و تاریخ ترجمه را مشاهده بفرمایید.👇

https://goo.gl/wptP6M

https://goo.gl/UfHQX3

https://goo.gl/125T9s

https://goo.gl/Nrc9MZ


💠 در پایان جا دارد سپاس‌گزاری ویژه‌ای داشته باشم از یکی از دوستان دانشمند و فرهیخته‌ام که قبول زحمت فرموده و با حضور در کتابخانه کالج شاهی کمبریج، تصاویر بسیار با کیفیتی را از این نسخه‌ی خطی ارزشمند تاریخی تهیه و برای من ارسال کرد.


🆔 @Ir_Bahman
📜🕯🖋 زبان پارسی در طول تاریخ منطقه، همواره جایگاهی ویژه و فراقومی داشته است.

🌐 مقاله جناب مرتضی رضوانفر در مورد کتیبه‌های پارسی مسجد تاریخی شهر #دربند 👇


https://goo.gl/2JBQAi


🆔 @Ir_Bahman
📜🕯🖋 اشعار پارسی سلاطین سلجوقی

2⃣ بخش دوم: نمونه‌ای از اشعار پارسی سلطان سنجر سلجوقی [تولد: ۱۰۸۵ میلادی، مرگ: ۱۱۵۷ میلادی]

وحید بهمن/ چرا می‌گوییم زبان پارسی در طول تاریخ جایگاهی ملی، فراقومی و ویژه‌ای داشته است؟

❇️ سلاطین سلجوقی توجه و علاقه‌ی ویژه‌ای به زبان پارسی داشته‌اند بطوریکه علاوه بر انتخاب این زبان بعنوان زبان رسمی و دیوانی دولت سلجوقیان، به شعر و ادبیات پارسی نیز تسلط داشته و حتی اشعار پارسی نیز سروده‌اند.

✳️ در این فرصت نمونه‌ای از اشعار پارسی سلطان سنجر سلجوقی را تقدیم حضورتان خواهم کرد:

چون باد وزان گرد جهان گشتم و دیدم

در زیر کف پای، سر تاج‌وران را

سر تافت نیارست کس از امرم ازیرا

گردن بشکستم که پیکار سران‌ را

با این همه ملک و حشم و دولت و اقبال

بگذشتم و بگذاشت جهان گذران را

دنیای دنی از چو منی مهر ببرید

زو دست چرا شست نباید دگران را

🔸 این نمونه‌ی شعر پارسی سلطان سنجر در نسخه‌ای با عنوان انیس الخلوه و جلیس السلوه به قلم مسافر بن ناصر الملطوی ثبت و ضبط گردیده است.

https://t.me/Ir_Bahman/597

🔸 این نسخه‌ی خطی در حدود سال ۸۰۰ هجری قمری نوشته شده است و هم اکنون به شماره‌ی بایگانی ۱۶۷۰ در کتابخانه‌ی ایا صوفیه‌ی شهر استانبول نگهداری می‌شود.

🔸 Musâfir b. Nâsir el-Malatevî, Enîsu’l-halve ve celîsu’s-salve, Süleymaniye Kütüphanesi, Ayasofya, nr. 1670, vr. 64a. Bkz. Ek III.

🔸 تصویر ابیات مذکور از روی نسخه‌ی خطی کتاب انیس الخلوه و جلیس السلوه پیوست متن می‌باشد.

🔸 بخش اول معرفی اشعار پارسی سلاطین سلجوقی را در لینک زیر مشاهده بفرمایید.👇

https://t.me/Ir_Bahman/506

💠 در روزهای آینده نمونه‌های دیگری از اشعار پارسی سلاطین سلجوقی را تقدیم حضورتان خواهم کرد.

💠 تصویر ابیات مذکور از روی نسخه خطی کتابخانه‌ی ایاصوفیه برای اولین بار به فضای پژوهشی کشورمان ارائه می‌شود.

🆔 @Ir_Bahman
🕯🖋 نام #کوروش_بزرگ در چندین منبع تاریخی بر جای مانده از دوران #عثمانی ثبت و ضبط گردیده است که به دلیل اهمیت تاریخی، به معرفی دوباره‌ی آنها خواهم پرداخت.

🆔 @Ir_Bahman
📜🕯🖋 متاسفانه در دوران عثمانی از عبارت‌هایی بمانند [ترک خر] و [اَتراک بی ادراک] جهت تحقیر و توهین به افراد استفاده می‌شده است.

وحید بهمن/ در ابتدای سخن باید اشاره بکنم که بعنوان یک ایرانی آزاد‌اندیش با هرگونه توهین و بی‌احترامی قومی شدیدا مخالف هستم اما جهت روشن شدن برخی موارد تاریخی، نوشتن این چند خط را لازم می‌دانم.

🔸در اسناد تاریخی بر جای مانده از دوران عثمانی به روشنی می‌بینیم که از عبارت‌هایی بمانند [ترک خر] و [اتراک بی ادراک] جهت تحقیر و توهین به افراد استفاده می‌شده است.

https://t.me/Ir_Bahman/607

🔸 چند تن از اساتید برجسته‌ای ترکیه‌ای از جمله پروفسور جمال‌الدین تاشکران در این زمینه تحقیق و نتایج آن را در نشریه‌های معتبری بمانند ملیت ترکیه منتشر کرده‌اند که در ادامه لینک نتایج این تحقیقات را قرار خواهم داد👇

1⃣ لینک مقاله‌ی پروفسور جمال‌الدین تاشکران در روزنامه ملیت با عنوان:

Osmanlı’da Türk'e ’Eşek Türk’ denirdi"

🔴 http://m.milliyet.com.tr/-osmanli-da-turke-esek-turk-/gundem/detay/1800880/default.htm


2⃣ لینکی دیگر از مقاله‌ی پروفسور جمال‌الدین تاشکران👇

🔴 http://m.internethaber.com/osmanlida-turke-esek-turk-denirdi-613645h.htm

3⃣ لینک مقاله پروفسور احمد کارکوش با عنوان:

Osmanlı Türklere ‘Etrak-ı bi İdrak’ derdi, Osmanlı hayranlığı tarih bilmemekten’

🔴 http://www.telgrafhane.org/osmanli-turklere-etrak-i-bi-idrak-derdi-osmanli-hayranligi-tarih-bilmemekten/

4⃣ لینک مقاله‌ای دیگر در همین زمینه با عنوان:

Osmanlı Türk Düşmanımıydı?

🔴 https://www.turkishnews.com/tr/content/2015/12/10/osmanli-turk-dusmanimiydi/

💠 حال سوالی که باید طرح شود این است، چگونه در محافل دانشگاهی کشور ترکیه بعنوان بزرگترین مرکز ترک‌شناسی جهان، مباحثی از این دست به راحتی مطرح می‌شود اما وقتی دانشوران ایرانی با ارائه‌ی صد‌ها سند تاریخی و علمی، سخن از ترک‌تبار نبودن مردم آذربایجان به زبان می‌آورند با شدید‌ترین توهین‌ها و ناسزاگویی‌های قبیله‌گرایان مواجه می‌شوند؟

🆔 @Ir_Bahman
📜🕯🖋مهمترین سند تاریخی از جایگاه ایران در دوران حکومت ترکان قراقویونلو

وحید بهمن/ سلطان جهانشاه قراقویونلو در نامه‌ی پارسی خود به سلطان مراد دوم عثمانی دو بار نام ایران را ذکر کرده است.

💠 ایرانشهر همواره در طول تاریخ تداوم و پیوستگی داشته است حتی در نبود دولت ملی ایرانی

💠 سخن گفتن از جایگاه تاریخی، ویژه و فراقومی زبان فارسی در طول تاریخ یعنی نامه نگاری دو حاکم تُرک‌تبار یکی در آناتولی و دیگری در شمالغرب ایران‌زمین به زبان پارسی، حدود ۶۰۰ سال پیش

🔸 این نامه‌ی تاریخی از طرف جهانشاه قراقویونلو به منظور تبریک و تهنیت به تخت نشستن سلطان مراد دوم عثمانی ارسال گردیده است.

🔸 رونویسی بخش مذکور از این نامه‌ی تاریخی که شامل نام ایران می‌باشد، اینگونه است:

"... و بجهت تقدیم تهنیهء بهیّه و تکریم جلوس همایون علیه‌اش برسم نایب منابی .... خواجه ضیاالدین یوسف... که از جمله مقربان و امیر و اکابرزادهء ولایت ایران و اصفهانست بل ابا عن جد رازدار ملوک ایران ارسال رفت و هدایای مفصله را در کتابی ..‌‌."


https://t.me/Ir_Bahman/612


🔸 رونویسی و استنساخ متن کامل نامه را در لینک زیر مشاهده بفرمایید.👇

https://goo.gl/jZRsLH


💠 تصویر سربرگ و متن کامل نامه را از روی نسخه‌ی خطی، در لینک های زیر مشاهده بفرمایید.👇

https://goo.gl/HyJWwe

https://goo.gl/hTJfSN

https://goo.gl/Asf9Sh


💯 این سند ارزشمند تاریخی برای نخستین بار به فضای پژوهشی کشورمان معرفی می‌شود.

📜 این نامه‌ی تاریخی در منشاتی که شامل ۱۰۲ نامه‌ی تاریخی دیگر نیز می‌باشد، ثبت و ضبط گردیده است. این منشات در اوایل قرن ۱۷ میلادی [حدود ۴۰۰ سال پیش] و در زمان سلطان مصطفی اول عثمانی استنساخ و رونویسی شده است.


✳️ تصویر عبارت وقف آغازین کتاب که به نام سلطان‌ مصطفی اول می‌باشد را در لینک زیر مشاهده بفرمایید.👇

https://goo.gl/3d9bAk

❇️ نسخه خطی این منشات ارزشمند هم اکنون به شماره آرشیو ۴۱۲۶ در کتابخانه فاتح شهر استانبول نگهداری می‌شود.

🔸 زبان پارسی، زبان رسمی و دیوانی دولت ترکان قراقویونلو بود و تقریبا تمام اسناد دیوانی و دولتی بر جای مانده از دوران قراقویونلو به زبان پارسی می‌باشند.

🆔 @Ir_Bahman
📜🕯🖋 مهمترین سند تاریخی از جایگاه ایران در دوران تیمور لنگ

وحید بهمن/ تیمور لنگ در نامه‌ی پارسی خود به سلطان بایزید عثمانی پنج بار نام ایران را ذکر کرده است.

💠 این نسخه‌ی خطی ارزشمند تاریخی برای نخستین بار به فضای پژوهشی کشورمان معرفی می‌شود.

📜 این نامه‌ی تاریخی اولین نامه‌ی تیمور لنگ از مجموع چندین نامه‌ی پارسی وی به سلطان بایزید عثمانی، پیش از حمله به آناتولی می‌باشد.

🔸 نامه‌ی مذکور بعنوان یکی از طولانی‌ترین و مفصل‌ترین نامه‌های تیمور لنگ، از نظر شناخت تاریخ دوره‌ی تیموری دارای اهمیت بسیار زیادی است چراکه در این نامه تیمور به شرح فتوحات و لشگر کشی‌های خود پیش از حمله به آناتولی پرداخته است.

🔸 محتوای اصلی این نامه‌ی تاریخی در مورد ایران است و تیمور لنگ در این نامه پنج بار نام ایران را ذکر کرده است.

https://t.me/Ir_Bahman/617

✳️ پیش‌تر نامه‌ی تاریخی تیمور لنگ به حاکم مصر را خدمت شما همراهان گرامی معرفی کرده بودم. در آن نامه‌ نیز تیمور لنگ دو بار نام ایران را ذکر کرده است. از طریق لینک زیر نامه‌ی تیمور به حاکم مصر را مشاهده بفرمایید.👇

https://t.me/Ir_Bahman/547

🖋 به دلیل طولانی بودن نامه و نیز خط خوش و خوانای نامه از رونویسی متن کامل نامه خودداری کردم و تصویر متن کامل نامه را از روی نسخه‌ی خطی برای شما همراهان گرامی آماده کرده‌ام که از طریق لینک های زیر قابل مشاهده و مطالعه است.👇

1⃣ https://goo.gl/2HdZyh

2⃣ https://goo.gl/RV8h54

3⃣ https://goo.gl/hjnKbt

4⃣ https://goo.gl/K9cakb

5⃣ https://goo.gl/qPNmQr

6⃣ https://goo.gl/LF55TP

7⃣ https://goo.gl/yMAUZw

8⃣ https://goo.gl/YnFDAf

9⃣ https://goo.gl/qgnvrk


💠 این نامه‌ی تاریخی در نسخه‌ی خطی منشاتی به زبان پارسی بقلم صاری عبدالله افندی [مرگ: ۱۶۶۰ میلادی برابر با ۱۰۷۱ هجری قمری] از ادیبان و دولتمردان قرن ۱۱ هجریِ دولت عثمانی، ثبت و ضبط گردیده است و هم اکنون به شماره‌ی بایگانی ۳۳۳۳ در کتابخانه اسعد افندی شهر استانبول نگهداری می‌شود.

⌛️تاریخ پایان نگارش کتاب اواخر ربیع الاول سال ۱۰۳۹ هجری قمری [ حدود ۴۰۰ سال پیش] می‌باشد.

🔸 از طریق لینک زیر تصویر برگ‌ نخست و پایانی این نسخه‌ی خطی را که شامل نام کاتب و تاریخ نگارش است را مشاهده بفرمایید.👇

https://goo.gl/kUjv78

💠 داده‌های بیشتر را در مورد کاتب اثر، صاری عبدالله افندی که از مقامات و دلتمردان نامدار دولت عثمانی در قرن ۱۱ بود را در تارنمای زیر بخوانید.👇

http://biriz.biz/evliyalar/SariAbdullahEfendi.htm


💠 سخن گفتن از جایگاه تاریخی، ویژه و فراقومی زبان فارسی در طول تاریخ یعنی نامه نگاری دو حاکم تُرک‌تبار یکی در آناتولی و دیگری در ایران‌زمین به زبان پارسی، بیش از ۶۰۰ سال پیش


🆔 @Ir_Bahman