Vaenn's Book Blog
209 subscribers
117 photos
7 videos
1 file
720 links
Хроніки жіночого читання: про книжки написані жінками і про жінок
Download Telegram
#БудніЙСвятаПерекладачки: Вперше перекладати молодшопідліткову (на 12-14 років) книжку - це

🔖 давати собі раду з купою каламбурів: від простеньких прізвиськ-в-риму і до складних лексичних й семантичних жартів

🔖 не соромитися повторювати одні й ті ж самі жарти. Так, не дуже смішні також. Вони сюжетно обумовлені й подобаються і героям, і аудиторії, не вимахуйся, Ксеню, цільова аудиторія - не ти

🔖 занурюватися в незнайомі реалії і міркувати, наскільки глибоко їх треба відтворювати чи адаптувати (наприклад, за Гугл-мапсами вираховувати відстань трасою до точки N, бо юним українським читачам звістка "Я спізнююся, бо застряг у заторі отам-от" не скаже приблизно нічого)

🔖 до нервової гикавки заморочуватися вибором і ідіом, і окремих слів - особливо, коли йдеться про лайку. Рано чи пізно настає той момент, коли в тексті з'являється, от скажімо, faggot. Оскільки від того ледь не мліють дорослі персонажі - це точно щонайменше підар. Але це ж український переклад формально дитячої книжки! Тут за кожну дупу й срань треба морально готуватися до двобою.

🔖 вчитися любити майже кожного персонажа. Бо авторка їх любить - а авторка завжди права

Фух, третя книжка цього року - всьо. Ні, звісно, її ще пів січня мінімум редагувати, але сьогодні я в себе зіронька!
#БудніЙСвятаПерекладачки: Люблю дивні й незвичні слова, але не люблю примітки - і читати, й робити. І іноді ці два почуття конфліктують - особливо, як про роботу мова заходить.

Ви не проти, якщо я вас найближчим часом поексплуатую як камертон?
Увага, перша порція: друзі, тицніть, будь ласка, на відповідні кнопочки, якщо ви без гуглу знаєте, що таке

🐝 теруар 🐝
та 🐳 апелласьйон 🐳

Далі ще буде. Ага, ви правильно зрозуміли, про що моя нинішня робота.
#БудніЙСвятаПерекладачки: ніщо так не збадьорює перекладацький розум зранечку, як 4 (чотири) пачечки алітерацій на одній сторінці.

Ні-ні, я сама обожнюю цей нехитрий прийом й активно ним послуговуюся у власних текстах, але... Але нинішня моя пані авторка любить його нестямно, а префікси у нас у мовах все ж таки трохи по-різному працюють.

Тож найближчим часом словники рідковживаних слів - мої найкращі друзі, а ще я почала говорити синонімічними рядами. Найбільше постраждали дієслова та прислівники. От буквально: промовляю слово, роблю паузу, аж потім: "Нє. Неправильно, тут краще NN пасує. Або MM. Або... ладно-ладно, мовчу!". /А насправді біжу записувати. Збирати синоніми, що починаються з однієї літери - ммм, такої колекції в мене ще не було/
#БудніЙСвятаПерекладачки: за свою поки що куцу офіційно-перекладацьку практику (от просто сьогодні - рівно півтора роки в індустрії) працюю вже з четвертою книжкою, де ключовим персонажам - від 13 до 18 років. Підлітки, кароч. Здогадайтеся з однієї спроби, в скількох з цих книжок герої переживають смерть когось із батьків.

Правильно.
У всіх чотирьох.

Нє, я розумію, що "Сирітки правлять сюжетами" - це святий принцип писання для молодшої аудиторії ще з глибоко вікторіанських часів, але... Але щось це трохи дістає.
👺👺👺👺👺👺
Нічого особливого, просто оцей емодзі докладно описують в сцені, котру я щойно переклала. Що більше працюю з сучасною молодшопідлітковою літературою, то з більшим азартом чекаю, коли ж ця навала прорветься-таки в тексти не на словах, а вже по-чесному, графічно. Не те, щоб це дуже радувало, але вже здається практично неминучим. А поки що доводиться по-олдскульному, літерками, описувати смайли, котрими ніколи сама не користувалася. Оце виправляюся й практикуюся. Це все не я, це все життя змусило! #БудніЙСвятаПерекладачки
​​#БудніЙСвятаПерекладачки: я звідси трохи зникла, але з поважної причини. Закривала один маленький проєктик і відкривала один... великий.

Перші три дні роботи над новим перекладом:
💀 страта - 1 шт.
🔪 убивство - 3 шт.
💋 відверта еротична сцена - 1 шт.
🙊 f-word - 6 шт. (перекладено прямо-таки матюками - 5 шт.)
🐱 котики - 2 шт. (але це неточно)

Ну здрастуй, грімдарк, давно не бачились!
#БудніЙСвятаПерекладачки

- А ви не проти перекласти нонфікшен? - Нууу... - Про історію вина. - А, тоді я дуже да!

Звідтоді минуло два з половиною роки, але ось вона - "Історія вина в 100 пляшках" Оза Кларка - мабуть, найяскравіша книжка, яку я перекладала, і це враховуючи улюблені "Барвочки", так-так-так.

Оз Кларк - британський винний ентузіаст, який перетворив хобі на роботу, актор з оксбриджською освітою (а ще підступним шармом, безкрайою ерудицією і дуже специфічним британсько-снобським поглядом на дійсність) так любив вино, так любив вино, що з часом став суддею винних конкурсів міжнародного рівня, написав купу книжок і створив кілька радіо- та телешоу про винишко. Більшість цих книжок - гайди різного масштабу та ступеню занурення в тему, але "100 пляшок" в його доробку - дуже особлива книжка. Вона про те, як винайшли вино, як здогадались його зберігати, куди його наливали, чим його відкорковували, як дійшли до того, що бульбашки у вині - це не баг, а фіча, як викручувались у тих землях, це природна (не)солодкість винограду не дозволяла покластися на божу волю... А ще про те, як за вино воювали, як його продавали, викрадали, підроблювали... Кароч, ця книжка - бездонне джерело кулсторі, прикольних фактоїдів, їдкого гумору та великої любові до прекрасного напою з доооовгим шлейфом проблем (філоксера! я ще не згадувала про філоксеру?)

Трохи про саме видання. Дорого й красиво. Це подарунковий кофітейбл, де половина об'єму - повноколірні ілюстрації, обкладинка з тисненого дизайнерського картону, крейдований папір і вага така, що можна звихнути зап'ясток. Для винолюбів мастгев, для любителів історії побуту та культурології - гарантія кількох приємних вечорів з келихом білого чи червоного. А, і цей... моя печіночка успішно пережила цю непросту роботу. Але про "матеуш" я все одно шкодую.

Увечері ще запощу кілька розворотів, а загалом просто зараз розігрую один з примірників у твітері за донати на ПЖ, долучайтесь, якщо цікаво: https://bit.ly/3Rjxasr