Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
1.39K subscribers
275 photos
51 videos
2 files
172 links
Про перевод, языки и культуры

Связаться со мной: @latraductora

vv-team.ru
Download Telegram
Оказывается, есть чат-боты психологической поддержки. Я сама ещё только зашла в него (если честно, больше из любопытства, чем от ожидания реальной помощи, хотя кто знает).

Но решила и с вами поделиться 😌

Сразу привлёк внимание выбор предлагаемых языков. Помимо английского есть возможность общаться с чат-ботом по-русски, белорусски, украински, немецки и на иврите. Интересно будет почитать, кто его разрабатывал…

Ссылка на чат-бот тут.

Если попробуете, делитесь впечатлениями в комментариях 🕊️
👍72🔥2
Кристина, как всегда, поделилась печально актуальными полезными шаблонами на английском языке. Если вы не знаете, как реагировать, когда иностранцы выражают вам свое сочувствие по поводу пятничной трагедии, или просто какие слова подобрать для обсуждения темы, можно найти подсказки тут.
👍3
Хочу сохранить в первую очередь для себя, чтобы потом почитать, ну и с вами поделиться 😌 Вдруг вы тоже читаете по-испански и вам интересно

⬇️ ⬇️ ⬇️
Forwarded from Español con series
Когда случается любая трагедия, вера во что-то доброе и светлое тает. Но именно в такой момент очень важно силой воли направлять свое внимание на вечное, истинное, ценное.

Где внимание - там энергия.


Во время пандемии Eloy Moreno в открытом доступе выложил несколько своих рассказов по мотивам разных притч. Написанные простым языком они в то же время очень глубокие.

В комментариях я прикладываю пару рассказов, адаптированных мной для начального уровня (кто знаком только с Presente, Futuro, Pretérito Perfecto).

#lectura
👍62
Мне нужно сделать перевод личных документов (своих). Перевести, заверить перевод и затем на него проставить апостиль.

Планировала отдать в БП, но после печально известной истории решила, что лучше все сделаю сама, тем более что коллеги с дипломом переводчика обещали помочь с заверением (самой заверять свои же документы нотариусы не рекомендуют, тк у принимающих органов могут возникнуть вопросы).

И угадайте, сколько времени я уже делаю этот перевод? 😅 Был бы это заказ, управилась бы за пару дней (или даже за один, если бы клиенту нужно было срочно).

Но на себя вечно не хватает времени... То лень, то работа, то еще что-то...

Сегодня муж уже сказал: "Если у тебя нет времени, я заплачу БП, пусть сделают они!" 🙈

А у вас так бывает? Как работа, так бросаем все и бегом, а как для себя - все недосуг?..
22😁8
Давненько меня тут не было, вижу, что новые подписчики приходят и, не дождавшись новых публикаций, уходят 😬 Жаль, конечно, их терять, но тем ценнее те, кто остается 🤗

У меня «в работе» два кейса, которыми хочется поделиться. Один прямо очень интересный, но пока думаю, как рассказать о нем так, чтобы не нарушить договоренности о конфиденциальности.

Второй проще, но много писанины:)

А пока я думаю, расскажите, пожалуйста, обсуждаете ли вы с коллегами условия сотрудничества с заказчиком? Или это строго дело каждого и никого не касается, о чем вы договорились. Имею в виду коллег, работающих с вами на одном проекте.
🤔10👍3
Сегодня был такой забавный заказ:) но сначала вопрос:

Что бы вы подумали, если бы на онлайн встрече, про которую вы заранее знали только то, что она будет как-то связана с коучингом, после традиционных приветствий один из участников сказал бы:

- А теперь посмотрите на Машу и Наташу и выберите себе заместителя.
1
Не буду больше томить: таки да, речь шла про расстановки. Системные расстановки по Хеллингеру.

Я сама несколько лет активно ими увлекалась, ходила на такие встречи и несколько раз даже была клиентом. Справедливости ради нужно заметить, что лично мне они не помогли 🙈 Но знаю, что иногда это очень эффективный инструмент для личностного роста и разрешения ситуаций, которые больше никакими способами не решаются.

Если в двух словах, то метод основан на идее о том, что на нас влияют не только события нашей жизни, но и то, что происходило с нашими предками (на 3-4, а то и 6 поколений назад), в том числе и то, что случилось задолго до нашего рождения. Очень серьезные события, обычно связанные с жизнью и смертью, остаются в родовой системе и могут влиять на нас, мешая достигать целей. Простыми словами, мы начинаем жить не свою жизнь, исполнять чужие желания или задачи (и тут речь не о родителях, которые пытаются реализовать свои несбывшиеся мечты за счет детей), что, естественно, уводит нас с нашего пути и тормозит развитие.

А что с заместителями?

Практика, по-русски называемая системными расстановками, а в европейских языках “семейными созвездиями» (🇬🇧 family constellations / 🇪🇸 constelaciones familiares / можете посмотреть, как это будет в ваших рабочих языках - и, конечно же, поделиться в комментариях:), заключается в том, что клиент озвучивает запрос (например, «Не получается выйти на новый финансовый уровень»), после чего выбирает себе заместителя (другого человека из присутствующих, который будет играть роль клиента в расстановке), а также заместителей для других участников ситуации. После чего расстановщик спрашивает у каждого заместителя, как он себя чувствует, что они чувствуют по отношению друг к другу - и начинается действие:) В результате которого по идее должно стать ясно, в чем же кроется глубинная причина проблемы. В нашем примере это может быть прапрадедушка клиента - кулак, которого раскулачили, после чего в родовой системе осталась установка «Богатство = опасность».

Кого заинтересовало, очень рекомендую почитать книгу «Даже если это будет стоить мне жизни!» Штефана Хаузнера, в которой описываются реальные (и ОЧЕНЬ интересные) случаи из практики расстановщика. Даже если в это не верите, истории захватывают, как детективы - и не отпускают, пока не дочитаешь до конца и не узнаешь, что же там на самом деле произошло в роду у клиента.

Ну а для меня как для переводчика эта история - ещё одно подтверждение того, что в нашей профессии может неожиданно пригодиться любой опыт и никакие знания не будут лишними.

А для клиентов ещё раз напоминание: секретность секретностью, но хотя бы минимальную информацию о мероприятии переводчику, конечно, давать нужно. Мне кажется, переводить расстановки, не имея ни малейшего понятия о том, что это вообще такое, было бы сложновато…

Коллеги, поделитесь, бывали ли у вас случаи, когда вам приходилось переводить что-то совершенно неожиданное?

Ну и жду в комментариях эквиваленты «семейных расстановок» на ваших рабочих языках (желательно с дословным переводом, особенно там, где этимологию без знания языка сложно проследить:)
17🤯8👎4👍2🤔1
Пусть останется здесь. Для меня - и для вас

⬇️ ⬇️ ⬇️
Как защитить свой Telegram:
- Открываем настройки аккаунта в Telegram
- Нажимаем Конфиденциальность.
- Включаем и задаем * Облачный пароль *
- Включаем Код-пароль
- Проверяем активные устройства ( не нужные отключаем)

Важно:
- Не переходите по сторонним ссылкам с просьбой отдать свой голос или авторизоваться через Telegram
- Не кому не сообщайте код пароль от Telegram
- Не кому не сообщайте облачный пароль
#Защита_Telegram
👍5
У меня появился забавный клиент. Думаю, его можно назвать частным, хотя работаю с ним через БП, у него свой бизнес и целая команда ассистентов.

Бронирует меня заранее, но совершенно не считает нужным сообщать, о чем пойдет речь на встречах.

Перед первым заказом погуглила его, изучила все, что смогла, даже нашла несколько видео.

Но встреча была вообще о другом 🙈

(Тут, правда, нужно отдать ему должное, тк перед этим он отвел меня в кафе и ввел в курс дела)

Потом было еще несколько встреч на ту же тему, после чего вдруг - расстановки онлайн 🙈 (писала об этом выше).

В понедельник снова попросил меня на часовую онлайн-встречу сегодня с формулировкой "на тех же условиях". Подумала, что, наверное, продолжим углубляться в родовую систему:)

Посмотрела несколько видео про расстановки на английском, набрала терминологии (поделюсь:).

Вчера на всякий случай написала ассистенту в надежде получить какую-нибудь информацию по встрече. В ответ - неожиданная тишина 😬

Сегодня за полчаса до начала выясняю, что тема - та первая, с которой начиналось наше сотрудничество 🙈

Поднимаю записи с последней встречи, обновляю активный словарь в голове.

Мероприятие прошло успешно:)

💙 💚 💙

Я не очень люблю работать на заказах, по теме которых информации ноль. Но неожиданно для себя выяснила, что если клиент не очень требователен, нормально относится к тому, что ты не знаешь каких-то слов, и несмотря ни на что тебя сердечно благодарит после каждой встречи, я совсем не против :) Это отлично прокачивает навыки, дает почву для дальнейшего профессионального роста (ибо всплыть может вообще все и из любой области, а я себе все словечки, вызвавшие у меня трудности, записываю, а потом прорабатываю) - и в конечном итоге позволяет двигаться вперед.

А вы как относитесь к таким внезапным заказам и непредсказуемым клиентам? Берете или предпочитаете работать с теми, с кем все заранее ясно?
29👍14
И ещё раз о важности редактуры / корректуры / второго взгляда - называйте, как хотите

Отдали на корректуру каталог, который я же сама переводила пару недель назад. Моя задача - проверить правильность верстки (не поехали ли строки, везде ли стоят знаки ударения и спец.символ над Ñ и т.д.)

Нашла несколько ошибок верстки - и с удивлением парочку своих опечаток 🙈 Хотя уж сколько раз проверяла-перепроверяла перед сдачей…

Вывод, к которому я прихожу каждый раз, когда работаю над длинным письменным переводом: хочу я этого или нет, опечатки будут всегда 🤷🏼‍♀️ Поэтому в идеале у каждого важного письменного перевода (например, идущего в печать или на сайт) должен быть редактор/корректор. В крайнем случае, время, для того чтобы текст мог полежать, глаз «размылиться», после чего переводчик сможет посмотреть на свое творение новым взглядом. Желательно в другом формате (бывалые письменники советуют изменить шрифт, цвет или начинать проверку с последней страницы).

Как у вас обстоят дела с письменными переводами? Как боретесь с опечатками?
👍238🔥4
Поделюсь ещё мыслями по итогам своей работы над каталогом (перевод и корректура).

Честно говоря, именно корректуру никогда раньше не брала, но тут предложили и было свободное время, поэтому решила попробовать.

Опыта именно такой работы у меня нет, поэтому согласилась на ставку клиента. Сказали, что корректура - это 50% от ставки редактуры (ну или 25 - от ставки перевода).

Скорректировать нужно было мой же собственный перевод, на предмет опечаток и ошибок верстки. 18 переводческих страниц, они же 36 пдф разворотов.

Как вы понимаете, денег за это я получила немного, тк 25% даже от неплохой ставки перевода - это мало 😅

А времени потратила достаточно, тк корректура - такая вещь, которую не автоматизируешь никак (или я не знаю таких методов 🤔), ибо суть ее и заключается в том, чтобы живыми человеческими глазами проверить за другими людьми и машинами.

Я прошла по тексту два раза. После первого попросила внести все правки (их оказалось штук 20) и вернуть откорректированный файл на финальную вычитку. В конце сделала еще два исправления (в одном месте было нарушено единство терминологии, в другом рядом стояли два однокоренных слова).

На каждую из вычиток у меня ушло около двух часов. Итого полдня работы и совсем мало денег…

Вопрос бывалым: я медленно читаю, согласилась на низкую ставку или зажралась на устных переводах?
13👍3
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
Давненько меня тут не было, вижу, что новые подписчики приходят и, не дождавшись новых публикаций, уходят 😬 Жаль, конечно, их терять, но тем ценнее те, кто остается 🤗 У меня «в работе» два кейса, которыми хочется поделиться. Один прямо очень интересный, но…
Вернусь к теме обсуждения условий сотрудничества с коллегами, с которыми работаете на одном проекте.

100% прокомментировавших предыдущий пост на эту тему сказали, что предпочитают это не обсуждать, дабы "не расстраиваться и не чувствовать себя лохушкой" 😅

Тогда конкретизирую вопрос: считаете ли вы нарушением конфиденциальности обсуждение условий сотрудничества с коллегами (естественно, в отсутствии четко оговоренного запрета на такое обсуждение) и что (с)делаете, если такой разговор инициирует коллега?
Не знаю уж чем, но привлекло меня одно объявление на профи.ру. Нужно было создавать русские субтитры для англоязычных минутных роликов. Обещали всему научить технически (видимо, это меня зацепило:)))

В общем, откликнулась, спросила условия.

Оказалось 190 руб за ролик (1 минута) с припиской «когда набьете руку, на монтаж будет уходить не более 20 минут» (то, что ещё какое-то время будет уходить собственно на перевод, видимо, в расчет не бралось 🙈 - хотя в объявлении ясно указано, что главное для клиента - умение распознавать разговорную английскую речь на слух, умение же монтировать не так важно, ибо «всему научу»

В связи с этим вопрос: какая ставка за перевод видео (все вариации) вам кажется уместной? Обсудим?
👍161🤔1
Обожаю Крейга 😍

Вчера он узнал, что такое «прикурить», а я - что это будет по-английски jump start.

Если знаете ещё такие же классные каналы иностранцев (лучше, конечно, англо- или испаноговорящих), изучающих русский, кидайте в комментарии:)

⬇️ ⬇️ ⬇️
11🔥1
Forwarded from Крэйг Эштон
Сегодня узнал, что если сел аккумулятор машины и заводишь его помощью другой машины, это называется "Прикурить"

Теперь мне не развидеть эту картину 😅

Очень милая метафора, более мило чем наш "jump start".

Какие ваши любимые русские метафоры? Хочу знать все 😊
👍13😁1
Обожаю непринужденный нетворкинг.

Осенью ездила синхронить в Турцию (попала, кстати, совершенно случайно, откликнулась на предложение коллеги в чате участников Cosines Pi). Работала в испанской кабине, но там были ещё итальянская и английская. В английской - классные переводчицы из Прибалтики, в итальянской - девчонки из Италии.

И с тех, и с тех брала реле - понравилось.

Контакты, конечно, остались.

Потом несколько раз бросала «итальянкам» объявления о поиске переводчиков в Италии, но все из открытых источников и, естественно, мимо 😬

А недавно в одном из чатов коллега искал рус-ит переводчиков в конкретном городе в Италии. Без задней мысли написала ему, что, мол, есть две знакомые, живут там-то и там-то. Одна, оказалось, далековато, а вторая по локации подошла.

Обменяла контактами - и забыла:)

А сегодня получила от нее сообщение, что все сложилось и они отлично отработали. Ну не кайф?:)

А у вас бывали такие «легкие» заказы? Или, может, вы кому-то без особых усилий так помогали найти работу / переводчика?

#задание перевод объединяет
🔥23👍32
В продолжение вчерашнего поста:

Коллега с итальянским, которой я вообще безо всяких усилий подкинула заказ, предложила мне благодарность в виде, возможно, скромной для нее (тк она живет в Европе в другой ценовой реальности) и вполне приличной для меня (с учетом курса) суммы.

Мы уже обсуждали с вами обратную ситуацию, когда коллеги просто за передачу заказа (читай: за посредничество) открыто намекают на немаленькую комиссию. Здесь же все наоборот: мне и в голову не пришло бы даже подумать о комиссии, ибо мои телодвижения (даже не поворачивается язык назвать их усилиями) были минимальны. Но коллега предлагает:)

Как вы в таких случаях поступаете (или поступили бы)? С благодарностью берёте или все же отказываетесь?
👍5