Обожаю, когда один проект накладывается на другой и третий - и вот уже тема, которая ещё недавно была невероятно далекой, постепенно становится почти родной.
Так случилось с ветеринарией. Сначала залетный заказ, заявленный как инспекция производства (но по факту ничего общего с ней не имевший), затем лекция по ветеринарной иммунологии, переговоры по поставкам вакцин для животных - и вот моих знаний уже достаточно для того, чтобы выступить на вебинаре именно по теме «перевод в ветеринарии».
А сейчас прохожу через похожую трансформацию с юридическим переводом. Всегда считала, что это не моя тема, наверное, одна из немногих не интересных мне.
Но юриспруденция тоже многогранна.
Происходит погружение приблизительно так:
🏊♂️ тебя бросают в открытый океан (да, ты хотела бы аккуратненько зайти попробовать юридическую (да и любую вообще-то) водичку, но нет, очень часто первый перевод бывает сложным, с огромным количеством незнакомых терминов, которые просто заучиваешь, неособо понимая значение (или понимая в моменте, но быстро забывая). Отстрелявшись, выдыхаешь и думаешь, что, наверное, больше никогда такое не возьмешь, уж слишком сложно. Либо, наоборот, подумываешь углубиться, может быть даже пройти курс по теме. Но потом тебя закручивает водоворот других дел - и эти планы открываются на неопределенный срок;
🧘♀️ второй заказ может на первый взгляд показаться совсем из другой области (у меня было сопровождение на подписание доверенности с максимально широкими полномочиями). Изучила, составила глоссарий в более спокойной обстановке, глубже поняла некоторые термины;
💫 и вот приходит ещё один запрос, сначала снова кажется, что он совсем о другом. Но при подготовке с удивлением осознаешь, что намного лучше понимаешь, о чем идет речь. Ты уже не слепо заучиваешь термины, а вдумчиво разбираешь, чем hipotecante deudor отличается от hipotecante no deudor, а также от avalista. Это стадия просветления. Еще немного - и смогу записать себе в актив новую специализацию - юридический перевод 😅 Но пока нет:)
Знакомо? Расскажите, как вы погружались в тематики, сознательно или случайно?
Так случилось с ветеринарией. Сначала залетный заказ, заявленный как инспекция производства (но по факту ничего общего с ней не имевший), затем лекция по ветеринарной иммунологии, переговоры по поставкам вакцин для животных - и вот моих знаний уже достаточно для того, чтобы выступить на вебинаре именно по теме «перевод в ветеринарии».
А сейчас прохожу через похожую трансформацию с юридическим переводом. Всегда считала, что это не моя тема, наверное, одна из немногих не интересных мне.
Но юриспруденция тоже многогранна.
Происходит погружение приблизительно так:
🏊♂️ тебя бросают в открытый океан (да, ты хотела бы аккуратненько зайти попробовать юридическую (да и любую вообще-то) водичку, но нет, очень часто первый перевод бывает сложным, с огромным количеством незнакомых терминов, которые просто заучиваешь, неособо понимая значение (или понимая в моменте, но быстро забывая). Отстрелявшись, выдыхаешь и думаешь, что, наверное, больше никогда такое не возьмешь, уж слишком сложно. Либо, наоборот, подумываешь углубиться, может быть даже пройти курс по теме. Но потом тебя закручивает водоворот других дел - и эти планы открываются на неопределенный срок;
🧘♀️ второй заказ может на первый взгляд показаться совсем из другой области (у меня было сопровождение на подписание доверенности с максимально широкими полномочиями). Изучила, составила глоссарий в более спокойной обстановке, глубже поняла некоторые термины;
💫 и вот приходит ещё один запрос, сначала снова кажется, что он совсем о другом. Но при подготовке с удивлением осознаешь, что намного лучше понимаешь, о чем идет речь. Ты уже не слепо заучиваешь термины, а вдумчиво разбираешь, чем hipotecante deudor отличается от hipotecante no deudor, а также от avalista. Это стадия просветления. Еще немного - и смогу записать себе в актив новую специализацию - юридический перевод 😅 Но пока нет:)
Знакомо? Расскажите, как вы погружались в тематики, сознательно или случайно?
👍13❤7🔥5
А вы заметили, что последнее время все больше переводчиков запускают свои курсы и прочие обучающие проекты?
Интересная такая тенденция...
Все думаю, может, и мне уже пора что-то запустить свое, тем более что с испанским пока так ничего на рынке и нет 😅
Как думаете, стоит? Чему бы вы у меня поучились?
Кто уже запустил свои проекты, рассказывайте (только так, чтобы не было похоже на рекламу 🙏🤣, без ссылок, кого заинтересует, сами вас найдут), делитесь опытом:)
А еще любопытно порассуждать, чем может быть мотивировано решение начать преподавать: с искренним желанием делиться опытом или все же с попыткой увеличить / диверсифицировать доход?
⬇️ Обсудим? Делитесь мыслями в комментариях ⬇️
Интересная такая тенденция...
Все думаю, может, и мне уже пора что-то запустить свое, тем более что с испанским пока так ничего на рынке и нет 😅
Как думаете, стоит? Чему бы вы у меня поучились?
Кто уже запустил свои проекты, рассказывайте (только так, чтобы не было похоже на рекламу 🙏🤣, без ссылок, кого заинтересует, сами вас найдут), делитесь опытом:)
А еще любопытно порассуждать, чем может быть мотивировано решение начать преподавать: с искренним желанием делиться опытом или все же с попыткой увеличить / диверсифицировать доход?
⬇️ Обсудим? Делитесь мыслями в комментариях ⬇️
🔥11❤2👎1
Я не знаю, как это работает, для меня это какие-то чудеса. Но однозначно одно: лингвистические звезды периодически складываются в удивительные созвездия и приводят к потрясающим совпадениям.
На прошлой неделе мне встретилась ранее не слышанная мною аббревиатура ASMR. По контексту я сообразила, что с вероятностью 99% те, кому она знакома, знают ее как /а-эс-эм-эр/ вне зависимости от родного языка, поэтому так и перевела. Попала в 🎯: все, кроме меня, поняли, о чем речь, и как мячиком для пинг-понга жонглировали этим термином несколько минут.
Конечно же, я решила, что обязательно нужно посмотреть что это. И забыла 😬😬😬
На этой неделе пишу пост вообще о другом, к нему оставляет комментарий Юлия. Комментарий меня чем-то привлек, захожу в ее профиль, в канал, там на глаза попадается пост про ее первый опыт шушотажа, заканчивающийся словами «буду благодарна за полезные и вредные советы» (цитата неточная).
У меня, естественно, возникает непреодолимое желание высказаться, оставляю ей комментарий по поводу мобильного оборудования для шушотажа.
И какой же получаю ответ?
Спасибо за идею! Я почитала, то есть у переводчика микрофончик, куда он шепчет, а у слушателя - наушник? А как они упрощают работу - позволяют не повышать голос и не находиться рядом со слушателем?
Получается, ASMR-перевод? 😁
Делитесь, бывали ли у вас подобные ситуации? И рассказывайте, какой ваш любимый ASMR. А я пошла все же изучу в деталях, что это такое 😅
На прошлой неделе мне встретилась ранее не слышанная мною аббревиатура ASMR. По контексту я сообразила, что с вероятностью 99% те, кому она знакома, знают ее как /а-эс-эм-эр/ вне зависимости от родного языка, поэтому так и перевела. Попала в 🎯: все, кроме меня, поняли, о чем речь, и как мячиком для пинг-понга жонглировали этим термином несколько минут.
Конечно же, я решила, что обязательно нужно посмотреть что это. И забыла 😬😬😬
На этой неделе пишу пост вообще о другом, к нему оставляет комментарий Юлия. Комментарий меня чем-то привлек, захожу в ее профиль, в канал, там на глаза попадается пост про ее первый опыт шушотажа, заканчивающийся словами «буду благодарна за полезные и вредные советы» (цитата неточная).
У меня, естественно, возникает непреодолимое желание высказаться, оставляю ей комментарий по поводу мобильного оборудования для шушотажа.
И какой же получаю ответ?
Спасибо за идею! Я почитала, то есть у переводчика микрофончик, куда он шепчет, а у слушателя - наушник? А как они упрощают работу - позволяют не повышать голос и не находиться рядом со слушателем?
Делитесь, бывали ли у вас подобные ситуации? И рассказывайте, какой ваш любимый ASMR. А я пошла все же изучу в деталях, что это такое 😅
Telegram
Испанский деловой и юридический || RightWords Legal
Канал от проекта RightWords Legal, который посвящен исключительно испанскому языку (общему, деловому и юридическому)
Основной канал https://t.me/rwlegal
Канал по праву: @basovann
Сайт: http://rightwordslegalacademy.tilda.ws
Corp: @consultrwl
Основной канал https://t.me/rwlegal
Канал по праву: @basovann
Сайт: http://rightwordslegalacademy.tilda.ws
Corp: @consultrwl
❤8
Расскажу неприятную историю под хэштегом #ненадотак
Ко мне обратились с просьбой помочь в переводе про боно на английский книги на социально значимую, но морально не самую простую тему.
Задачка со звездочкой, ведь совпасть должно сразу несколько условий:
⚡️ человек должен уметь переводить НА английский (в идеале - быть носителем, билингвом, долго жить в англоязычной стране либо работать в паре с англоговорящим редактором);
⚡️ человек должен быть готов работать с эмоционально сложной темой;
⚡️ при этом было важно, чтобы человек мог перевести ХОРОШО, тк цель перевода - предложить книгу зарубежным издательствам;
⚡️ ну и при этом он должен был быть готов работать бесплатно, из идейных соображений на волонтерских началах.
Но, во-первых, я знаю, что люди иногда сочетают в себе кажущиеся совершенно противоположными характеристики. А во-вторых, у меня довольно большая сеть контактов. В общем, нашла я такого человека. Правда, лично я его не знала, но по первому описанию он был неплохой кандидатурой.
Автор книги связался с переводчиком, сразу объяснил ему цели и условия потенциального сотрудничества (сделать нужно хорошо, но денег нет 🤷🏼♀️) и дал первую страницу на пробный перевод (да-да, то, что перевод бесплатный, не означает автоматически, что его отдадут любому, кто будет готов его выполнить. Вне зависимости от наличия оплаты перевод нужен качественный, поэтому было тестовое задание).
Оказалось, что переводчик действительно предлагает неплохое качество.
Автор было обрадовался и уже собирался высылать остальную часть книги… Но тут переводчик сообщил,что дальше только за деньги ….
Коллеги, НЕ НАДО ТАК. Pro bono - это отдельный вид искусства. Это всегда от чистого сердца. Не нужно воспринимать это как способ показать себя и выторговать условия получше. Если вам говорят, что денег нет, скорее всего их правда нет. Жадные люди обычно не просят работать бесплатно, а предлагают смешную оплату. Вот тогда действительно можно сначала сделать очень круто, а потом назвать свою цену. Когда изначально ясно, что проект коммерческий, но клиент не понимает (или не хочет понимать), что его бюджет не соответствует цели.
Поиск исполнителей для любой задачи - это огромная работа. Я знаю, что меня читают менеджеры и даже владельцы некоторых бюро переводов, думаю, они не дадут соврать. Да и я сама несколько раз выступала в качестве координатора - это непросто, даже когда речь о коммерческом проекте. Волонтеров найти ещё сложнее, ведь далеко не все готовы работать бесплатно (и это нормально). И когда ты вроде бы уже нашел человека, который а) согласился и б) подходит по профессиональным качествам (да, не забудьте это все умножить на эмоционально сложную тему!), а потом он вдруг выдает тебе такое… Это очень жестоко, коллеги. Не хотите работать без оплаты - это ваше законное и моральное право. Я, например, сейчас тоже не беру pro bono по семейным обстоятельствам. Но тогда и не давайте людям ложную надежду.
Пишите в комментариях, был ли у вас опыт организации проектов, подводили ли вас исполнители и отказывались ли вы от волонтерских заказов. Или расскажите, что вы думаете об этом кейсе, возможно, я неправа 🤔
Ко мне обратились с просьбой помочь в переводе про боно на английский книги на социально значимую, но морально не самую простую тему.
Задачка со звездочкой, ведь совпасть должно сразу несколько условий:
⚡️ человек должен уметь переводить НА английский (в идеале - быть носителем, билингвом, долго жить в англоязычной стране либо работать в паре с англоговорящим редактором);
⚡️ человек должен быть готов работать с эмоционально сложной темой;
⚡️ при этом было важно, чтобы человек мог перевести ХОРОШО, тк цель перевода - предложить книгу зарубежным издательствам;
⚡️ ну и при этом он должен был быть готов работать бесплатно, из идейных соображений на волонтерских началах.
Но, во-первых, я знаю, что люди иногда сочетают в себе кажущиеся совершенно противоположными характеристики. А во-вторых, у меня довольно большая сеть контактов. В общем, нашла я такого человека. Правда, лично я его не знала, но по первому описанию он был неплохой кандидатурой.
Автор книги связался с переводчиком, сразу объяснил ему цели и условия потенциального сотрудничества (сделать нужно хорошо, но денег нет 🤷🏼♀️) и дал первую страницу на пробный перевод (да-да, то, что перевод бесплатный, не означает автоматически, что его отдадут любому, кто будет готов его выполнить. Вне зависимости от наличия оплаты перевод нужен качественный, поэтому было тестовое задание).
Оказалось, что переводчик действительно предлагает неплохое качество.
Автор было обрадовался и уже собирался высылать остальную часть книги… Но тут переводчик сообщил,
Коллеги, НЕ НАДО ТАК. Pro bono - это отдельный вид искусства. Это всегда от чистого сердца. Не нужно воспринимать это как способ показать себя и выторговать условия получше. Если вам говорят, что денег нет, скорее всего их правда нет. Жадные люди обычно не просят работать бесплатно, а предлагают смешную оплату. Вот тогда действительно можно сначала сделать очень круто, а потом назвать свою цену. Когда изначально ясно, что проект коммерческий, но клиент не понимает (или не хочет понимать), что его бюджет не соответствует цели.
Поиск исполнителей для любой задачи - это огромная работа. Я знаю, что меня читают менеджеры и даже владельцы некоторых бюро переводов, думаю, они не дадут соврать. Да и я сама несколько раз выступала в качестве координатора - это непросто, даже когда речь о коммерческом проекте. Волонтеров найти ещё сложнее, ведь далеко не все готовы работать бесплатно (и это нормально). И когда ты вроде бы уже нашел человека, который а) согласился и б) подходит по профессиональным качествам (да, не забудьте это все умножить на эмоционально сложную тему!), а потом он вдруг выдает тебе такое… Это очень жестоко, коллеги. Не хотите работать без оплаты - это ваше законное и моральное право. Я, например, сейчас тоже не беру pro bono по семейным обстоятельствам. Но тогда и не давайте людям ложную надежду.
Пишите в комментариях, был ли у вас опыт организации проектов, подводили ли вас исполнители и отказывались ли вы от волонтерских заказов. Или расскажите, что вы думаете об этом кейсе, возможно, я неправа 🤔
❤17👎5
ВЫ ЗНАЕТЕ, что такое НА СНОСЯХ?
Anonymous Poll
82%
Конечно
5%
Кажется….
3%
Что это 😱
10%
Знаю, но не знал(а), что так ещё говорят
1%
Посмотреть ответы
0%
Свой вариант в комментариях
На прошлой неделе заглянула на открытый урок к Кириллу. Увидела знакомые лица и вспомнила ситуацию (которая и навеяла опрос выше 😅).
Пару месяцев назад ездила я все к тому же Кириллу на очную встречу. Позанимались цигуном, поучаствовали в чайной церемонии, обсудили переводческое и жизненное. Возможно, я была там самой старшей, но в теплой атмосфере разница в возрасте совершенно не чувствовалась, общались на равных, несмотря на то что там были как опытные переводчики, так и студенты.
Встреча закончилась, Кирилл с нами попрощался. Небольшой группкой мы пошли к метро.
Наверное, я рассказывала какую-то историю, случившуюся со мной на последних месяцах беременности (но не в контексте физиологии и будущего материнства, а что-то профессиональное), потому что произнесла фразу
И двое молодых ребят, парень и девушка, оба студенты, посмотрели на меня с недоверием и уточнили, что это такое 😅🙈
И вот тогда я задумалась: а почему они не поняли меня? В чем дело, в возрасте или в том, что беременно-родительские дела в принципе от них ещё очень далеко 🤔🤔🤔
Справедливости ради нужно отметить, что другие двое присутствовавших, девушки постарше, но, кажется, тоже без детей, это выражение знали…
Ну и когда вчера я увидела ребят на онлайн-встрече, решила воспользоваться блогом для удовлетворения своего любопытства и провести опрос:)
Пишите в комментариях, что думаете? Особенно интересно будет почитать юных подписчиков, которым (не)знакомо выражение. Будет здорово, если укажете, хотя бы приблизительно, ваш возраст и наличие / отсутствие детей (но это, разумеется, необязательно, вы имеете право на конфиденциальность любой личной информации:)
Пару месяцев назад ездила я все к тому же Кириллу на очную встречу. Позанимались цигуном, поучаствовали в чайной церемонии, обсудили переводческое и жизненное. Возможно, я была там самой старшей, но в теплой атмосфере разница в возрасте совершенно не чувствовалась, общались на равных, несмотря на то что там были как опытные переводчики, так и студенты.
Встреча закончилась, Кирилл с нами попрощался. Небольшой группкой мы пошли к метро.
Наверное, я рассказывала какую-то историю, случившуюся со мной на последних месяцах беременности (но не в контексте физиологии и будущего материнства, а что-то профессиональное), потому что произнесла фразу
а я уже была на сносях
И двое молодых ребят, парень и девушка, оба студенты, посмотрели на меня с недоверием и уточнили, что это такое 😅🙈
И вот тогда я задумалась: а почему они не поняли меня? В чем дело, в возрасте или в том, что беременно-родительские дела в принципе от них ещё очень далеко 🤔🤔🤔
Справедливости ради нужно отметить, что другие двое присутствовавших, девушки постарше, но, кажется, тоже без детей, это выражение знали…
Ну и когда вчера я увидела ребят на онлайн-встрече, решила воспользоваться блогом для удовлетворения своего любопытства и провести опрос:)
Пишите в комментариях, что думаете? Особенно интересно будет почитать юных подписчиков, которым (не)знакомо выражение. Будет здорово, если укажете, хотя бы приблизительно, ваш возраст и наличие / отсутствие детей (но это, разумеется, необязательно, вы имеете право на конфиденциальность любой личной информации:)
Telegram
Говорит и показывает. Кирилл Казаков
Канал Кирилла Казакова
10 лет переводил президентов, сейчас тренирую синхронных переводчиков.
Западная рациональность и мудрость Востока, без регистрации и смс
Сайт: interpraxis.ru
Запись на занятия: Варвара @varvara_interpreter
10 лет переводил президентов, сейчас тренирую синхронных переводчиков.
Западная рациональность и мудрость Востока, без регистрации и смс
Сайт: interpraxis.ru
Запись на занятия: Варвара @varvara_interpreter
❤4👍3😁3🤔1
И СНОВА ПРО ВАЖНОСТЬ МАТЕРИАЛОВ
Недавно у меня случился перевод, после которого я посмотрела на этот вопрос под новым углом.
Мы часто объясняем клиенту, что материалы нам нужны, так как мы приходим в проект извне и нам нужно в него погрузиться;
что мы не можем знать всего, даже если неоднократно работали по тематике;
что могут быть проблемы со звуком (особенно онлайн), и тогда фоновые знания, полученные во время подготовки, могут частично компенсировать то, что переводчик не услышал.
Но есть ещё одна ситуация, в которой, как оказалось, предварительное ознакомление с материалами критически важно:ВОЛНЕНИЕ .
Нет, не переводчика (хотя и ему, конечно, с подготовкой будет спокойнее). Но сейчас о волнении того, кого мы переводим.
Бывает, нужен перевод очень важного для человека мероприятия / встречи. Или у него не было опыта общения с иностранцами или людьми определенного уровня. Возможно, он никогда не работал под перевод. Или говорит на очень значимую для себя тему.
На самом деле, вообще неважно, почему спикер волнуется. Вне зависимости от причины он может говорить невероятно сбивчиво, прыгая с мысли на мысль, приводить странные сравнения, потом вдруг просить «ой, это не переводите лучше».
Если у переводчика была возможность ознакомиться с материалами, изучить презентацию и, самое главное, понять, какую основную мысль человек хочет донести и какую цель перед собой ставит, ему, с учетом накопленного опыта международной коммуникации, будет несложно собрать из разрозненных фраз волнующегося складный текст на языке перевода.
Но если заранее переводчику ничего не объяснили, он может сложить красивый пазл, не имеющий ничего общего с тем, что спикер хотел донести до своего иностранного собеседника…
А вам приходилось переводить сбивчивые речи? Как выходили из положения?
Недавно у меня случился перевод, после которого я посмотрела на этот вопрос под новым углом.
Мы часто объясняем клиенту, что материалы нам нужны, так как мы приходим в проект извне и нам нужно в него погрузиться;
что мы не можем знать всего, даже если неоднократно работали по тематике;
что могут быть проблемы со звуком (особенно онлайн), и тогда фоновые знания, полученные во время подготовки, могут частично компенсировать то, что переводчик не услышал.
Но есть ещё одна ситуация, в которой, как оказалось, предварительное ознакомление с материалами критически важно:
Нет, не переводчика (хотя и ему, конечно, с подготовкой будет спокойнее). Но сейчас о волнении того, кого мы переводим.
Бывает, нужен перевод очень важного для человека мероприятия / встречи. Или у него не было опыта общения с иностранцами или людьми определенного уровня. Возможно, он никогда не работал под перевод. Или говорит на очень значимую для себя тему.
На самом деле, вообще неважно, почему спикер волнуется. Вне зависимости от причины он может говорить невероятно сбивчиво, прыгая с мысли на мысль, приводить странные сравнения, потом вдруг просить «ой, это не переводите лучше».
Если у переводчика была возможность ознакомиться с материалами, изучить презентацию и, самое главное, понять, какую основную мысль человек хочет донести и какую цель перед собой ставит, ему, с учетом накопленного опыта международной коммуникации, будет несложно собрать из разрозненных фраз волнующегося складный текст на языке перевода.
Но если заранее переводчику ничего не объяснили, он может сложить красивый пазл, не имеющий ничего общего с тем, что спикер хотел донести до своего иностранного собеседника…
А вам приходилось переводить сбивчивые речи? Как выходили из положения?
❤19💯16🔥1
ПРО РЕКЛАМУ
Помните, я недавно просила написать в личку тех, у кого есть опыт публикации рекламы в блоге?
Как думаете, написал ли кто-то?
НЕТ
Поэтому я РАЗОБРАЛАСЬ САМА!!!
Пока что в теории, так как путь завершается начислением сбора в размере 3%, который нужно уплатить с полученной суммы 😅😅😅 Будет это где-то в июне, если я не ошибаюсь. Если все пройдет гладко, смогу с уверенностью заявить, что и это я тоже освоила:)))
Ну а пока что новости: на этой неделе у меня выйдет первый рекламный пост 😅 Оформленный по всем правилам, с маркировкой и т.д.
Кому не нравится идея видеть тут такой контент, просто пройдите мимо. Остальные - порадуйтесь за меня:) наконец-то у меня появится ещё один источник дохода 😅😅😅
Ну а если вы давно думали разместить у меня рекламу (а может быть, даже предлагали, но получали отказ) - теперь я открыта для такого сотрудничества 🤝
P.S. Если тоже задумывались, но не знали, как подступиться, пишите в личку, поделюсь всем, что знаю (пока бесплатно 🤣🤣)
P.P.S. Про «пока бесплатно» не спешите ставить мне 👎, объясню в следующем посте 😅
Помните, я недавно просила написать в личку тех, у кого есть опыт публикации рекламы в блоге?
Как думаете, написал ли кто-то?
Поэтому я РАЗОБРАЛАСЬ САМА!!!
Пока что в теории, так как путь завершается начислением сбора в размере 3%, который нужно уплатить с полученной суммы 😅😅😅 Будет это где-то в июне, если я не ошибаюсь. Если все пройдет гладко, смогу с уверенностью заявить, что и это я тоже освоила:)))
Ну а пока что новости: на этой неделе у меня выйдет первый рекламный пост 😅 Оформленный по всем правилам, с маркировкой и т.д.
Кому не нравится идея видеть тут такой контент, просто пройдите мимо. Остальные - порадуйтесь за меня:) наконец-то у меня появится ещё один источник дохода 😅😅😅
Ну а если вы давно думали разместить у меня рекламу (а может быть, даже предлагали, но получали отказ) - теперь я открыта для такого сотрудничества 🤝
P.S. Если тоже задумывались, но не знали, как подступиться, пишите в личку, поделюсь всем, что знаю (пока бесплатно 🤣🤣)
P.P.S. Про «пока бесплатно» не спешите ставить мне 👎, объясню в следующем посте 😅
👍13👏11❤5😁4👎1
Помню, что обещала про «пока бесплатно», но сегодня наконец-то вышел подкаст с моим участием!
Если честно, сама ещё не послушала, но на свой страх и риск делюсь сейчас 😅
КОРОТКО О ТОМ, как это было.
Я давно наблюдала за «Зависит от контекста» и интересовалась, когда же они уже позовут в гости меня 😅
Параллельно в течение пары лет мечтаю о собственном подкасте, объединяющем несколько тем, среди которых - перевод и родительство.
И тут Женя вдруг пишет, что обдумывает новый выпуск на эту тему!!! Я не могла, конечно же, смолчать и, поддавшись первому порыву, попросила в комментариях пригласить меня (очень скромно 🤣)
И вот мы в чате под названием «Запись подкаста о родительстве» пытаемся найти время, которое подойдет пяти работающим матерям и трем работающим отцам. Отцы могут вечерами (потому что днем работают), я вечерами не могу (у меня малыш, я его укладываю), многим другим мамам, особенно грудничков, тоже неудобно 🙈
В итоге решаем разделиться и записать две части подкаста. Первая прошла без меня и была опубликована месяц назад, но я специально придержала ее до выпуска второй, чтобы поделиться ими вместе:) Там молодая мама Женя Астафьева в качестве ведущей общалась с Костей Рыбаковым, Милой Лаврухиной и Александрой Гороховой.
Мне же посчастливилось попасть в один выпуск с Иваном Чаплыгиным и Кириллом Казаковым, все это под руководством Жени Сивохиной.
Выпуски получились абсолютно разными, как по обсуждаемым темам, так и по отношению к родительству. Как сказал один из участников орг.чата, прослушав обе части:
Как думаете, я в группе родителей-панков или родителей-паникеров?
А вы?
В общем, приятного прослушивания! Ниже репосты обоих выпусков
⬇️ ⬇️ ⬇️
Если честно, сама ещё не послушала, но на свой страх и риск делюсь сейчас 😅
КОРОТКО О ТОМ, как это было.
Я давно наблюдала за «Зависит от контекста» и интересовалась, когда же они уже позовут в гости меня 😅
Параллельно в течение пары лет мечтаю о собственном подкасте, объединяющем несколько тем, среди которых - перевод и родительство.
И тут Женя вдруг пишет, что обдумывает новый выпуск на эту тему!!! Я не могла, конечно же, смолчать и, поддавшись первому порыву, попросила в комментариях пригласить меня (очень скромно 🤣)
И вот мы в чате под названием «Запись подкаста о родительстве» пытаемся найти время, которое подойдет пяти работающим матерям и трем работающим отцам. Отцы могут вечерами (потому что днем работают), я вечерами не могу (у меня малыш, я его укладываю), многим другим мамам, особенно грудничков, тоже неудобно 🙈
В итоге решаем разделиться и записать две части подкаста. Первая прошла без меня и была опубликована месяц назад, но я специально придержала ее до выпуска второй, чтобы поделиться ими вместе:) Там молодая мама Женя Астафьева в качестве ведущей общалась с Костей Рыбаковым, Милой Лаврухиной и Александрой Гороховой.
Мне же посчастливилось попасть в один выпуск с Иваном Чаплыгиным и Кириллом Казаковым, все это под руководством Жени Сивохиной.
Выпуски получились абсолютно разными, как по обсуждаемым темам, так и по отношению к родительству. Как сказал один из участников орг.чата, прослушав обе части:
У меня чувство, что мы какие-то родители панки. Температура у ребенка? Тьфу! Да главное быть классным человеком и кайфовать от жизни.🙈😁
Как думаете, я в группе родителей-панков или родителей-паникеров?
А вы?
В общем, приятного прослушивания! Ниже репосты обоих выпусков
⬇️ ⬇️ ⬇️
Telegram
Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста»
Канал переводчиков-энтузиастов об их творениях: премиях, конкурсах и целом подкасте 💎 Почта для связи: translationstarz@yandex.ru
🔥16❤4
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Евгения)
Вышел долгожданный новый выпуск подкаста «Зависит от контекста» 🎙
На этот раз говорим о теме, которая знакома почти всем переводчикам с детьми: как совмещать родительство и работу. Что страшнее — температура у ребёнка или горящий дедлайн? Проще ли с маленькими детьми или с подросшими? И как выглядит реальный рабочий день родителя-переводчика (спойлер: не совсем так, как в идеальном расписании).
В выпуске делимся личным опытом, разговариваем про фриланс и офис, финансовую сторону родительства и поддержку близких. А ещё обсуждаем концепцию «достаточно хорошего родителя» и вещи, которые неожиданно оказались легче, чем мы ожидали.
Модератор выпуска Женя Астафьева, гости: Александра Горохова, Мила Лаврухина и Константин Рыбаков.
Слушайте там, где вам удобно:
👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Spotify
👾 Apple Podcasts
👾 и другие площадки
И обязательно делитесь в комментариях: как у вас получается совмещать работу и родительство? Что оказалось самым сложным — и что неожиданно проще?
На этот раз говорим о теме, которая знакома почти всем переводчикам с детьми: как совмещать родительство и работу. Что страшнее — температура у ребёнка или горящий дедлайн? Проще ли с маленькими детьми или с подросшими? И как выглядит реальный рабочий день родителя-переводчика (спойлер: не совсем так, как в идеальном расписании).
В выпуске делимся личным опытом, разговариваем про фриланс и офис, финансовую сторону родительства и поддержку близких. А ещё обсуждаем концепцию «достаточно хорошего родителя» и вещи, которые неожиданно оказались легче, чем мы ожидали.
Модератор выпуска Женя Астафьева, гости: Александра Горохова, Мила Лаврухина и Константин Рыбаков.
Слушайте там, где вам удобно:
👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Spotify
👾 Apple Podcasts
👾 и другие площадки
И обязательно делитесь в комментариях: как у вас получается совмещать работу и родительство? Что оказалось самым сложным — и что неожиданно проще?
🔥8❤1
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Евгения)
Вышел новый выпуск подкаста «Зависит от контекста» 🎙
На этот раз разговор снова получился очень личным и неожиданно глубоким. Мы начинали с беседы о родительстве и работе, а пришли к вопросам, которые, кажется, волнуют почти всех родителей: можно ли не передать детям собственные травмы? Достаточно ли быть хорошим человеком, чтобы быть хорошим родителем? И возможно ли вообще оградить ребенка от всего сложного и болезненного?
В выпуске говорим о собственном детстве, о том, были ли мы счастливыми детьми и как этот опыт влияет на нас сегодняшних. Обсуждаем, как родительство меняет профессиональные амбиции, отношение к карьере и ожидания от самих себя. А ещё, почему контроль иногда оказывается не заботой, а попыткой справиться с собственной тревогой.
Модератор выпуска:
⭐️ Евгения Сивохина («Все, что я люблю»)
Гости подкаста:
❤️ Виктория Волошина, переводчик испанского и английского языков
❤️ Кирилл Казаков («Говорит и показывает»)
❤️ Иван Чаплыгин («X-ren переведешь»)
Слушайте на любимых площадках:
👾 Яндекс Музыка
👾 Spotify
👾 Apple Podcasts
👾 Telegram
👾 и другие площадки🎧
И обязательно делитесь в комментариях: что для вас оказалось самым сложным в родительстве? И верите ли вы вообще в возможность «защитить» ребенка от внешнего мира?
На этот раз разговор снова получился очень личным и неожиданно глубоким. Мы начинали с беседы о родительстве и работе, а пришли к вопросам, которые, кажется, волнуют почти всех родителей: можно ли не передать детям собственные травмы? Достаточно ли быть хорошим человеком, чтобы быть хорошим родителем? И возможно ли вообще оградить ребенка от всего сложного и болезненного?
В выпуске говорим о собственном детстве, о том, были ли мы счастливыми детьми и как этот опыт влияет на нас сегодняшних. Обсуждаем, как родительство меняет профессиональные амбиции, отношение к карьере и ожидания от самих себя. А ещё, почему контроль иногда оказывается не заботой, а попыткой справиться с собственной тревогой.
Модератор выпуска:
Гости подкаста:
Слушайте на любимых площадках:
👾 Яндекс Музыка
👾 Spotify
👾 Apple Podcasts
👾 Telegram
👾 и другие площадки🎧
И обязательно делитесь в комментариях: что для вас оказалось самым сложным в родительстве? И верите ли вы вообще в возможность «защитить» ребенка от внешнего мира?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4🔥2
Я скоро буду, со мной член королевской семьи
Такое сообщение получаю от клиента, чью встречу с потенциальными бизнес-партнерами мне переводить вот уже через час. Я знаю страну, но на этом все... Что это за член королевской семьи, какой у него титул и как к нему обращаться - загадка...
К счастью, у меня есть замечательная подруга с огромным опытом работы в посольстве, да еще и в стране, формой государственного правления которой является парламентская монархия 👑
Парочка сообщений с пометкой 🆘 - и краткая инструкция по общению с коронованными особами у меня в
Конечно, по завершении мероприятия я поизучала вопрос и нашла много интересного. И поняла, что этот пласт знаний всегда нужно держать наготове.
Поделюсь самым основным (потому что если вы заранее знаете, что вам предстоит работа с титулованными особами и вам известны их имена, лучшее, что вы можете сделать - погуглить регалии конкретных людей и выяснить, как принято обращаться именно к ним в соответствии с традициями их страны). А вот если это случилось неожиданно и провести предварительное расследование не представляется возможности, тогда вот вам шпаргалка:
Наверное, чаще всего переводчик может оказаться перед послом. К нему обращаемся:
🇷🇺 Ваше Превосходительство господин Посол (далее может последовать полное название страны в родительном падеже, например: Ваше Превосходительство господин Посол Республики Ангола - с сайта МИД РФ);
🇬🇧 Your Excellency, или Mr. /Madam Ambassador, или Ambassador (+фамилия, например, Ambassador Jones) - с сайта Гос.Департамента США (кстати, там пишут, что Your Excellency менее употребительно, чем вторые два варианта). При этом сайт Правительства Канады предлагает Your Excellency или даже просто Excellency;
🇪🇸 Su Excelencia Señor(a) Embajador(a)
Вероятность случайно встретиться с правящим монархом, наверное, близится к нулю, но все же:
🇷🇺 Ваше Величество;
🇬🇧 Your Majesty (первое обращение, далее в зависимости от ситуации может быть уместно перейти на Sir / Madam);
🇪🇸 Su Majestad / Vuestra Majestad
Но самое интересное начинается потом. Что делать, когда перед вами какой-то член королевской семьи? Вы не очень знаете, кто он и кем приходится монарху, при этом очевидно, что простого Mr.Smith тут явно недостаточно?
Глобально все члены королевской семьи делятся на две категории: наследные (те, кто в теории может оказаться на троне) и ненаследные (которым трон в принципе не полагается). Первые - это, обычно, дети, дяди и тети, племянники и племянницы правящего монарха, иногда в эту же категорию могут попасть бабушки/дедушки и другие члены королевской семьи. К ним обращаемся:
🇷🇺 Ваше королевское высочество;
🇬🇧 Your Royal Highness;
🇪🇸 Su / Vuestra Alteza Real (S.A.R. или V.A.R.)
Вторые - правнуки и правнучки, мужья/жены детей правящих монархов и другие члены королевской семьи:
🇷🇺 Ваша светлость;
🇬🇧 Your Highness;
🇪🇸 Su / Vuestra Alteza (S.A. или V.A.)
Разобраться на месте, наследный ли перед вами член королеской семьи или нет, особенно если речь не о стране языка, который вы изучали, а, например, о какой-нибудь арабской монархии (при это вы не арабист и работаете с английским), задачка, конечно, со звездочкой.
Поэтому вот вам палочка-выручалочка:
Точно не ошибетесь, если к любой титулованной особе (кроме, пожалуй, правящего монарха) обратитесь так же, как и к послу: Ваше Превосходительство / Your Excellency / Su Excelencia - при первом обращении и Господин (Госпожа) Посол / Sir (Madam) / Señor (Señora) при последующих.
Кстати, мой клиент обращался к своему высокопоставленному визави исключительно His Excellency (не Your). Как думаете почему? (Лена молчит:))
Делитесь в комментариях, был ли у вас опыт работы с титулованными особами, как выходили из положения? Может, у вас есть, чем дополнить мой пост?
🔥20✍7❤5👍2
Ну что, вернемся к «пока бесплатно»? Помню, что задолжала вам:)
Недавно в одном из переводческих сообществах коллега вскользь обмолвился, что уже давно бесплатно не делает примерно ничего.
С одной стороны, все понятно, время - деньги. Один раз проконсультировал, второй, третий. По доброте душевной, по дружбе, в качестве нетворкинга. А потом смотришь на всех этих новых специалистов, которые ту же информацию продают на консультациях за плату, иногда немаленькую (например, я базу о маркировке рекламы узнала у юриста за 7000₽, которые пока не отбила 🤣🤣🤣).
А с другой…
В общем, пока что во всем, что не касается моей основной профессиональной деятельности (перевода), я действую по наитию 😅Чувствую, что хочу помочь - помогаю, не думая о том, сколько времени на это потрачено и сколько я могла бы на этом заработать. Подкрадывается ощущение, что это too much - честно говорю, что дальше за деньги (правда, по факту такое было только с подбором переводчиков, когда я легко нашла людям специалиста с испанским в Мадриде, после чего они попытались присесть мне на шею и использовать как персонального лингвистического HR).
При этом знаю тех, кто отлично зарабатывает на связях.
И вообще неплохо бы разнообразить источники доходов. А то у меня только перевод и инвестиции. Ну вот и теперь ещё реклама:)))
А вы? Легко делитесь информацией? Назначаете ей цену? Или просто не растрачиваете на это свою энергию?
Недавно в одном из переводческих сообществах коллега вскользь обмолвился, что уже давно бесплатно не делает примерно ничего.
Я беру 5000₽ за любой разговор по телефону - по ИП, налогам, организации перевода, подбору переводчиков - всему
С одной стороны, все понятно, время - деньги. Один раз проконсультировал, второй, третий. По доброте душевной, по дружбе, в качестве нетворкинга. А потом смотришь на всех этих новых специалистов, которые ту же информацию продают на консультациях за плату, иногда немаленькую (например, я базу о маркировке рекламы узнала у юриста за 7000₽, которые пока не отбила 🤣🤣🤣).
А с другой…
А в какой момент мы все стали мерить деньгами?
Ведь я уже разобралась в вопросе. Могу сэкономить кучу времени хорошему человеку. Просто потому что могу. В общем, пока что во всем, что не касается моей основной профессиональной деятельности (перевода), я действую по наитию 😅Чувствую, что хочу помочь - помогаю, не думая о том, сколько времени на это потрачено и сколько я могла бы на этом заработать. Подкрадывается ощущение, что это too much - честно говорю, что дальше за деньги (правда, по факту такое было только с подбором переводчиков, когда я легко нашла людям специалиста с испанским в Мадриде, после чего они попытались присесть мне на шею и использовать как персонального лингвистического HR).
При этом знаю тех, кто отлично зарабатывает на связях.
И вообще неплохо бы разнообразить источники доходов. А то у меня только перевод и инвестиции. Ну вот и теперь ещё реклама:)))
А вы? Легко делитесь информацией? Назначаете ей цену? Или просто не растрачиваете на это свою энергию?
👏15
Моя жизнь невозможна без благотворительности. Но последние два года по семейным обстоятельствам я выступала на pro bono проектах только организатором перевода. И вот - вернулась в строй 😅
Как же я обожаю свою профессию! Которая помогает мне а) постоянно узнавать новое б) помогать людям и в) зарабатывать денежки 🙃
На этой встрече узнала, что, оказывается, зарубежные фонды очень заинтересованы в нашем опыте помощи и реабилитации детей с редкими нейромышечными заболеваниями. Ведь в странах с небольшой численностью населения (например, в Нидерландах) таких пациентов очень мало, поэтому данные собираются по крупицам. В России же (равно как и, например, в Китае) живет в разы больше людей, поэтому аналогичный процент распространения заболевания (очень маленький) выражается в большем числе реальных случаев.
Подробнее об этом - в посте Ассоциации медицинских переводчиков
Как же я обожаю свою профессию! Которая помогает мне а) постоянно узнавать новое б) помогать людям и в) зарабатывать денежки 🙃
На этой встрече узнала, что, оказывается, зарубежные фонды очень заинтересованы в нашем опыте помощи и реабилитации детей с редкими нейромышечными заболеваниями. Ведь в странах с небольшой численностью населения (например, в Нидерландах) таких пациентов очень мало, поэтому данные собираются по крупицам. В России же (равно как и, например, в Китае) живет в разы больше людей, поэтому аналогичный процент распространения заболевания (очень маленький) выражается в большем числе реальных случаев.
Подробнее об этом - в посте Ассоциации медицинских переводчиков
❤23
Есть у меня одно золотое правило (вообще их несколько, но это одно из базовых): НЕ ПОТВОРСТВОВАТЬ ДЕМПИНГУ. На практике это выражается в
а) не помогать с поиском переводчиков на заведомо низкооплачиваемые проекты (исключение - разовые запросы от физ.лиц, тут иногда могу помочь, если знаю, что коллега, например, живет в нужном районе)
и
б) не передавать контакты коллег, не уточнив предварительно бюджет по проекту.
Да, это бывает утомительно, знаю, что многие просто передают контакты (в том числе и мои), мол, дальше сами разберутся. И в этом есть резон. Но придерживаюсь другой позиции.
И вот сегодня в очередной раз удостоверилась в своей правоте.
⬇️ СИТУАЦИЯ ⬇️
В одном из чатов кидают запрос на эквиритмический перевод песен. Запрос специфический, такое нужно уметь и любить. И я - случайно ли? - знаю человека, который делает это шикарно.
В переводе песен я несильна, равно как и в стоимости такой работы. Очевидно, ее нельзя оценивать, как обычный письменный перевод, по количеству знаков, тк их там обычно немного, что никак не влияет на объем необходимой работы, ибо текст нужно не просто дословно перевести, но еще и уложить в ритм музыки.
➕ я на бегу 🏃♀️ , в профессиональных и семейных делах.
В общем, даю контакт своего знакомого, не выяснив бюджета.
И через некоторое время выясняется, что его нет вовсе 🤦🏼♀️ То есть нужно бесплатно 🆓
И глобально в этом ничего такого нет. Перевод песен - дело невероятно творческое. Если один коллега хочет перевести песню для себя, чтобы, например, потом ее самому спеть, но при этом не умеет эквиритмику, а другой это дело умеет и любит и не прочь помочь, то почему бы и нет?
Только как будто бы нужно это обозначать заранее? Мол, кто готов мне помочь с переводом на благотворительных началах?
Самое забавное, что когда я спросила у искавшего, почему он сразу не сказал, что ищет бесплатно, ответ убил…
Так что буду продолжать держаться своего незыблемого правила: сначала выяснять условия, хотя бы приблизительные, а уж потом кого-то рекомендовать.
А вы узнаете, на какие условия рекомендуете коллег? Или считаете, что все взрослые люди?
а) не помогать с поиском переводчиков на заведомо низкооплачиваемые проекты (исключение - разовые запросы от физ.лиц, тут иногда могу помочь, если знаю, что коллега, например, живет в нужном районе)
и
б) не передавать контакты коллег, не уточнив предварительно бюджет по проекту.
Да, это бывает утомительно, знаю, что многие просто передают контакты (в том числе и мои), мол, дальше сами разберутся. И в этом есть резон. Но придерживаюсь другой позиции.
И вот сегодня в очередной раз удостоверилась в своей правоте.
⬇️ СИТУАЦИЯ ⬇️
В одном из чатов кидают запрос на эквиритмический перевод песен. Запрос специфический, такое нужно уметь и любить. И я - случайно ли? - знаю человека, который делает это шикарно.
В переводе песен я несильна, равно как и в стоимости такой работы. Очевидно, ее нельзя оценивать, как обычный письменный перевод, по количеству знаков, тк их там обычно немного, что никак не влияет на объем необходимой работы, ибо текст нужно не просто дословно перевести, но еще и уложить в ритм музыки.
➕ я на бегу 🏃♀️ , в профессиональных и семейных делах.
В общем, даю контакт своего знакомого, не выяснив бюджета.
И через некоторое время выясняется, что его нет вовсе 🤦🏼♀️ То есть нужно бесплатно 🆓
И глобально в этом ничего такого нет. Перевод песен - дело невероятно творческое. Если один коллега хочет перевести песню для себя, чтобы, например, потом ее самому спеть, но при этом не умеет эквиритмику, а другой это дело умеет и любит и не прочь помочь, то почему бы и нет?
Только как будто бы нужно это обозначать заранее? Мол, кто готов мне помочь с переводом на благотворительных началах?
Самое забавное, что когда я спросила у искавшего, почему он сразу не сказал, что ищет бесплатно, ответ убил…
Я не считаю, что это обязательная информация
Так что буду продолжать держаться своего незыблемого правила: сначала выяснять условия, хотя бы приблизительные, а уж потом кого-то рекомендовать.
А вы узнаете, на какие условия рекомендуете коллег? Или считаете, что все взрослые люди?
🤯18❤16🔥9
Готовлю первое в своей жизни выступление на английском. Сложновато. Но очень интересно 🙃
Сейчас на этапе презентации. Постоянно прокручиваю в голове речь, хочу, чтобы получилось интересно и полезно, не лишь бы что-то сказать, чтобы засветиться.
А ещё мне сегодня рассказали, что меня рекомендует нейросеть. Класс?
А у вас какие новости? Выступали на иностранных языках (Саша, я знаю, что у тебя был опыт на сербском 😎)? Как было? Расскажите в комментариях. Ну и пожелайте мне удачи, между работкой и второй неоплачиваемой работкой ( 👩🏼👶🏼) это не так просто….
Сейчас на этапе презентации. Постоянно прокручиваю в голове речь, хочу, чтобы получилось интересно и полезно, не лишь бы что-то сказать, чтобы засветиться.
А ещё мне сегодня рассказали, что меня рекомендует нейросеть. Класс?
А у вас какие новости? Выступали на иностранных языках (Саша, я знаю, что у тебя был опыт на сербском 😎)? Как было? Расскажите в комментариях. Ну и пожелайте мне удачи, между работкой и второй неоплачиваемой работкой ( 👩🏼👶🏼) это не так просто….
🔥27❤10
Вчера написал продюсер радиостанции «Звезда» и попросил дать комментарий для выпуска о переводе пословиц и поговорок.
Я вам сейчас выложу запись (к сожалению, функционал ТГ не позволяет прикрепить файл к посту, поэтому будет отдельно ниже), а вы, пожалуйста, расскажите в комментариях о своих ощущениях после прослушивания. Какое создается обо мне впечатление? Хочу сверить часы 😅😅😅
Завтра поделюсь полным аудио, которое я записала для них и из которого они нарезали фрагменты для эфира 😅
⬇️ ⬇️ ⬇️
Я вам сейчас выложу запись (к сожалению, функционал ТГ не позволяет прикрепить файл к посту, поэтому будет отдельно ниже), а вы, пожалуйста, расскажите в комментариях о своих ощущениях после прослушивания. Какое создается обо мне впечатление? Хочу сверить часы 😅😅😅
Завтра поделюсь полным аудио, которое я записала для них и из которого они нарезали фрагменты для эфира 😅
⬇️ ⬇️ ⬇️
❤8
Сегодня моей мексиканской подруге исполнилось 45.
Я ее поздравила, а потом спросила:
В общем, сходу я не смогла перевести «45 - бабка-ягодка опять» 🙈🤣
Кстати, это к вопросу о переводе поговорок 🙈🙈
А вы смогли бы? Необязательно на испанский, на любой?
Я ее поздравила, а потом спросила:
- Знаешь, что говорят в России, когда женщине исполняется 45?
- Что?
- Сейчас, попробую тебе перевести. Не знаю правда, будет ли это иметь смысл по-испански…
В общем, сходу я не смогла перевести «45 - бабка-ягодка опять» 🙈🤣
Кстати, это к вопросу о переводе поговорок 🙈🙈
А вы смогли бы? Необязательно на испанский, на любой?
🤔7😁3