7 дней работала практически без перерыва (то офлайн, то онлайн, то письменные) - так или иначе ни дня без перевода - и так устала, что в понедельник вечером было только одно желание - отдыхать.
И вот проходит вторник, в течение которого я занимаюсь только домашними делами, начинается среда - и мне уже снова очень хотется что-нибудь попереводить 😃
Знаю, что еще через пару дней желание станет настолько сильным, что если не появятся заказы, начну делать какой-нибудь глоссарий по последним переводам или вернусь к изучению нефтегаза:)
Но прямо чувствую лингвистическую ломку.
Бывает такое у вас? Или работа - это только работа, а свободное время предпочитаете проводить за максимально далекими от основной деятельности делами?
И вот проходит вторник, в течение которого я занимаюсь только домашними делами, начинается среда - и мне уже снова очень хотется что-нибудь попереводить 😃
Знаю, что еще через пару дней желание станет настолько сильным, что если не появятся заказы, начну делать какой-нибудь глоссарий по последним переводам или вернусь к изучению нефтегаза:)
Но прямо чувствую лингвистическую ломку.
Бывает такое у вас? Или работа - это только работа, а свободное время предпочитаете проводить за максимально далекими от основной деятельности делами?
👍12❤1
Вчера у меня была, наверное, самая фееричная отмена, за мою профессиональную карьеру так точно 😅
22:25
Виктория, у нас сегодня срочный созвон в 2 ночи, вы сможете присутствовать?
Договариваемся о двойной ставке, ставлю будильник на час ночи (и на 1:15 😅), муж обещает проконтролировать (он сова, сидит что-то делает в компьютере по ночам 👨💻)
Засыпаю около полуночи, в 1:00 пренеприятнейший звук⏰
Захожу в чат, ссылки нет 🤔🤔🤔
Человек, с которым я договаривалась, заранее предупредил, что будет не на связи (естественно, спать 😅), и дал контакт коллеги, который будет на созвоне.
Пишу ему, тишина.
1:18
Виктория, латиноамериканские коллеги только что перенесли звонок на завтра на 22:00
Тут как раз приходит муж проверить, встала ли я 😅
До 3 ночи потом не могла заснуть 😬😬😬
Но да, и так бывает, особенно когда ты работаешь с языками стран, с которыми у нас большая разница во времени 😅
А вам приходилось работать ночью или ранним-преранним утром?
22:25
Виктория, у нас сегодня срочный созвон в 2 ночи, вы сможете присутствовать?
Договариваемся о двойной ставке, ставлю будильник на час ночи (и на 1:15 😅), муж обещает проконтролировать (он сова, сидит что-то делает в компьютере по ночам 👨💻)
Засыпаю около полуночи, в 1:00 пренеприятнейший звук⏰
Захожу в чат, ссылки нет 🤔🤔🤔
Человек, с которым я договаривалась, заранее предупредил, что будет не на связи (естественно, спать 😅), и дал контакт коллеги, который будет на созвоне.
Пишу ему, тишина.
1:18
Виктория, латиноамериканские коллеги только что перенесли звонок на завтра на 22:00
Тут как раз приходит муж проверить, встала ли я 😅
До 3 ночи потом не могла заснуть 😬😬😬
Но да, и так бывает, особенно когда ты работаешь с языками стран, с которыми у нас большая разница во времени 😅
А вам приходилось работать ночью или ранним-преранним утром?
❤23😢11👍2
Периодически поступают забавные запросы типа:
Виктория, а вы переводите на венесуэльский диалект?
Нужен переводчик на встречу, но именно с кубинским испанским
Честно скажу, я уже очень далека от теоретической лингвистики, да и испанский в универе у меня был вторым, поэтому теорию испанского языка во всех ее ипостасях нам преподавали плохо.
Но за всю мою уже почти (даже страшно представить) 20-летнюю карьеру у меня ни разу не возникло проблем с тем, что я не знаю какого-то варианта испанского (я все же предпочитаю называть их вариантами, а не диалектами). Бывало, что очень плохо слышно, бывало, что конкретный человек говорит очень быстро и смазано и действительно его сложно переводить, особенно синхронно. Но это всегда было связано с индивидуальными особенностями, а не со страной его происхождения.
Хотя нет, вру.
Когда я работала на туристическом корабле и впервые в жизни увидела аргентинцев, я действительно не сразу поняла, что за «жяве» они от меня просят 😅 Я стояла на ресепшн, они хотели ключ от каюты, но тогда мое неопытное ухо не распознало la llave в аргентинском варианте.
И ещё, когда училась в Малаге, первое время было сложно понимать андалусийцев, особенно тех, кто был попроще (уборщиц и другой обслуживающий персонал). Они съедали половину слов, и догадаться, что они хотят сказать, и правда было проблематично 😬
Сейчас приходится всем клиентам объяснять, что диалектов в испанском нет (точнее есть региональные, как и в любой стране), варианты да, есть, но они не представляют сложностей для опытных испанистов.
Обсудим? Бывали у вас проблемы с пониманием представителей какой-то определенной страны (необязательно испаноговорящей)?
Виктория, а вы переводите на венесуэльский диалект?
Нужен переводчик на встречу, но именно с кубинским испанским
Честно скажу, я уже очень далека от теоретической лингвистики, да и испанский в универе у меня был вторым, поэтому теорию испанского языка во всех ее ипостасях нам преподавали плохо.
Но за всю мою уже почти (даже страшно представить) 20-летнюю карьеру у меня ни разу не возникло проблем с тем, что я не знаю какого-то варианта испанского (я все же предпочитаю называть их вариантами, а не диалектами). Бывало, что очень плохо слышно, бывало, что конкретный человек говорит очень быстро и смазано и действительно его сложно переводить, особенно синхронно. Но это всегда было связано с индивидуальными особенностями, а не со страной его происхождения.
Хотя нет, вру.
Когда я работала на туристическом корабле и впервые в жизни увидела аргентинцев, я действительно не сразу поняла, что за «жяве» они от меня просят 😅 Я стояла на ресепшн, они хотели ключ от каюты, но тогда мое неопытное ухо не распознало la llave в аргентинском варианте.
И ещё, когда училась в Малаге, первое время было сложно понимать андалусийцев, особенно тех, кто был попроще (уборщиц и другой обслуживающий персонал). Они съедали половину слов, и догадаться, что они хотят сказать, и правда было проблематично 😬
Сейчас приходится всем клиентам объяснять, что диалектов в испанском нет (точнее есть региональные, как и в любой стране), варианты да, есть, но они не представляют сложностей для опытных испанистов.
Обсудим? Бывали у вас проблемы с пониманием представителей какой-то определенной страны (необязательно испаноговорящей)?
👍22❤1
Дорогие коллеги и подписчики!
Очень надеюсь, что у вас все хорошо и никого не коснулась трагедия в Крокусе 🙏🏼
Единственное, чего сегодня хочется пожелать всем - здоровья и мира 🕊️
Очень надеюсь, что у вас все хорошо и никого не коснулась трагедия в Крокусе 🙏🏼
Единственное, чего сегодня хочется пожелать всем - здоровья и мира 🕊️
❤49
Оказывается, есть чат-боты психологической поддержки. Я сама ещё только зашла в него (если честно, больше из любопытства, чем от ожидания реальной помощи, хотя кто знает).
Но решила и с вами поделиться 😌
Сразу привлёк внимание выбор предлагаемых языков. Помимо английского есть возможность общаться с чат-ботом по-русски, белорусски, украински, немецки и на иврите. Интересно будет почитать, кто его разрабатывал…
Ссылка на чат-бот тут.
Если попробуете, делитесь впечатлениями в комментариях 🕊️
Но решила и с вами поделиться 😌
Сразу привлёк внимание выбор предлагаемых языков. Помимо английского есть возможность общаться с чат-ботом по-русски, белорусски, украински, немецки и на иврите. Интересно будет почитать, кто его разрабатывал…
Ссылка на чат-бот тут.
Если попробуете, делитесь впечатлениями в комментариях 🕊️
Telegram
Faino
The Faino chatbot helps to regain calm and productivity in 3 minutes.
👍7❤2🔥2
Кристина, как всегда, поделилась печально актуальными полезными шаблонами на английском языке. Если вы не знаете, как реагировать, когда иностранцы выражают вам свое сочувствие по поводу пятничной трагедии, или просто какие слова подобрать для обсуждения темы, можно найти подсказки тут.
Telegram
MissCommunication — Крис Роппельт о межкультурной коммуникации
Друзья, спасибо, что вы приняли участие в опросе. Результаты показывают, что большинству из вас было бы комфортнее всего продолжать видеть в канале привычный межкультурный контент.
С завтрашнего дня посты будут выходить в прежнем режиме.
Я и моя команда…
С завтрашнего дня посты будут выходить в прежнем режиме.
Я и моя команда…
👍3
Хочу сохранить в первую очередь для себя, чтобы потом почитать, ну и с вами поделиться 😌 Вдруг вы тоже читаете по-испански и вам интересно
⬇️ ⬇️ ⬇️
⬇️ ⬇️ ⬇️
Forwarded from Español con series
Когда случается любая трагедия, вера во что-то доброе и светлое тает. Но именно в такой момент очень важно силой воли направлять свое внимание на вечное, истинное, ценное.
Во время пандемии Eloy Moreno в открытом доступе выложил несколько своих рассказов по мотивам разных притч. Написанные простым языком они в то же время очень глубокие.
В комментариях я прикладываю пару рассказов, адаптированных мной для начального уровня (кто знаком только с Presente, Futuro, Pretérito Perfecto).
#lectura
Где внимание - там энергия.
Во время пандемии Eloy Moreno в открытом доступе выложил несколько своих рассказов по мотивам разных притч. Написанные простым языком они в то же время очень глубокие.
В комментариях я прикладываю пару рассказов, адаптированных мной для начального уровня (кто знаком только с Presente, Futuro, Pretérito Perfecto).
#lectura
👍6❤2
Мне нужно сделать перевод личных документов (своих). Перевести, заверить перевод и затем на него проставить апостиль.
Планировала отдать в БП, но после печально известной истории решила, что лучше все сделаю сама, тем более что коллеги с дипломом переводчика обещали помочь с заверением (самой заверять свои же документы нотариусы не рекомендуют, тк у принимающих органов могут возникнуть вопросы).
И угадайте, сколько времени я уже делаю этот перевод? 😅 Был бы это заказ, управилась бы за пару дней (или даже за один, если бы клиенту нужно было срочно).
Но на себя вечно не хватает времени... То лень, то работа, то еще что-то...
Сегодня муж уже сказал: "Если у тебя нет времени, я заплачу БП, пусть сделают они!" 🙈
А у вас так бывает? Как работа, так бросаем все и бегом, а как для себя - все недосуг?..
Планировала отдать в БП, но после печально известной истории решила, что лучше все сделаю сама, тем более что коллеги с дипломом переводчика обещали помочь с заверением (самой заверять свои же документы нотариусы не рекомендуют, тк у принимающих органов могут возникнуть вопросы).
И угадайте, сколько времени я уже делаю этот перевод? 😅 Был бы это заказ, управилась бы за пару дней (или даже за один, если бы клиенту нужно было срочно).
Но на себя вечно не хватает времени... То лень, то работа, то еще что-то...
Сегодня муж уже сказал: "Если у тебя нет времени, я заплачу БП, пусть сделают они!" 🙈
А у вас так бывает? Как работа, так бросаем все и бегом, а как для себя - все недосуг?..
Telegram
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
Итак, расскажу леденящую кровь историю, кошмар (он же факап) переводчика.
КОШМАР ПЕРЕВОДЧИКА: НАЧАЛО
Моя прямой клиент обратился ко мне с просьбой перевести на испанский один терминологически насыщенный документ, причем перевод ему нужен был нотариально…
КОШМАР ПЕРЕВОДЧИКА: НАЧАЛО
Моя прямой клиент обратился ко мне с просьбой перевести на испанский один терминологически насыщенный документ, причем перевод ему нужен был нотариально…
❤22😁8
Давненько меня тут не было, вижу, что новые подписчики приходят и, не дождавшись новых публикаций, уходят 😬 Жаль, конечно, их терять, но тем ценнее те, кто остается 🤗
У меня «в работе» два кейса, которыми хочется поделиться. Один прямо очень интересный, но пока думаю, как рассказать о нем так, чтобы не нарушить договоренности о конфиденциальности.
Второй проще, но много писанины:)
А пока я думаю, расскажите, пожалуйста, обсуждаете ли вы с коллегами условия сотрудничества с заказчиком? Или это строго дело каждого и никого не касается, о чем вы договорились. Имею в виду коллег, работающих с вами на одном проекте.
У меня «в работе» два кейса, которыми хочется поделиться. Один прямо очень интересный, но пока думаю, как рассказать о нем так, чтобы не нарушить договоренности о конфиденциальности.
Второй проще, но много писанины:)
А пока я думаю, расскажите, пожалуйста, обсуждаете ли вы с коллегами условия сотрудничества с заказчиком? Или это строго дело каждого и никого не касается, о чем вы договорились. Имею в виду коллег, работающих с вами на одном проекте.
🤔10👍3
Сегодня был такой забавный заказ:) но сначала вопрос:
Что бы вы подумали, если бы на онлайн встрече, про которую вы заранее знали только то, что она будет как-то связана с коучингом, после традиционных приветствий один из участников сказал бы:
- А теперь посмотрите на Машу и Наташу и выберите себе заместителя.
Что бы вы подумали, если бы на онлайн встрече, про которую вы заранее знали только то, что она будет как-то связана с коучингом, после традиционных приветствий один из участников сказал бы:
- А теперь посмотрите на Машу и Наташу и выберите себе заместителя.
❤1
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
Сегодня был такой забавный заказ:) но сначала вопрос: Что бы вы подумали, если бы на онлайн встрече, про которую вы заранее знали только то, что она будет как-то связана с коучингом, после традиционных приветствий один из участников сказал бы: - А теперь…
Я не поняла по отсутствию комментариев, не понравилась ли вам тема, вы не знаете и не захотели писать или просто вечер субботы, поэтому кину опрос:)))
⬇️ ⬇️ ⬇️
⬇️ ⬇️ ⬇️
Знаете, кто такой заместитель (контекст выше)?
Anonymous Poll
13%
Конечно
26%
Кто это? 😧
45%
Я не понял(а) вопрос
17%
Посмотреть ответы
Не буду больше томить: таки да, речь шла про расстановки. Системные расстановки по Хеллингеру.
Я сама несколько лет активно ими увлекалась, ходила на такие встречи и несколько раз даже была клиентом. Справедливости ради нужно заметить, что лично мне они не помогли 🙈 Но знаю, что иногда это очень эффективный инструмент для личностного роста и разрешения ситуаций, которые больше никакими способами не решаются.
Если в двух словах, то метод основан на идее о том, что на нас влияют не только события нашей жизни, но и то, что происходило с нашими предками (на 3-4, а то и 6 поколений назад), в том числе и то, что случилось задолго до нашего рождения. Очень серьезные события, обычно связанные с жизнью и смертью, остаются в родовой системе и могут влиять на нас, мешая достигать целей. Простыми словами, мы начинаем жить не свою жизнь, исполнять чужие желания или задачи (и тут речь не о родителях, которые пытаются реализовать свои несбывшиеся мечты за счет детей), что, естественно, уводит нас с нашего пути и тормозит развитие.
А что с заместителями?
Практика, по-русски называемая системными расстановками, а в европейских языках “семейными созвездиями» (🇬🇧 family constellations / 🇪🇸 constelaciones familiares /можете посмотреть, как это будет в ваших рабочих языках - и , конечно же , поделиться в комментариях:) , заключается в том, что клиент озвучивает запрос (например, «Не получается выйти на новый финансовый уровень»), после чего выбирает себе заместителя (другого человека из присутствующих, который будет играть роль клиента в расстановке), а также заместителей для других участников ситуации. После чего расстановщик спрашивает у каждого заместителя, как он себя чувствует, что они чувствуют по отношению друг к другу - и начинается действие:) В результате которого по идее должно стать ясно, в чем же кроется глубинная причина проблемы. В нашем примере это может быть прапрадедушка клиента - кулак, которого раскулачили, после чего в родовой системе осталась установка «Богатство = опасность».
Кого заинтересовало, очень рекомендую почитать книгу «Даже если это будет стоить мне жизни!» Штефана Хаузнера, в которой описываются реальные (и ОЧЕНЬ интересные) случаи из практики расстановщика. Даже если в это не верите, истории захватывают, как детективы - и не отпускают, пока не дочитаешь до конца и не узнаешь, что же там на самом деле произошло в роду у клиента.
Ну а для меня как для переводчика эта история - ещё одно подтверждение того, что в нашей профессии может неожиданно пригодиться любой опыт и никакие знания не будут лишними.
А для клиентов ещё раз напоминание: секретность секретностью, но хотя бы минимальную информацию о мероприятии переводчику, конечно, давать нужно. Мне кажется, переводить расстановки, не имея ни малейшего понятия о том, что это вообще такое, было бы сложновато…
Коллеги, поделитесь, бывали ли у вас случаи, когда вам приходилось переводить что-то совершенно неожиданное?
Ну и жду в комментариях эквиваленты «семейных расстановок» на ваших рабочих языках (желательно с дословным переводом, особенно там, где этимологию без знания языка сложно проследить:)
Я сама несколько лет активно ими увлекалась, ходила на такие встречи и несколько раз даже была клиентом. Справедливости ради нужно заметить, что лично мне они не помогли 🙈 Но знаю, что иногда это очень эффективный инструмент для личностного роста и разрешения ситуаций, которые больше никакими способами не решаются.
Если в двух словах, то метод основан на идее о том, что на нас влияют не только события нашей жизни, но и то, что происходило с нашими предками (на 3-4, а то и 6 поколений назад), в том числе и то, что случилось задолго до нашего рождения. Очень серьезные события, обычно связанные с жизнью и смертью, остаются в родовой системе и могут влиять на нас, мешая достигать целей. Простыми словами, мы начинаем жить не свою жизнь, исполнять чужие желания или задачи (и тут речь не о родителях, которые пытаются реализовать свои несбывшиеся мечты за счет детей), что, естественно, уводит нас с нашего пути и тормозит развитие.
А что с заместителями?
Практика, по-русски называемая системными расстановками, а в европейских языках “семейными созвездиями» (🇬🇧 family constellations / 🇪🇸 constelaciones familiares /
Кого заинтересовало, очень рекомендую почитать книгу «Даже если это будет стоить мне жизни!» Штефана Хаузнера, в которой описываются реальные (и ОЧЕНЬ интересные) случаи из практики расстановщика. Даже если в это не верите, истории захватывают, как детективы - и не отпускают, пока не дочитаешь до конца и не узнаешь, что же там на самом деле произошло в роду у клиента.
Ну а для меня как для переводчика эта история - ещё одно подтверждение того, что в нашей профессии может неожиданно пригодиться любой опыт и никакие знания не будут лишними.
А для клиентов ещё раз напоминание: секретность секретностью, но хотя бы минимальную информацию о мероприятии переводчику, конечно, давать нужно. Мне кажется, переводить расстановки, не имея ни малейшего понятия о том, что это вообще такое, было бы сложновато…
Коллеги, поделитесь, бывали ли у вас случаи, когда вам приходилось переводить что-то совершенно неожиданное?
Ну и жду в комментариях эквиваленты «семейных расстановок» на ваших рабочих языках (желательно с дословным переводом, особенно там, где этимологию без знания языка сложно проследить:)
❤17🤯8👎4👍2🤔1
Пусть останется здесь. Для меня - и для вас
⬇️ ⬇️ ⬇️
⬇️ ⬇️ ⬇️
Forwarded from Артем Чиняков Восстановление и защита аккаунтов в соцсетях.
Как защитить свой Telegram:
- Открываем настройки аккаунта в Telegram
- Нажимаем Конфиденциальность.
- Включаем и задаем * Облачный пароль *
- Включаем Код-пароль
- Проверяем активные устройства ( не нужные отключаем)
Важно:
- Не переходите по сторонним ссылкам с просьбой отдать свой голос или авторизоваться через Telegram
- Не кому не сообщайте код пароль от Telegram
- Не кому не сообщайте облачный пароль
#Защита_Telegram
- Открываем настройки аккаунта в Telegram
- Нажимаем Конфиденциальность.
- Включаем и задаем * Облачный пароль *
- Включаем Код-пароль
- Проверяем активные устройства ( не нужные отключаем)
Важно:
- Не переходите по сторонним ссылкам с просьбой отдать свой голос или авторизоваться через Telegram
- Не кому не сообщайте код пароль от Telegram
- Не кому не сообщайте облачный пароль
#Защита_Telegram
👍5
У меня появился забавный клиент. Думаю, его можно назвать частным, хотя работаю с ним через БП, у него свой бизнес и целая команда ассистентов.
Бронирует меня заранее, но совершенно не считает нужным сообщать, о чем пойдет речь на встречах.
Перед первым заказом погуглила его, изучила все, что смогла, даже нашла несколько видео.
Но встреча была вообще о другом 🙈
(Тут, правда, нужно отдать ему должное, тк перед этим он отвел меня в кафе и ввел в курс дела)
Потом было еще несколько встреч на ту же тему, после чего вдруг - расстановки онлайн 🙈 (писала об этом выше).
В понедельник снова попросил меня на часовую онлайн-встречу сегодня с формулировкой "на тех же условиях". Подумала, что, наверное, продолжим углубляться в родовую систему:)
Посмотрела несколько видео про расстановки на английском, набрала терминологии (поделюсь:).
Вчера на всякий случай написала ассистенту в надежде получить какую-нибудь информацию по встрече. В ответ - неожиданная тишина 😬
Сегодня за полчаса до начала выясняю, что тема - та первая, с которой начиналось наше сотрудничество 🙈
Поднимаю записи с последней встречи, обновляю активный словарь в голове.
Мероприятие прошло успешно:)
💙 💚 💙
Я не очень люблю работать на заказах, по теме которых информации ноль. Но неожиданно для себя выяснила, что если клиент не очень требователен, нормально относится к тому, что ты не знаешь каких-то слов, и несмотря ни на что тебя сердечно благодарит после каждой встречи, я совсем не против :) Это отлично прокачивает навыки, дает почву для дальнейшего профессионального роста (ибо всплыть может вообще все и из любой области, а я себе все словечки, вызвавшие у меня трудности, записываю, а потом прорабатываю) - и в конечном итоге позволяет двигаться вперед.
А вы как относитесь к таким внезапным заказам и непредсказуемым клиентам? Берете или предпочитаете работать с теми, с кем все заранее ясно?
Бронирует меня заранее, но совершенно не считает нужным сообщать, о чем пойдет речь на встречах.
Перед первым заказом погуглила его, изучила все, что смогла, даже нашла несколько видео.
Но встреча была вообще о другом 🙈
(Тут, правда, нужно отдать ему должное, тк перед этим он отвел меня в кафе и ввел в курс дела)
Потом было еще несколько встреч на ту же тему, после чего вдруг - расстановки онлайн 🙈 (писала об этом выше).
В понедельник снова попросил меня на часовую онлайн-встречу сегодня с формулировкой "на тех же условиях". Подумала, что, наверное, продолжим углубляться в родовую систему:)
Посмотрела несколько видео про расстановки на английском, набрала терминологии (поделюсь:).
Вчера на всякий случай написала ассистенту в надежде получить какую-нибудь информацию по встрече. В ответ - неожиданная тишина 😬
Сегодня за полчаса до начала выясняю, что тема - та первая, с которой начиналось наше сотрудничество 🙈
Поднимаю записи с последней встречи, обновляю активный словарь в голове.
Мероприятие прошло успешно:)
💙 💚 💙
Я не очень люблю работать на заказах, по теме которых информации ноль. Но неожиданно для себя выяснила, что если клиент не очень требователен, нормально относится к тому, что ты не знаешь каких-то слов, и несмотря ни на что тебя сердечно благодарит после каждой встречи, я совсем не против :) Это отлично прокачивает навыки, дает почву для дальнейшего профессионального роста (ибо всплыть может вообще все и из любой области, а я себе все словечки, вызвавшие у меня трудности, записываю, а потом прорабатываю) - и в конечном итоге позволяет двигаться вперед.
А вы как относитесь к таким внезапным заказам и непредсказуемым клиентам? Берете или предпочитаете работать с теми, с кем все заранее ясно?
❤29👍14
И ещё раз о важности редактуры / корректуры / второго взгляда - называйте, как хотите
Отдали на корректуру каталог, который я же сама переводила пару недель назад. Моя задача - проверить правильность верстки (не поехали ли строки, везде ли стоят знаки ударения и спец.символ над Ñ и т.д.)
Нашла несколько ошибок верстки - и с удивлением парочку своих опечаток 🙈 Хотя уж сколько раз проверяла-перепроверяла перед сдачей…
Вывод, к которому я прихожу каждый раз, когда работаю над длинным письменным переводом: хочу я этого или нет, опечатки будут всегда 🤷🏼♀️ Поэтому в идеале у каждого важного письменного перевода (например, идущего в печать или на сайт) должен быть редактор/корректор. В крайнем случае, время, для того чтобы текст мог полежать, глаз «размылиться», после чего переводчик сможет посмотреть на свое творение новым взглядом. Желательно в другом формате (бывалые письменники советуют изменить шрифт, цвет или начинать проверку с последней страницы).
Как у вас обстоят дела с письменными переводами? Как боретесь с опечатками?
Отдали на корректуру каталог, который я же сама переводила пару недель назад. Моя задача - проверить правильность верстки (не поехали ли строки, везде ли стоят знаки ударения и спец.символ над Ñ и т.д.)
Нашла несколько ошибок верстки - и с удивлением парочку своих опечаток 🙈 Хотя уж сколько раз проверяла-перепроверяла перед сдачей…
Вывод, к которому я прихожу каждый раз, когда работаю над длинным письменным переводом: хочу я этого или нет, опечатки будут всегда 🤷🏼♀️ Поэтому в идеале у каждого важного письменного перевода (например, идущего в печать или на сайт) должен быть редактор/корректор. В крайнем случае, время, для того чтобы текст мог полежать, глаз «размылиться», после чего переводчик сможет посмотреть на свое творение новым взглядом. Желательно в другом формате (бывалые письменники советуют изменить шрифт, цвет или начинать проверку с последней страницы).
Как у вас обстоят дела с письменными переводами? Как боретесь с опечатками?
👍23❤8🔥4
Поделюсь ещё мыслями по итогам своей работы над каталогом (перевод и корректура).
Честно говоря, именно корректуру никогда раньше не брала, но тут предложили и было свободное время, поэтому решила попробовать.
Опыта именно такой работы у меня нет, поэтому согласилась на ставку клиента. Сказали, что корректура - это 50% от ставки редактуры (ну или 25 - от ставки перевода).
Скорректировать нужно было мой же собственный перевод, на предмет опечаток и ошибок верстки. 18 переводческих страниц, они же 36 пдф разворотов.
Как вы понимаете, денег за это я получила немного, тк 25% даже от неплохой ставки перевода - это мало 😅
А времени потратила достаточно, тк корректура - такая вещь, которую не автоматизируешь никак (или я не знаю таких методов 🤔), ибо суть ее и заключается в том, чтобы живыми человеческими глазами проверить за другими людьми и машинами.
Я прошла по тексту два раза. После первого попросила внести все правки (их оказалось штук 20) и вернуть откорректированный файл на финальную вычитку. В конце сделала еще два исправления (в одном месте было нарушено единство терминологии, в другом рядом стояли два однокоренных слова).
На каждую из вычиток у меня ушло около двух часов. Итого полдня работы и совсем мало денег…
Вопрос бывалым: я медленно читаю, согласилась на низкую ставку илизажралась на устных переводах?
Честно говоря, именно корректуру никогда раньше не брала, но тут предложили и было свободное время, поэтому решила попробовать.
Опыта именно такой работы у меня нет, поэтому согласилась на ставку клиента. Сказали, что корректура - это 50% от ставки редактуры (ну или 25 - от ставки перевода).
Скорректировать нужно было мой же собственный перевод, на предмет опечаток и ошибок верстки. 18 переводческих страниц, они же 36 пдф разворотов.
Как вы понимаете, денег за это я получила немного, тк 25% даже от неплохой ставки перевода - это мало 😅
А времени потратила достаточно, тк корректура - такая вещь, которую не автоматизируешь никак (или я не знаю таких методов 🤔), ибо суть ее и заключается в том, чтобы живыми человеческими глазами проверить за другими людьми и машинами.
Я прошла по тексту два раза. После первого попросила внести все правки (их оказалось штук 20) и вернуть откорректированный файл на финальную вычитку. В конце сделала еще два исправления (в одном месте было нарушено единство терминологии, в другом рядом стояли два однокоренных слова).
На каждую из вычиток у меня ушло около двух часов. Итого полдня работы и совсем мало денег…
Вопрос бывалым: я медленно читаю, согласилась на низкую ставку или
❤13👍3
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
Давненько меня тут не было, вижу, что новые подписчики приходят и, не дождавшись новых публикаций, уходят 😬 Жаль, конечно, их терять, но тем ценнее те, кто остается 🤗 У меня «в работе» два кейса, которыми хочется поделиться. Один прямо очень интересный, но…
Вернусь к теме обсуждения условий сотрудничества с коллегами, с которыми работаете на одном проекте.
100% прокомментировавших предыдущий пост на эту тему сказали, что предпочитают это не обсуждать, дабы "не расстраиваться и не чувствовать себя лохушкой" 😅
Тогда конкретизирую вопрос: считаете ли вы нарушением конфиденциальности обсуждение условий сотрудничества с коллегами (естественно, в отсутствии четко оговоренного запрета на такое обсуждение) и что (с)делаете, если такой разговор инициирует коллега?
100% прокомментировавших предыдущий пост на эту тему сказали, что предпочитают это не обсуждать, дабы "не расстраиваться и не чувствовать себя лохушкой" 😅
Тогда конкретизирую вопрос: считаете ли вы нарушением конфиденциальности обсуждение условий сотрудничества с коллегами (естественно, в отсутствии четко оговоренного запрета на такое обсуждение) и что (с)делаете, если такой разговор инициирует коллега?
Не знаю уж чем, но привлекло меня одно объявление на профи.ру. Нужно было создавать русские субтитры для англоязычных минутных роликов. Обещали всему научить технически (видимо, это меня зацепило:)))
В общем, откликнулась, спросила условия.
Оказалось190 руб за ролик (1 минута) с припиской «когда набьете руку, на монтаж будет уходить не более 20 минут» (то, что ещё какое-то время будет уходить собственно на перевод, видимо, в расчет не бралось 🙈 - хотя в объявлении ясно указано, что главное для клиента - умение распознавать разговорную английскую речь на слух, умение же монтировать не так важно, ибо «всему научу»
В связи с этим вопрос: какая ставка за перевод видео (все вариации) вам кажется уместной? Обсудим?
В общем, откликнулась, спросила условия.
Оказалось
В связи с этим вопрос: какая ставка за перевод видео (все вариации) вам кажется уместной? Обсудим?
👍16❤1🤔1