Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
1.39K subscribers
274 photos
51 videos
2 files
172 links
Про перевод, языки и культуры

Связаться со мной: @latraductora

vv-team.ru
Download Telegram
А сегодня в честь воскресенья наконец-то расчеты 🧮

Я недаром подробно описала процесс поиска термина. Думаю, стало приблизительно ясно, сколько времени может уйти на качественный перевод любого терминологически насыщенного текста (необязательно медицинского). Иногда даже узкому специалисту приходится покопаться, не то что просто переводчику, пусть даже и с огромным опытом работы.

А теперь посчитаем.

В тексте было около 4 переводческих страниц. За перевод БП взяло с МЕНЯ (= с клиента) около 2500 рублей. То есть около 625 рублей за страницу.

В эту сумму заложены:

💰 ставка переводчика;

💰 ставка редактора;

💰 комиссия агентства.

Предположим, БП не очень жадное и не берет половину суммы себе, а делает лишь небольшую наценку, скажем, 20%.

Получается 625-20% = 500.

500 рублей нужно разделить между переводчиком и редактором.

Опять же, не имею ни малейшего представления, какие ставки предлагает это БП за перевод и какие - за редактуру, но так как частая практика - оценивать работу редактора в половину стоимости перевода, можно предположить, что распределение было плюс-минус такое:

300-350 руб / стр - переводчику

150-200 руб / стр - редактору.

Напомню, всего было 4 страницы.

ИТОГО

Переводчик получил: 350*4 = 1400 руб

Редактор: 150*4 = 600 руб.

А теперь внимание, вопрос:

Кто будет тратить хоть какую-то существенную часть своего времени на качественный перевод / редактуру сложного текста за 1400 / 600 рублей?

Ответ очевиден 🤷🏼‍♀️ И именно в этом я и вижу свой серьезнейший факап. Услышав стоимость работы, я должна была сразу понять, что адекватного перевода я за эти деньги не получу.

Но я до этой истории по ходу носила розовые очки (каламбурчик получился, ведь в жизни у меня и правда розовая оправа 😅) и искренне считала, что где-то в глубинке живут наши коллеги, которые делают КАЧЕСТВЕННЫЙ перевод за 100-300 руб за стр, ибо, мол, цены в регионах ниже, работы нет, вот они и берут заказы за копейки, роняя тем самым наш рынок.

Но чудес не бывает. Не может человек делать качественно и дешево. Он сделает раз, сделает два, а потом поймёт, что не готов рыть каждый термин, чтобы получить сумму, которой хватит на один поход в магазин (и то не факт). И либо поднимет ставки, либо будет прогонять текст через Гугл, а затем слегка его причесывать - и тратить на такую работу не больше часа. За час 1400 вроде и неплохо, потом можно сходить с ребенком в кафе. На один раз должно хватить…

Второй мой факап в том, что клиент-то за эту сумму в итоге получил перевод качественный. И в следующий раз, когда я назову ставку в несколько раз выше, может удивиться, чего это вдруг так резко выросли цены. Придется объяснять. Но я выкручусь.

Любые комментарии приветствуются:)

И да, как уже писала в каком-то комменте, дарю всем кейс. Можете пользоваться направо и налево, ссылаться на посты или просто пересказывать историю, когда в следующий раз вас спросят, почему у вас дорого.

Как говорит моя коллега Маша: Я сделаю качественно, но будет дорого. Не нравится, можете идти в БП, они вам переведут за 3000 руб. Как переведут - это уже ваша ответственность.

(кажется, последнюю фразу Маша не говорила, но нужно было как-то закончить пост😅)
39🔥8👍2👏2
Сегодня работаю с терминологически насыщенным текстом - готовлюсь к устному заказу, кстати тоже по медицине. Текст на английском (как и запланированный устный перевод).

И насколько же проще искать русские эквиваленты в паре англ-рус!

В такие моменты в очередной раз понимаю, почему неанглийские языки (будь это даже распространенные европейские) ДОЛЖНЫ стоить дороже.

А вы как считаете? Если работаете с двумя языками, английский + еще какой-то, различаются ли ваши ставки на перевод в паре англ-рус и второй язык-рус?

Ну и вообще давайте обсудим и этот аспект ценообразования, раз уж мы так бодро начали год с обсуждения стоимости переводческих услуг:)
23👍2
Несколько дней изучаю баллонные катетеры для ангиопластики, ищу русские термины (все материалы для подготовки на английском, переводить с русского на англ, конечно, хотелось бы иметь представление о том, как это все может звучать на русском) - и вдруг попадается в YouTube получасовая чудо-лекция, в которой есть ответы почти на все мои вопросы. Обожаю такое 😍
👍25
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
Voice message
Сегодня очень холодно, я грею машину и, пользуясь свободным временем, записала вам аудио:)

Там интересная история и интересный вопрос, который хотелось бы обсудить 😅

Жду ваших мнений, как всегда

А я поехала, у меня наконец-то нагрелась машина:)
Принесла вам на суд очередной кейс из своей профессиональной жизни:)

- Виктория, у нас 🆘! Срочно нужен на сегодня переводчик испанского онлайн!

Тема: бизнес, финансы.

Больше информации нет.

Я не очень люблю брать запросы, по которым нет никакой информации, но тут складывалось ощущение, что будут обсуждаться общие вопросы, на перевод которых вполне хватит моей квалификации и без подготовки.

Беру заказ.

Первая неожиданность: испаноговорящая сторона начинает отвечать, не дождавшись перевода. Выясняется, что латиноамериканский представитель понимает русский. Но меня просят все равно переводить, тк рядом с ним находится кто-то ещё (разговор без камер, никого не видно 🤦🏼‍♀️), кто по-русски не понимает.

Дальше все идет как по маслу. Пока они не доходят до схемы платежей.

Редко со мной бывает такое, что я понимаю все слова, но не могу ухватить суть, что затрудняет перевод. Обычно сложности либо со звуком, либо с тем, что попадается незнакомое слово (либо то, эквивалент которого я не знаю на языке перевода). Тут как будто все понятно, но пазл не складывается. Латиноамериканец высказывает 3-4 мысли за раз, я понимаю четко только одну, но мне кажется странным перевести только ее, поэтому несколько раз переспрашиваю.

И вдруг (по-русски, без акцента):

- Коллеги, тут действительно очень сложная терминология (хотя терминология была простая), так как я здесь на месте, мне немного понятнее, чем Виктории. Они имеют в виду - и далее он озвучивает в 5 словах ту единственную мысль, которую я поняла и без него😬😬😬).

Российская сторона:

- Да-да, это понятно. Предлагаем тогда эти схемы обсудить наглядно по электронной почте с приложением диаграмм, а сейчас продолжим с общими вопросами.

Самое обидное, что ближе к концу разговора я услышала информацию, которой мне не хватало для понимания той сложной схемы. Тогда пазл сложился, но было уже поздно 😬

Поделилась историей с коллегой, она сказала, ну вот видишь, работает основное правило переводчика: главное - не молчать (имея в виду, что русскоязычный товарищ, находящийся по ту сторону океана, перевел только одну из трех мыслей - и был на коне. А я хотела перевести все три - и оказалась не в таком благоприятном положении).

В моменте (да и сейчас) мне показалось не совсем правильным урезать высказывание человека до одной идеи (хотя их там было больше, и они все были важны). Я предпочла более ответственный, хоть и менее выгодный для меня путь - попытаться разобраться с тем, что он говорит.

А вы бы как поступили? Возможно, у вас бывали такие ситуации?
👍279🤔3
Ну не могу, не могу остаться в стороне и не поделиться с вами постом со ссылкой на перевод нашумевшего интервью в исполнении уже скоро всемирно известного португалиста Марии Зененко:)))

Знаю, что у меня в подписчиках есть переводчики португальского, думаю, вам будет особенно интересно послушать, если вы ещё не.

Не понимаю португальский (уж точно не на уровне, достаточном для оценки этого перевода), но Машей восхищаюсь 😍

Кстати, если вдруг вы ещё не подписаны на нее, возможно, сейчас самое время это сделать:)

На канале почти нет отсылок к португальскому (в отличие от моего 😅), поэтому интересно будет переводчику любого языка, а может быть и не только:)

Recomendación, в общем :)

Ниже пост (не Машин, но про Машу и ее перевод). Ссылка на перевод интервью там же

⬇️ ⬇️ ⬇️
6👍6
🇷🇺 Вчера совместно с переводчиком-синхронистом высшего уровня, преподавателем МИД РФ, моим бесценным учителем португальского языка, товарищем и подругой Марией Вальдес Зененко

совершили марш-бросок и подготовили озвучку на португальском языке полного интервью Владимира Владимировича.

Получился эксклюзив на YouTube, поскольку мы это сделали первые и единственные. Наша инициатива также была отмечена посольством России в Бразилии.

Маша имеет 20-летний опыт работы с первыми лицами, в том числе неоднократно с Владимиром Путиным, Дмитрием Медведевым, бразильскими президентами Лулой да Силва и Дилмой Русеф.

Подписывайтесь на канал Жизнь переводчика португальского языка и работайте с Марией!

Она ас своего дела, потому что не просто переводит слова, а виртуозно передаёт самые тонкие СМЫСЛЫ☝🏼
18👏5👍2🤔2🤬1
Очень ревностно следила за количеством подписчиков после публикации последнего поста (+репоста).

Практически в момент публикации: -1 человек (может, совпадение 🤔)

Потом в течение дня то -3, то +2.

Конечный итог: -2 подписчика.

А у Маши +10 😅 Говорит, пришли от меня.

Вообще я всегда наблюдаю за отписками, когда публикую спорный контент. С одной стороны, жалко терять аудиторию, с другой - невозможно нравиться всем...

А с вами хотела бы обсудить вот что:

Лично я считаю, что вне зависимости от взглядов переводчик не может сидеть в домике и делать вид, что ничего не произошло. Интервью, о переводе которого я написала - событие мирового масштаба. По-моему, посмотреть его должен каждый переводчик (и, наверное, не только переводчик, но и любой, кто так или иначе работает в сфере международных отношений).

Зачем смотреть такие интервью переводчику:

быть в курсе событий. Отсылки к нему еще долго будут встречаться нам на самых неожиданных мероприятиях;

лингвистическое любопытство: учитывая, что интервью шло через перевод, у нас как у специалистов не может не вызвать интереса работа коллег.

Что думаете?

Смотрели интервью?
👍33👎2
Сегодня обсудим ещё один аспект нашей работы.

Я расскажу историю (не свою:), но сначала хочу спросить у вас: как вы относитесь к «смотринам» (то есть когда вас просят заранее встретиться, чтобы протестировать ваши знания в области языка или даже конкретной тематики)?

Ниже опрос с вариантами, но также можете написать свое мнение в комментариях к этому посту

⬇️ ⬇️ ⬇️
👍2
Многие зацепились за слово «смотрины». Объясню.

Во-первых, термин не мой:) Его использовала коллега, чья история побудила меня поднять эту тему в канала (подробности позже). Меня термин позабавил, вот я его и взяла как синоним тестированию. Согласна, что коннотация у слов разная;

Во-вторых, тестирование нередко и правда вызывает негативные эмоции лично у меня, тк а) частенько тебя тестируют люди, имеющие очень относительное представление о работе переводчика, б) ситуация тестирования обычно максимально неестественная и в) информации для подготовки к тестированию зачастую нет вообще и тестировщик предполагает, что переводчик должен знать вообще все.

Про свой опыт тестирования, а также про то, на каких условиях считаю уместным на него соглашаться, я напишу позже.

Пока что всем хороших выходных 💃 🕺
20👍1
Знаю, что обещала про тестирование, но сегодня неожиданно захотелось о другом (навеяно общением с клиентом). Вот такой я непоследовательный блогер:)

Уважаемые клиенты!

Когда мы с вами договариваемся на какую-то дату, я эту дату предварительно бронирую под ваше мероприятие. Чтобы забронировать ее окончательно, я прошу внести предоплату. Но даже если мы с вами договорились работать без предоплаты, я все равно держу ваш день в голове, а если у меня на это число появляется другое предложение, в первую очередь связываюсь с вами. Потому что для меня важны наши с вами договоренности и я делаю все для того, чтобы вас не подвести. И, честно говоря, рассчитываю на аналогичное отношение с вашей стороны, а именно на то, что если у вас изменятся планы и мои услуги вам больше не понадобятся, вы мне об этом сообщите, как только вам станет об этом известно.

Теперь история.

Частному клиенту потребовался переводчик. Были дополнительные требования: нужен был диплом переводчика и ‼️справка о несудимости‼️ сроком годности не более месяца‼️

Так как электронный документ делается через госуслуги бесплатно (и ехать никуда не нужно, чтобы его забрать), я его оформила довольно быстро. Клиент меня ждал, несколько раз звонил. Когда справка была готова, назначил встречу, до которой оставалось чуть меньше месяца.

Я сообщила клиенту, что бронирую время только после 100% предоплаты. Но клиент - гражданин другой страны, внести предоплату для него оказалось проблематично, поэтому мы договорились, что я буду держать его дату в уме и если другой заказ на этот день не поступит, мы встретимся в оговоренное время, он заплатит мне наличными и мы пойдем на встречу. Если же мне предложат другой заказ, я сразу поставлю его в известность и либо он найдет возможность внести предоплату, либо я без угрызений совести возьму другой заказ. При этом сразу оговорилась, что обычно я при невозможности выйти на заказ самостоятельно предоставляю замену, но именно в этом случае не смогу этого сделать, тк необходим переводчик со справкой о несудимости, да ещё и с таким коротким сроком действия, а вероятность найти такого коллегу стремится к нулю. Также я сказала, что прекрасно понимаю, что ему может показаться высокой моя цена (как всегда наше любимое «ну там всего на 20-30 минут, час - максимум»), поэтому если он найдет кого-то, кто согласится работать за меньшие деньги, я его пойму. Только пусть сразу же мне сообщит.

На этом и разошлись.

И вот приближается дата встречи. От клиента тишина. У меня на этот день потенциальная делегация. Я понимаю, что делегация мне в разы интереснее, чем частный и 100% разовый заказчик, но также осознаю, что подвести его не могу никак, поэтому если одно наложится на другое, мне придется идти к нему (замену-то я предоставить не могу из-за справки), а делегацию передать коллеге.

За двое суток пишу ему уточнить, не поменялись ли планы.

- Спасибо, ваши услуги не понадобятся.

Мммм, ну с одной стороны, я рада 😅 Этот заказ мне в данной ситуации был ни к селу ни к городу. Но с другой - так неприятно, что человек сначала названивал мне, согласовывал дату, а когда у него поменялись планы, даже не поставил меня в известность (хотя об этом договаривались) 😡

P.S. Иногда мне кажется, что я слишком обязательная. Стараюсь никого не подводить. Стараюсь выполнять обязательства. И очень ценю чужое время (поэтому всегда всех предупреждаю, если у меня что-то меняется). По ходу далеко не у всех это так работает 🤔🤔🤔

P.P.S. Похоже тема отмен заказов резко стала очень актуальной. Сегодня с утра я начала писать этот пост (долго писала 😅), потом этот же вопрос поднял коллега в одном профессиональном чате, а пару часов назад на схожую тему опубликовала пост Маша.

Как всегда, ваши истории и мысли приветствуются 🙃
22👍5🤬3
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
Voice message
Очередная история из моей профессиональной жизни:) что победит, альтруизм или здравый смысл?
👍3
Ну что ж, вернемся к тестированию переводчиков.

Многие написали в комментариях, что ничего такого в этом не видят.

В целом, я с вами согласна. Скажу по секрету, меня, наоборот, иногда удивляет, как клиент берет совершенно незнакомого и непроверенного человека и доверяет ему перевод. Особенно если мероприятие важное. Особенно если языком перевода он не владеет совсем и даже приблизительно не может оценить качество.

Но тестирование тестированию рознь. Я недаром употребила слово "смотрины", которое так сильно задело многих (повторю, термин не мой, а коллеги, чья история побудила меня поднять эту тему).

На каких условиях готова проходить тестирование я (то же самое относится к тестовому письменному переводу):

💙 Предварительно оговорена ставка потенциальной работы, и она меня устраивает;

💚 Тесторование проводится ОНЛАЙН в удобное для меня время, по длительности не превышает 1 час (для письменного тестового перевода - не больше одной переводческой страницы). Тут важное дополнение, которое я услышала в интервью Гриши Хаустова и которое взяла на заметку: заранее обговариваю, что да, готова пройти бесплатное тестирование, но если вдруг так случится, что на оговоренное время мне поступит коммерческий заказ, тестирование мы перенесем. Ибо потенциальный заказ - это, конечно, хорошо, но реальный лучше 😅;

💙 Если клиент хочет провести очное тестирование (у меня таких случаев не было, но знаю от коллег, что и такое бывает), оно должно быть оплачено (если только происходит не в соседнем доме, что маловероятно, потому что я живу в области);

💚 Тестирование - по сути, тот же заказ (только бесплатный), поэтому, как и к заказу, у меня должна быть возможность к нему подготовиться (то есть мне должны предоставить материалы). Это самая сложная часть, так как люди, проводящие тестирование, часто сами далеки от перевода 🤦‍♀️ Честно говоря, иногда приходится на этот пункт прикрыть глаза и дать себе установку "выложиться по-максимуму, а там будь что будет". Пока что это работало, все тестирования (правда, их было не так много лично у меня) проходили успешно 😅

Что на тестировании считаю недопустимым: да честно говоря, только одно - откровенное хамство. Может быть, бывает что-то еще, но я лично не сталкивалась, а коллеги рассказывали только о хамстве.

💙 💚 💙

Теперь подробности:)

(рассказываю с разрешения коллеги, которая поделиться историей с сообществом хочет, а каналом пока не обзавелась)

Ее тестировали для перевода с/на итальянский язык по теме "косметология". Из материалов был только сайт компании, который она досконально изучила, сделала глоссарий и даже проконсультировалась по некоторым терминам со знакомым химиком.

На тестировании был предложен текст по химии (воздействие одних ингредиентов препаратов на другие) (как вы понимаете, на сайте компании упор был сделан на маркетинг, поэтому глубокой химии там не было), о чем заранее, конечно, ей сообщено не было.

Довольно бодро переведя бóльшую часть текста, она споткнулась на сокращении MMP (кстати, можете попробовать догадаться, что это, а я вам тут напишу и закрою ответ: матриксная металлопротеиназа). И что же она услышала в ответ:

"Ну как! Ну вы же переводчик! Как можно такого не знать! Ну это даже ребенок знает! Это не наш уровень!"


💙 💚 💙

Никто, конечно, от такого не застрахован, к сожалению... Но, думаю, к таким "смотринам" (а по-другому это мероприятие не назовешь) морально нужно быть готовыми - и знать, какой дать ответ.

Кстати, что бы ответили вы на такой упрек со стороны клиента, проводящего вам тестирование?
😱12👍76
Всем привет!

Мой блог попал в очередную подборку, из которой пришли новые подписчики 🥳

Я всем вам очень рада 😃

Всех, кто любит нетворкинг, приглашаю пройти в пост-знакомство, где вы сможете прочитать обо мне и написать о себе ☺️

Тех, кто работает с редкими языками, очень прошу дополнительно отметиться здесь. А кому интересны переводы pro bono - здесь.

Еще раз добро пожаловать 🤗 - и ждите новых постов, надеюсь, они будут очень скоро 🔜🙃
9👍3
Совсем не следуя правилам ведения блога, после попадания в очередную подборку и прихода новых подписчиков я неудачно замолчала, так что 5 человек (я всех считаю 😅) устали ждать и покинули меня 😩

Но самые терпеливые остались, за что я вам очень благодарна 😌

И сегодня наконец-то расскажу новую историю из жизни переводчика 🎙️
10
ВТОРНИК 15:00

Виктория, у нас снова 🆘 Завтра нужен очный испанский, желательно синхрон, но клиент понимает, что времени мало, поэтому если не получится, согласен на последовательный перевод.

Задаю уточняющие вопросы. Для меня очевидно, что для встречи больше подойдет послед, о чем и сообщаю менеджеру. Но клиент настаивает на синхроне.

Пишу напарнику, он свободен. Договариваемся на синхрон.

СРЕДА 8:55

Я на месте, напарник едет в такси. Встречаюсь с контактным лицом (выясняется, что он штатный переводчик, но английского). Решаем не ждать напарника, а пока пройти и осмотреть рабочее место.

9:15

Я в кабине, все настроено идеально, звук шикарный. Выяснила, что встреча вообще будет проходить в другом здании. Но все происходящее отлично видно на экране. К работе готова 💪

Напарник подъезжает, наше контактное лицо идет его встречать.

9:25

Меня попросили остаться внизу, встретить испаноговорящих гостей и проводить их в зал. Тогда ты начинай, а я приду и продолжу.

🆗

10:00

«Мы гуляли по офису, идем в зал»

🆗

10:10

На экране вижу, как заходят участники встречи и напарник. Надеваю наушники, работать готова 🎧 🎙️

Несколько дежурных фраз, частично на английском. Наушники ещё никто из переговорщиков не надел, жду.

- Присаживайтесь сюда.

- Здесь есть оборудование для синхронного перевода, я, наверное, пойду к коллеге…

- Нет-нет, садитесь с нами!

- Ну вообще, если нет ограничений по времени, можно и последовательно…

- Да-да, так будет намного удобнее!

Следующие полтора часа я наблюдаю из кабины синхронного перевода, как приглашенный мною коллега блестяще осуществляет последовательный перевод 😬

Переводчик английского (наше контактное лицо) в шоке. Говорит, такое впервые. Было много подобных встреч с разными гостями, которые всегда переводились синхронно как штатными переводчиками, так и приглашенными…

🤷🏼‍♀️ 🤷🏼‍♀️ 🤷🏼‍♀️
🤯24😁61👍1