Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
1.39K subscribers
274 photos
51 videos
2 files
172 links
Про перевод, языки и культуры

Связаться со мной: @latraductora

vv-team.ru
Download Telegram
КОШМАР ПЕРЕВОДЧИКА: ПРОДОЛЖЕНИЕ

(начало в предыдущем посте)

Большинство из вас, конечно, профессионалы и без труда определили, что я сделала, получив такой перевод. Естественно, я бросилась его править.

Но также я высказала менеджеру все, что думаю о переводчике, указав на конкретные ошибки (те же, что и описала вам в предыдущем посте).

Менеджер ушла разбираться. Через некоторое время прислала мне комментарии переводчика. Звучали они приблизительно так:

Если речь идет о родах в срок, то уместнее будет написать parto a término, а раннее развитие лучше будет período temprano postnatal

Честно говоря, я даже не знала, смеяться или плакать 🤦🏼‍♀️

Мне выслали исправленный вариант, но я к тому времени нашла ещё три ошибки, о чем и сообщила БП. Менеджер снова прислала комментарий переводчика. Когда в нем я увидела ссылку на онлайн-словарь с припиской «переводчик ориентировался на мультитран», мое терпение лопнуло.

- Уточните, пожалуйста, к какому часу я должна прислать готовый перевод, чтобы вы успели его заверить в сроки, оговоренные с клиентом? - вот и все, на что у меня хватило сил…

Менеджер дала комфортные сроки (заверение делается очень быстро, как выяснилось) и сказала, что перевод отправили на доработку (AGAIN).

Я сказала, что править все буду сама, но на новый перевод посмотрю, пусть присылают.

Как думаете, какой перевод я получила после ТРЕТЬЕЙ редактуры (или четвертой, я, если честно, сбилась со счета 😬)?
😱27🤯43
Мечусь между тем, чтобы рассказать вам продолжение (окончание) истории, и тем, чтобы поделиться своими расчетами и мыслями относительно того, почему так происходит. Помогите решить:)

⬇️ ⬇️ ⬇️
Ну что ж, большинство за окончание истории (вы меня удивили, я думала, расчеты будут интереснее 😅), поэтому ловите. Расчеты тогда постараюсь опубликовать завтра:)

КОШМАР ПЕРЕВОДЧИКА: КОНЕЦ

(начало в двух предыдущих постах, до опроса)

На следующее утро мне приходит вновь отредактированный текст. Полагая, что это перевод, прошедший через третью проверку, беру его за основу для работы с той частью, до которой я еще не добралась (начало текста не смотрю).

Сразу напрягает "еженедельно" в оригинале и "ежедневно" в переводе (тогда я еще не знала, что перевод выполнялся новым специалистом практически с нуля, поэтому возмущению моему не было предела: ну КАК можно это не заметить, когда тебе уже ТРЕТИЙ раз возвращают текст на доработку??)

Но, оказалось, это были цветочки 😂 В конце концов, каждый из нас может сделать опечатку или перепутать цифру (или неделю с днем) (собственно, для этого и существует редактура).

Но потом я увидела ЭТО:

РУС: Туторы безнагрузочные на голеностопные суставы на сон
ESP: Tutores sin carga a las articulaciones tibiotarsianas para dormir

Если что, я тоже понятия не имею, что по-русски обозначает термин "туторы". Более того, этого не знает даже так полюбившийся переводчику мультитран.

Но элементарное гугление выдает множество картинок, по которым становится ясно, что туторы - это что-то вроде ортезов, которые надеваются на ноги (ну все логично, на голеностопные суставы).

Для незнающих испанский: tutor имеет два значения: 1) наставник (типа тьютор) и 2) опекун.

В общем, опекуны без нагрузки на голеностопные суставы для сна...

Конец истории для меня: я просидела три дня (не безвылазно, конечно), роясь в Интернете и допрашивая коллег-медицинских переводчиков, а также врачей (кстати, вы знаете, что в Телеграме есть чат "Скорая помощь медицинскому переводчику"?), после чего отправила перевод в БП, чтобы они успели его заверить к оговоренному с клиентом часу. Заработала на этом 0 рублей, зато получила шикарный материал на 4 поста, чудесный опыт и вдохновение на подкаст (не переключайтесь:)))

Конец истории для клиента: не факт, что он вообще понял, что была какая-то история. Он просто подъехал в оговоренный день по указанному мною адресу и забрал заверенный перевод.

Конец истории для БП: понятия не имею, чем закончились разборки с переводчиками и редакторами, и были ли они вообще. Мне сказали, что сначала работал один переводчик и редактор, а потом документ отдали другому переводчику, который работал с текстом "практически с нуля". Но в глазах клиента, полагаю, выглядело БП хорошо.

Нет, деньги мне вернуть не предложили. Нет, сама я не попросила. Там была не та сумма, за которую я готова тратить еще хотя бы одну клеточку своих нервов.

БОНУС для тех, кто дочитал до конца:

РУС: безнагрузочные туторы
ENG: night splints
ESP: férulas nocturnas
36🔥13👍6
А теперь долгожданное: почему я считаю ситуацию, в которую я попала (кто не понимает, о чем я - читайте серию предыдущих постов под названием КОШМАР ПЕРЕВОДЧИКА) своим факапом.

Для начала расскажу, как я искала испанский аналог "туторов безнагрузочных":

1️⃣ Так как я вообще не в курсе, что это такое даже по-русски, гуглю русский термин, нахожу картинку туторов;

2️⃣ На всякий случай гуглю tutores по-испански. Вдруг они так и будут, а я гоню на коллегу. Но нет, как я уже писала выше, у испанского tutor два значения, и ни одно из них не имеет отношения к ортопедии. Чтобы убедиться в этом окончательно, гуглю дополнительно "tutores fisioterapia" и "tutores ortopedia" - и получаю неопровежимые доказательства, что это не tutores;

3️⃣ Иду в мультитран. Да, я часто его использую как отправную точку лингвистических расследований, когда вообще не знаю, с какой стороны подступиться к слову. Другое дело, что он никогда не бывает моей конечной остановкой. В русско-испанском словаре этого термина нет;

4️⃣ Перехожу в англо-русский мультитран (очень часто так делаю, так как русско-английская парадигма проработана в разы лучше и нередко слово, которого нет в рус-исп словаре, находится в рус-англ). Там нахожу целый ряд вариантов. Начинаю с первого (splint) - и мне везет. Гугл сразу выдает картинки, очень похожие на те, которые я видела, когда гуглила русские "туторы". Могло, кстати, не повезти, и тогда пришлось бы гуглить остальные мультитрановские варианты;

5️⃣ На мое счастье в википедии есть статья под названием splint - и у нее есть испанская версия. Так выхожу на férulas. Так везет не всегда. Бывает, в википедии термина нет вообще. Или он есть по-английски, но нет по-испански. Тогда в ход идут другие уловки, но тут их применять не пришлось;

6️⃣ Естественно, википедия - тоже не истина в последней инстанции, поэтому гуглю férulas. Смотрю картинки, проглядываю статьи. Как будто похоже;

Ну ок, с туторами разобрались. А что делать с безнагрузочными?

7️⃣ Не скрою, я тоже сначала попробовала пойти по простому пути и начала с "férulas sin carga" (досл "туторы без нагрузки"). К сожалению, успеха этот ход не принес, такого термина в испанском нет - и нет даже ничего подобно, тк даже нестрогий поиск ничего не дал... Стало быть, тут что-то без корня "нагрузка";

8️⃣ Очевидно, придется все же разобраться, что же такое безнагрузочные туторы. Возвращаюсь к русскому термину, читаю. Понимаю, что это такие туторы, в которых нельзя давать нагрузку. Обычно они используются ночью (все логично, человек спит, нагрузку на ноги не дает, поэтому они и безнагрузочные). Это подтверждается текстом оригинала, тк туторы предлагается использовать "на сон";

9️⃣ Делаю предположение: если их используют ночью, могут ли они называться "ночные"? Гуглю night splints и férulas nocturnas - и о чудо, такие таки-да существуют!;

🔟 Проблема в том, что все это - лишь мои предположения. Доказательств того, что "night splints" = "безнагрузочные туторы", у меня по-прежнему нет. Поэтому я иду за помощью. Сначала в чат коллег. Там разворачивается бурное обсуждение, мне предлагают варианты. Потом рекомендуют обратиться в ТГ-чат "Скорая помощь медицинскому переводчику", а также дают контакт коллеги, которой в силу жизненных обстоятельств пришлось разобраться в ортезах, туторах и тд;

1️⃣1️⃣ Пишу в "Скорую помощь", но там мой вопрос проигнорирован (но помогли с многими другими терминами; возможно, просто от меня устали - туторы были ближе к концу документа 😂);

1️⃣2️⃣ Пишу коллеге, она записывает мне несколько аудио, объясняет разницу между туторами и ортезами, говорит, что никогда не встречала термин "безнагрузочные", но по картинкам и контексту это и правда очень похоже на "ночные";

1️⃣3️⃣ Собрав воедино все мнения, а также результаты собственного гугл-расследования, прихожу к выводу, что мой вариант максимально близок к истине. И оставляю его в переводе.

Текст оказался настолько длинным, что не вписался даже в ограничения ТГ, поэтому окончание этого - в следующем посте

⬇️ ⬇️ ⬇️
35👍3🔥1👏1
(продолжение, начало ⬆️ ⬆️ ⬆️)

Конечно, не все термины ищутся так долго. Часто бывает достаточно первых нескольких шагов, которые делаются за 3-5 минут.

Тем не менее, даже 5 минут на термин, когда терминов в тексте 100 - это 500 минут:))) (не считала количество терминов в моем тексте, цифры - для наглядности 👀 :)

Пока писала, поняла, что пост и так получился невероятно длинным и показательным, расчеты тут будут избыточными, поэтому оставлю их для следующей публикации:)

А пока что расскажите, как ищете заковыристые термины вы? А к тем, кто переводом не занимается (а я знаю, у меня тут такие есть), вопрос: задумывались ли вы когда-нибудь, сколько времени может уйти на "просто перевод текста", если текст чуть сложнее, чем самый простой😅?
30👍3👏1
А сегодня в честь воскресенья наконец-то расчеты 🧮

Я недаром подробно описала процесс поиска термина. Думаю, стало приблизительно ясно, сколько времени может уйти на качественный перевод любого терминологически насыщенного текста (необязательно медицинского). Иногда даже узкому специалисту приходится покопаться, не то что просто переводчику, пусть даже и с огромным опытом работы.

А теперь посчитаем.

В тексте было около 4 переводческих страниц. За перевод БП взяло с МЕНЯ (= с клиента) около 2500 рублей. То есть около 625 рублей за страницу.

В эту сумму заложены:

💰 ставка переводчика;

💰 ставка редактора;

💰 комиссия агентства.

Предположим, БП не очень жадное и не берет половину суммы себе, а делает лишь небольшую наценку, скажем, 20%.

Получается 625-20% = 500.

500 рублей нужно разделить между переводчиком и редактором.

Опять же, не имею ни малейшего представления, какие ставки предлагает это БП за перевод и какие - за редактуру, но так как частая практика - оценивать работу редактора в половину стоимости перевода, можно предположить, что распределение было плюс-минус такое:

300-350 руб / стр - переводчику

150-200 руб / стр - редактору.

Напомню, всего было 4 страницы.

ИТОГО

Переводчик получил: 350*4 = 1400 руб

Редактор: 150*4 = 600 руб.

А теперь внимание, вопрос:

Кто будет тратить хоть какую-то существенную часть своего времени на качественный перевод / редактуру сложного текста за 1400 / 600 рублей?

Ответ очевиден 🤷🏼‍♀️ И именно в этом я и вижу свой серьезнейший факап. Услышав стоимость работы, я должна была сразу понять, что адекватного перевода я за эти деньги не получу.

Но я до этой истории по ходу носила розовые очки (каламбурчик получился, ведь в жизни у меня и правда розовая оправа 😅) и искренне считала, что где-то в глубинке живут наши коллеги, которые делают КАЧЕСТВЕННЫЙ перевод за 100-300 руб за стр, ибо, мол, цены в регионах ниже, работы нет, вот они и берут заказы за копейки, роняя тем самым наш рынок.

Но чудес не бывает. Не может человек делать качественно и дешево. Он сделает раз, сделает два, а потом поймёт, что не готов рыть каждый термин, чтобы получить сумму, которой хватит на один поход в магазин (и то не факт). И либо поднимет ставки, либо будет прогонять текст через Гугл, а затем слегка его причесывать - и тратить на такую работу не больше часа. За час 1400 вроде и неплохо, потом можно сходить с ребенком в кафе. На один раз должно хватить…

Второй мой факап в том, что клиент-то за эту сумму в итоге получил перевод качественный. И в следующий раз, когда я назову ставку в несколько раз выше, может удивиться, чего это вдруг так резко выросли цены. Придется объяснять. Но я выкручусь.

Любые комментарии приветствуются:)

И да, как уже писала в каком-то комменте, дарю всем кейс. Можете пользоваться направо и налево, ссылаться на посты или просто пересказывать историю, когда в следующий раз вас спросят, почему у вас дорого.

Как говорит моя коллега Маша: Я сделаю качественно, но будет дорого. Не нравится, можете идти в БП, они вам переведут за 3000 руб. Как переведут - это уже ваша ответственность.

(кажется, последнюю фразу Маша не говорила, но нужно было как-то закончить пост😅)
39🔥8👍2👏2
Сегодня работаю с терминологически насыщенным текстом - готовлюсь к устному заказу, кстати тоже по медицине. Текст на английском (как и запланированный устный перевод).

И насколько же проще искать русские эквиваленты в паре англ-рус!

В такие моменты в очередной раз понимаю, почему неанглийские языки (будь это даже распространенные европейские) ДОЛЖНЫ стоить дороже.

А вы как считаете? Если работаете с двумя языками, английский + еще какой-то, различаются ли ваши ставки на перевод в паре англ-рус и второй язык-рус?

Ну и вообще давайте обсудим и этот аспект ценообразования, раз уж мы так бодро начали год с обсуждения стоимости переводческих услуг:)
23👍2
Несколько дней изучаю баллонные катетеры для ангиопластики, ищу русские термины (все материалы для подготовки на английском, переводить с русского на англ, конечно, хотелось бы иметь представление о том, как это все может звучать на русском) - и вдруг попадается в YouTube получасовая чудо-лекция, в которой есть ответы почти на все мои вопросы. Обожаю такое 😍
👍25
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
Voice message
Сегодня очень холодно, я грею машину и, пользуясь свободным временем, записала вам аудио:)

Там интересная история и интересный вопрос, который хотелось бы обсудить 😅

Жду ваших мнений, как всегда

А я поехала, у меня наконец-то нагрелась машина:)
Принесла вам на суд очередной кейс из своей профессиональной жизни:)

- Виктория, у нас 🆘! Срочно нужен на сегодня переводчик испанского онлайн!

Тема: бизнес, финансы.

Больше информации нет.

Я не очень люблю брать запросы, по которым нет никакой информации, но тут складывалось ощущение, что будут обсуждаться общие вопросы, на перевод которых вполне хватит моей квалификации и без подготовки.

Беру заказ.

Первая неожиданность: испаноговорящая сторона начинает отвечать, не дождавшись перевода. Выясняется, что латиноамериканский представитель понимает русский. Но меня просят все равно переводить, тк рядом с ним находится кто-то ещё (разговор без камер, никого не видно 🤦🏼‍♀️), кто по-русски не понимает.

Дальше все идет как по маслу. Пока они не доходят до схемы платежей.

Редко со мной бывает такое, что я понимаю все слова, но не могу ухватить суть, что затрудняет перевод. Обычно сложности либо со звуком, либо с тем, что попадается незнакомое слово (либо то, эквивалент которого я не знаю на языке перевода). Тут как будто все понятно, но пазл не складывается. Латиноамериканец высказывает 3-4 мысли за раз, я понимаю четко только одну, но мне кажется странным перевести только ее, поэтому несколько раз переспрашиваю.

И вдруг (по-русски, без акцента):

- Коллеги, тут действительно очень сложная терминология (хотя терминология была простая), так как я здесь на месте, мне немного понятнее, чем Виктории. Они имеют в виду - и далее он озвучивает в 5 словах ту единственную мысль, которую я поняла и без него😬😬😬).

Российская сторона:

- Да-да, это понятно. Предлагаем тогда эти схемы обсудить наглядно по электронной почте с приложением диаграмм, а сейчас продолжим с общими вопросами.

Самое обидное, что ближе к концу разговора я услышала информацию, которой мне не хватало для понимания той сложной схемы. Тогда пазл сложился, но было уже поздно 😬

Поделилась историей с коллегой, она сказала, ну вот видишь, работает основное правило переводчика: главное - не молчать (имея в виду, что русскоязычный товарищ, находящийся по ту сторону океана, перевел только одну из трех мыслей - и был на коне. А я хотела перевести все три - и оказалась не в таком благоприятном положении).

В моменте (да и сейчас) мне показалось не совсем правильным урезать высказывание человека до одной идеи (хотя их там было больше, и они все были важны). Я предпочла более ответственный, хоть и менее выгодный для меня путь - попытаться разобраться с тем, что он говорит.

А вы бы как поступили? Возможно, у вас бывали такие ситуации?
👍279🤔3
Ну не могу, не могу остаться в стороне и не поделиться с вами постом со ссылкой на перевод нашумевшего интервью в исполнении уже скоро всемирно известного португалиста Марии Зененко:)))

Знаю, что у меня в подписчиках есть переводчики португальского, думаю, вам будет особенно интересно послушать, если вы ещё не.

Не понимаю португальский (уж точно не на уровне, достаточном для оценки этого перевода), но Машей восхищаюсь 😍

Кстати, если вдруг вы ещё не подписаны на нее, возможно, сейчас самое время это сделать:)

На канале почти нет отсылок к португальскому (в отличие от моего 😅), поэтому интересно будет переводчику любого языка, а может быть и не только:)

Recomendación, в общем :)

Ниже пост (не Машин, но про Машу и ее перевод). Ссылка на перевод интервью там же

⬇️ ⬇️ ⬇️
6👍6
🇷🇺 Вчера совместно с переводчиком-синхронистом высшего уровня, преподавателем МИД РФ, моим бесценным учителем португальского языка, товарищем и подругой Марией Вальдес Зененко

совершили марш-бросок и подготовили озвучку на португальском языке полного интервью Владимира Владимировича.

Получился эксклюзив на YouTube, поскольку мы это сделали первые и единственные. Наша инициатива также была отмечена посольством России в Бразилии.

Маша имеет 20-летний опыт работы с первыми лицами, в том числе неоднократно с Владимиром Путиным, Дмитрием Медведевым, бразильскими президентами Лулой да Силва и Дилмой Русеф.

Подписывайтесь на канал Жизнь переводчика португальского языка и работайте с Марией!

Она ас своего дела, потому что не просто переводит слова, а виртуозно передаёт самые тонкие СМЫСЛЫ☝🏼
18👏5👍2🤔2🤬1
Очень ревностно следила за количеством подписчиков после публикации последнего поста (+репоста).

Практически в момент публикации: -1 человек (может, совпадение 🤔)

Потом в течение дня то -3, то +2.

Конечный итог: -2 подписчика.

А у Маши +10 😅 Говорит, пришли от меня.

Вообще я всегда наблюдаю за отписками, когда публикую спорный контент. С одной стороны, жалко терять аудиторию, с другой - невозможно нравиться всем...

А с вами хотела бы обсудить вот что:

Лично я считаю, что вне зависимости от взглядов переводчик не может сидеть в домике и делать вид, что ничего не произошло. Интервью, о переводе которого я написала - событие мирового масштаба. По-моему, посмотреть его должен каждый переводчик (и, наверное, не только переводчик, но и любой, кто так или иначе работает в сфере международных отношений).

Зачем смотреть такие интервью переводчику:

быть в курсе событий. Отсылки к нему еще долго будут встречаться нам на самых неожиданных мероприятиях;

лингвистическое любопытство: учитывая, что интервью шло через перевод, у нас как у специалистов не может не вызвать интереса работа коллег.

Что думаете?

Смотрели интервью?
👍33👎2
Сегодня обсудим ещё один аспект нашей работы.

Я расскажу историю (не свою:), но сначала хочу спросить у вас: как вы относитесь к «смотринам» (то есть когда вас просят заранее встретиться, чтобы протестировать ваши знания в области языка или даже конкретной тематики)?

Ниже опрос с вариантами, но также можете написать свое мнение в комментариях к этому посту

⬇️ ⬇️ ⬇️
👍2
Многие зацепились за слово «смотрины». Объясню.

Во-первых, термин не мой:) Его использовала коллега, чья история побудила меня поднять эту тему в канала (подробности позже). Меня термин позабавил, вот я его и взяла как синоним тестированию. Согласна, что коннотация у слов разная;

Во-вторых, тестирование нередко и правда вызывает негативные эмоции лично у меня, тк а) частенько тебя тестируют люди, имеющие очень относительное представление о работе переводчика, б) ситуация тестирования обычно максимально неестественная и в) информации для подготовки к тестированию зачастую нет вообще и тестировщик предполагает, что переводчик должен знать вообще все.

Про свой опыт тестирования, а также про то, на каких условиях считаю уместным на него соглашаться, я напишу позже.

Пока что всем хороших выходных 💃 🕺
20👍1
Знаю, что обещала про тестирование, но сегодня неожиданно захотелось о другом (навеяно общением с клиентом). Вот такой я непоследовательный блогер:)

Уважаемые клиенты!

Когда мы с вами договариваемся на какую-то дату, я эту дату предварительно бронирую под ваше мероприятие. Чтобы забронировать ее окончательно, я прошу внести предоплату. Но даже если мы с вами договорились работать без предоплаты, я все равно держу ваш день в голове, а если у меня на это число появляется другое предложение, в первую очередь связываюсь с вами. Потому что для меня важны наши с вами договоренности и я делаю все для того, чтобы вас не подвести. И, честно говоря, рассчитываю на аналогичное отношение с вашей стороны, а именно на то, что если у вас изменятся планы и мои услуги вам больше не понадобятся, вы мне об этом сообщите, как только вам станет об этом известно.

Теперь история.

Частному клиенту потребовался переводчик. Были дополнительные требования: нужен был диплом переводчика и ‼️справка о несудимости‼️ сроком годности не более месяца‼️

Так как электронный документ делается через госуслуги бесплатно (и ехать никуда не нужно, чтобы его забрать), я его оформила довольно быстро. Клиент меня ждал, несколько раз звонил. Когда справка была готова, назначил встречу, до которой оставалось чуть меньше месяца.

Я сообщила клиенту, что бронирую время только после 100% предоплаты. Но клиент - гражданин другой страны, внести предоплату для него оказалось проблематично, поэтому мы договорились, что я буду держать его дату в уме и если другой заказ на этот день не поступит, мы встретимся в оговоренное время, он заплатит мне наличными и мы пойдем на встречу. Если же мне предложат другой заказ, я сразу поставлю его в известность и либо он найдет возможность внести предоплату, либо я без угрызений совести возьму другой заказ. При этом сразу оговорилась, что обычно я при невозможности выйти на заказ самостоятельно предоставляю замену, но именно в этом случае не смогу этого сделать, тк необходим переводчик со справкой о несудимости, да ещё и с таким коротким сроком действия, а вероятность найти такого коллегу стремится к нулю. Также я сказала, что прекрасно понимаю, что ему может показаться высокой моя цена (как всегда наше любимое «ну там всего на 20-30 минут, час - максимум»), поэтому если он найдет кого-то, кто согласится работать за меньшие деньги, я его пойму. Только пусть сразу же мне сообщит.

На этом и разошлись.

И вот приближается дата встречи. От клиента тишина. У меня на этот день потенциальная делегация. Я понимаю, что делегация мне в разы интереснее, чем частный и 100% разовый заказчик, но также осознаю, что подвести его не могу никак, поэтому если одно наложится на другое, мне придется идти к нему (замену-то я предоставить не могу из-за справки), а делегацию передать коллеге.

За двое суток пишу ему уточнить, не поменялись ли планы.

- Спасибо, ваши услуги не понадобятся.

Мммм, ну с одной стороны, я рада 😅 Этот заказ мне в данной ситуации был ни к селу ни к городу. Но с другой - так неприятно, что человек сначала названивал мне, согласовывал дату, а когда у него поменялись планы, даже не поставил меня в известность (хотя об этом договаривались) 😡

P.S. Иногда мне кажется, что я слишком обязательная. Стараюсь никого не подводить. Стараюсь выполнять обязательства. И очень ценю чужое время (поэтому всегда всех предупреждаю, если у меня что-то меняется). По ходу далеко не у всех это так работает 🤔🤔🤔

P.P.S. Похоже тема отмен заказов резко стала очень актуальной. Сегодня с утра я начала писать этот пост (долго писала 😅), потом этот же вопрос поднял коллега в одном профессиональном чате, а пару часов назад на схожую тему опубликовала пост Маша.

Как всегда, ваши истории и мысли приветствуются 🙃
22👍5🤬3