Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
1.39K subscribers
274 photos
51 videos
2 files
172 links
Про перевод, языки и культуры

Связаться со мной: @latraductora

vv-team.ru
Download Telegram
Завтра переводческая ёлка будет посвящена переводу как способу сделать этот мир немного лучше, чище и добрее — переводу Pro bono или волонтерскому.

Одни переводчики активно волонтерят в благотворительных проектах и по их просьбе, другие — считают первых вредителями, обесценивающими наш труд и развращающих потенциальных заказчиков.

Кто прав, кто виноват и прочее быть или не быть обсудим завтра в 19:00 с переводчиками, которым есть что сказать по этому поводу.

Регистрация для тех, кто еще не — тут.
7👍3
Не просто так я поделилась постом именно об этой ⬆️ ⬆️ ⬆️ переводческой елке - меня позвали принять в ней участие 😌

Приходите, если pro bono для вас тоже не пустой звук. Или просто послушать меня 😅
4👍3
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков pinned «Закроем тему PRO BONO (тем более что сегодня мне как раз нужно закончить один англо-испанский благотворительный перевод:) вот чем: Я давно хочу собрать в одном месте все контакты коллег, которые готовы работать на благотворительной основе. Когда-то пробовала…»
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков pinned «🔎 ПЕРЕВОДЧИКИ РЕДКИХ ЯЗЫКОВ 🔍 Сегодня меня попросили найти письменного переводчика молдавского языка (кстати, если это вы, срочно пишите мне в директ) И я решила, что это знак:) Мысль составить список переводчиков с редкими языками пришла мне еще при…»
Насыщенные последние два дня:

Вчера - переводческая елка про боно, спасибо за приглашение Эмме.

Сегодня - выступление на испанской сессии Зимней школы перевода, спасибо за приглашение Маргарите 😍

На елке встретилась со своей подписчицей Евгенией :) Увиделась с англ-нем коллегой Марией Зубовой 👋🏼, познакомилась с Олей - студенткой, уже активно занимающейся про боно. Еще узнала об интересной инициативе Ассоциации преподавателей перевода, подумываю принять участие. Если вы тоже переводчик, а также студент переводческого факультета или преподаватель перевода - присоединяйтесь 😌

На испанской сессии поделилась лингвострановедческими задачками из испанской переводческой практики. Было немного странно, так как хотела интерактив, но многие молчали 😬 Хотя потом все же раскачались, а в конце меня похвалили:)

Если вы были на каком-то из мероприятий, поделитесь в комментариях впечатлениями, мне будет приятно 😌

Запись елки, насколько я поняла, будет в открытом доступе, как дадут ссылку - поделюсь. Запись испанской сессии - только для участников 😬
12👍1
У меня для вас новая история - и снова факапа:)

Пока что нет времени про нее рассказать, тк а) сначала факап нужно разрешить и б) нет времени его красиво оформлять (потому что я как раз занята решением вопроса:)))

Но как только разгребу - обязательно расскажу (а если не расскажу, напомните мне:)

А пока напишите, пожалуйста, в комментариях, нравится ли вам читать истории несовершенства (мои или чужие)? Или считаете, что это показывает профессионала с неприглядной стороны и такой опыт лучше держать при себе, а делиться лишь успешными кейсами, чтобы "себя показать и читателей вдохновить"?
23👍1
22:54

Я совершенно измочалена исправлением не своих лингвистических, но своих тактических ошибок….

Хотела скинуть не очень благодарную работу, чтобы не делать ее за не очень большие деньги, а в итоге несколько часов потратила на то, чтобы исправить ошибки - и теперь это вообще бесплатно, потому что это для моего прямого клиента, а репутация дороже всего 🤦🏼‍♀️

Продолжение следует…
😢292
Поздравьте меня, у меня первый отзыв на профи:) Клиент был немногословен, поставил мне 5+ и написал «Превосходно».

А профи премировал меня 255 бонусами, которые я могу потратит на новые отклики 😅😅😅 мелочь, я приятно:) главное, чтобы было, на что откликаться, ибо бонусы нужно использовать в течение 2 недель:)

А вы ищете заказы на профи.ру?
24🔥2
Итак, расскажу леденящую кровь историю, кошмар (он же факап) переводчика.

КОШМАР ПЕРЕВОДЧИКА: НАЧАЛО

Моя прямой клиент обратился ко мне с просьбой перевести на испанский один терминологически насыщенный документ, причем перевод ему нужен был нотариально заверенный.

Я в свою очередь попросила помощи у дружественного БП. Изначально я планировала сделать перевод сама, а в БП только заверить, но потом у меня нарисовалось большое количество других дел, а медицинский перевод, да еще и письменный - не совсем моя специализация, поэтому я решила передать эту задачу БП в полном объеме (перевод + заверение). При этом я несколько раз подчеркнула, что это мой прямой клиент, перевод нужен хороший, будет ли переводить опытный специалист, будет ли редактор - на все вопросы ответы были однозначно утвердительные.

Взяв с клиента 100% предоплату (моя комиссия - 0%), я спокойно ушла в закат (на выходные:)))

В понедельник утром получаю перевод от БП - "на согласование перед заверением". Сначала я не очень поняла, зачем мне его прислали, если над текстом уже поработали два опытных коллеги - переводчик и редактор. Но потом я оценила этот шаг БП, ибо из всех их действий это единственное, за что я им очень благодарна.

Я была искренне уверена, что перевод будет хороший. Возможно, неидеальный, будет парочка русоньольских фраз, которые мне захочется поправить...

В первой половине дня у меня было много других дел, текст я открыла ближе к трем.

Мне сразу не очень понравился неточный перевод названия организации, выдавшей документ, но я решила не придираться.

Но вот дальше...

РУС: Роды срочные, физилогические.
ESP: Parto urgente, fisiológico.

И тут же в этом же абзаце:

РУС: Раннее развитие (держит головку во столько-то, сидит во столько-то и тд)
ESP: Desarrollo prematuro

И это только первый абзац...

Я, конечно, понимаю, что это АБЗАЦ... Проверять придется каждый термин... А я этого не планировала от слова СОВСЕМ...

Что бы вы сделали в такой ситуации? А, может быть, вы мой брат (или сестра) по несчастью - и с вами такое уже случалось?
😢322
КОШМАР ПЕРЕВОДЧИКА: ПРОДОЛЖЕНИЕ

(начало в предыдущем посте)

Большинство из вас, конечно, профессионалы и без труда определили, что я сделала, получив такой перевод. Естественно, я бросилась его править.

Но также я высказала менеджеру все, что думаю о переводчике, указав на конкретные ошибки (те же, что и описала вам в предыдущем посте).

Менеджер ушла разбираться. Через некоторое время прислала мне комментарии переводчика. Звучали они приблизительно так:

Если речь идет о родах в срок, то уместнее будет написать parto a término, а раннее развитие лучше будет período temprano postnatal

Честно говоря, я даже не знала, смеяться или плакать 🤦🏼‍♀️

Мне выслали исправленный вариант, но я к тому времени нашла ещё три ошибки, о чем и сообщила БП. Менеджер снова прислала комментарий переводчика. Когда в нем я увидела ссылку на онлайн-словарь с припиской «переводчик ориентировался на мультитран», мое терпение лопнуло.

- Уточните, пожалуйста, к какому часу я должна прислать готовый перевод, чтобы вы успели его заверить в сроки, оговоренные с клиентом? - вот и все, на что у меня хватило сил…

Менеджер дала комфортные сроки (заверение делается очень быстро, как выяснилось) и сказала, что перевод отправили на доработку (AGAIN).

Я сказала, что править все буду сама, но на новый перевод посмотрю, пусть присылают.

Как думаете, какой перевод я получила после ТРЕТЬЕЙ редактуры (или четвертой, я, если честно, сбилась со счета 😬)?
😱27🤯43
Мечусь между тем, чтобы рассказать вам продолжение (окончание) истории, и тем, чтобы поделиться своими расчетами и мыслями относительно того, почему так происходит. Помогите решить:)

⬇️ ⬇️ ⬇️
Ну что ж, большинство за окончание истории (вы меня удивили, я думала, расчеты будут интереснее 😅), поэтому ловите. Расчеты тогда постараюсь опубликовать завтра:)

КОШМАР ПЕРЕВОДЧИКА: КОНЕЦ

(начало в двух предыдущих постах, до опроса)

На следующее утро мне приходит вновь отредактированный текст. Полагая, что это перевод, прошедший через третью проверку, беру его за основу для работы с той частью, до которой я еще не добралась (начало текста не смотрю).

Сразу напрягает "еженедельно" в оригинале и "ежедневно" в переводе (тогда я еще не знала, что перевод выполнялся новым специалистом практически с нуля, поэтому возмущению моему не было предела: ну КАК можно это не заметить, когда тебе уже ТРЕТИЙ раз возвращают текст на доработку??)

Но, оказалось, это были цветочки 😂 В конце концов, каждый из нас может сделать опечатку или перепутать цифру (или неделю с днем) (собственно, для этого и существует редактура).

Но потом я увидела ЭТО:

РУС: Туторы безнагрузочные на голеностопные суставы на сон
ESP: Tutores sin carga a las articulaciones tibiotarsianas para dormir

Если что, я тоже понятия не имею, что по-русски обозначает термин "туторы". Более того, этого не знает даже так полюбившийся переводчику мультитран.

Но элементарное гугление выдает множество картинок, по которым становится ясно, что туторы - это что-то вроде ортезов, которые надеваются на ноги (ну все логично, на голеностопные суставы).

Для незнающих испанский: tutor имеет два значения: 1) наставник (типа тьютор) и 2) опекун.

В общем, опекуны без нагрузки на голеностопные суставы для сна...

Конец истории для меня: я просидела три дня (не безвылазно, конечно), роясь в Интернете и допрашивая коллег-медицинских переводчиков, а также врачей (кстати, вы знаете, что в Телеграме есть чат "Скорая помощь медицинскому переводчику"?), после чего отправила перевод в БП, чтобы они успели его заверить к оговоренному с клиентом часу. Заработала на этом 0 рублей, зато получила шикарный материал на 4 поста, чудесный опыт и вдохновение на подкаст (не переключайтесь:)))

Конец истории для клиента: не факт, что он вообще понял, что была какая-то история. Он просто подъехал в оговоренный день по указанному мною адресу и забрал заверенный перевод.

Конец истории для БП: понятия не имею, чем закончились разборки с переводчиками и редакторами, и были ли они вообще. Мне сказали, что сначала работал один переводчик и редактор, а потом документ отдали другому переводчику, который работал с текстом "практически с нуля". Но в глазах клиента, полагаю, выглядело БП хорошо.

Нет, деньги мне вернуть не предложили. Нет, сама я не попросила. Там была не та сумма, за которую я готова тратить еще хотя бы одну клеточку своих нервов.

БОНУС для тех, кто дочитал до конца:

РУС: безнагрузочные туторы
ENG: night splints
ESP: férulas nocturnas
36🔥13👍6
А теперь долгожданное: почему я считаю ситуацию, в которую я попала (кто не понимает, о чем я - читайте серию предыдущих постов под названием КОШМАР ПЕРЕВОДЧИКА) своим факапом.

Для начала расскажу, как я искала испанский аналог "туторов безнагрузочных":

1️⃣ Так как я вообще не в курсе, что это такое даже по-русски, гуглю русский термин, нахожу картинку туторов;

2️⃣ На всякий случай гуглю tutores по-испански. Вдруг они так и будут, а я гоню на коллегу. Но нет, как я уже писала выше, у испанского tutor два значения, и ни одно из них не имеет отношения к ортопедии. Чтобы убедиться в этом окончательно, гуглю дополнительно "tutores fisioterapia" и "tutores ortopedia" - и получаю неопровежимые доказательства, что это не tutores;

3️⃣ Иду в мультитран. Да, я часто его использую как отправную точку лингвистических расследований, когда вообще не знаю, с какой стороны подступиться к слову. Другое дело, что он никогда не бывает моей конечной остановкой. В русско-испанском словаре этого термина нет;

4️⃣ Перехожу в англо-русский мультитран (очень часто так делаю, так как русско-английская парадигма проработана в разы лучше и нередко слово, которого нет в рус-исп словаре, находится в рус-англ). Там нахожу целый ряд вариантов. Начинаю с первого (splint) - и мне везет. Гугл сразу выдает картинки, очень похожие на те, которые я видела, когда гуглила русские "туторы". Могло, кстати, не повезти, и тогда пришлось бы гуглить остальные мультитрановские варианты;

5️⃣ На мое счастье в википедии есть статья под названием splint - и у нее есть испанская версия. Так выхожу на férulas. Так везет не всегда. Бывает, в википедии термина нет вообще. Или он есть по-английски, но нет по-испански. Тогда в ход идут другие уловки, но тут их применять не пришлось;

6️⃣ Естественно, википедия - тоже не истина в последней инстанции, поэтому гуглю férulas. Смотрю картинки, проглядываю статьи. Как будто похоже;

Ну ок, с туторами разобрались. А что делать с безнагрузочными?

7️⃣ Не скрою, я тоже сначала попробовала пойти по простому пути и начала с "férulas sin carga" (досл "туторы без нагрузки"). К сожалению, успеха этот ход не принес, такого термина в испанском нет - и нет даже ничего подобно, тк даже нестрогий поиск ничего не дал... Стало быть, тут что-то без корня "нагрузка";

8️⃣ Очевидно, придется все же разобраться, что же такое безнагрузочные туторы. Возвращаюсь к русскому термину, читаю. Понимаю, что это такие туторы, в которых нельзя давать нагрузку. Обычно они используются ночью (все логично, человек спит, нагрузку на ноги не дает, поэтому они и безнагрузочные). Это подтверждается текстом оригинала, тк туторы предлагается использовать "на сон";

9️⃣ Делаю предположение: если их используют ночью, могут ли они называться "ночные"? Гуглю night splints и férulas nocturnas - и о чудо, такие таки-да существуют!;

🔟 Проблема в том, что все это - лишь мои предположения. Доказательств того, что "night splints" = "безнагрузочные туторы", у меня по-прежнему нет. Поэтому я иду за помощью. Сначала в чат коллег. Там разворачивается бурное обсуждение, мне предлагают варианты. Потом рекомендуют обратиться в ТГ-чат "Скорая помощь медицинскому переводчику", а также дают контакт коллеги, которой в силу жизненных обстоятельств пришлось разобраться в ортезах, туторах и тд;

1️⃣1️⃣ Пишу в "Скорую помощь", но там мой вопрос проигнорирован (но помогли с многими другими терминами; возможно, просто от меня устали - туторы были ближе к концу документа 😂);

1️⃣2️⃣ Пишу коллеге, она записывает мне несколько аудио, объясняет разницу между туторами и ортезами, говорит, что никогда не встречала термин "безнагрузочные", но по картинкам и контексту это и правда очень похоже на "ночные";

1️⃣3️⃣ Собрав воедино все мнения, а также результаты собственного гугл-расследования, прихожу к выводу, что мой вариант максимально близок к истине. И оставляю его в переводе.

Текст оказался настолько длинным, что не вписался даже в ограничения ТГ, поэтому окончание этого - в следующем посте

⬇️ ⬇️ ⬇️
35👍3🔥1👏1
(продолжение, начало ⬆️ ⬆️ ⬆️)

Конечно, не все термины ищутся так долго. Часто бывает достаточно первых нескольких шагов, которые делаются за 3-5 минут.

Тем не менее, даже 5 минут на термин, когда терминов в тексте 100 - это 500 минут:))) (не считала количество терминов в моем тексте, цифры - для наглядности 👀 :)

Пока писала, поняла, что пост и так получился невероятно длинным и показательным, расчеты тут будут избыточными, поэтому оставлю их для следующей публикации:)

А пока что расскажите, как ищете заковыристые термины вы? А к тем, кто переводом не занимается (а я знаю, у меня тут такие есть), вопрос: задумывались ли вы когда-нибудь, сколько времени может уйти на "просто перевод текста", если текст чуть сложнее, чем самый простой😅?
30👍3👏1
А сегодня в честь воскресенья наконец-то расчеты 🧮

Я недаром подробно описала процесс поиска термина. Думаю, стало приблизительно ясно, сколько времени может уйти на качественный перевод любого терминологически насыщенного текста (необязательно медицинского). Иногда даже узкому специалисту приходится покопаться, не то что просто переводчику, пусть даже и с огромным опытом работы.

А теперь посчитаем.

В тексте было около 4 переводческих страниц. За перевод БП взяло с МЕНЯ (= с клиента) около 2500 рублей. То есть около 625 рублей за страницу.

В эту сумму заложены:

💰 ставка переводчика;

💰 ставка редактора;

💰 комиссия агентства.

Предположим, БП не очень жадное и не берет половину суммы себе, а делает лишь небольшую наценку, скажем, 20%.

Получается 625-20% = 500.

500 рублей нужно разделить между переводчиком и редактором.

Опять же, не имею ни малейшего представления, какие ставки предлагает это БП за перевод и какие - за редактуру, но так как частая практика - оценивать работу редактора в половину стоимости перевода, можно предположить, что распределение было плюс-минус такое:

300-350 руб / стр - переводчику

150-200 руб / стр - редактору.

Напомню, всего было 4 страницы.

ИТОГО

Переводчик получил: 350*4 = 1400 руб

Редактор: 150*4 = 600 руб.

А теперь внимание, вопрос:

Кто будет тратить хоть какую-то существенную часть своего времени на качественный перевод / редактуру сложного текста за 1400 / 600 рублей?

Ответ очевиден 🤷🏼‍♀️ И именно в этом я и вижу свой серьезнейший факап. Услышав стоимость работы, я должна была сразу понять, что адекватного перевода я за эти деньги не получу.

Но я до этой истории по ходу носила розовые очки (каламбурчик получился, ведь в жизни у меня и правда розовая оправа 😅) и искренне считала, что где-то в глубинке живут наши коллеги, которые делают КАЧЕСТВЕННЫЙ перевод за 100-300 руб за стр, ибо, мол, цены в регионах ниже, работы нет, вот они и берут заказы за копейки, роняя тем самым наш рынок.

Но чудес не бывает. Не может человек делать качественно и дешево. Он сделает раз, сделает два, а потом поймёт, что не готов рыть каждый термин, чтобы получить сумму, которой хватит на один поход в магазин (и то не факт). И либо поднимет ставки, либо будет прогонять текст через Гугл, а затем слегка его причесывать - и тратить на такую работу не больше часа. За час 1400 вроде и неплохо, потом можно сходить с ребенком в кафе. На один раз должно хватить…

Второй мой факап в том, что клиент-то за эту сумму в итоге получил перевод качественный. И в следующий раз, когда я назову ставку в несколько раз выше, может удивиться, чего это вдруг так резко выросли цены. Придется объяснять. Но я выкручусь.

Любые комментарии приветствуются:)

И да, как уже писала в каком-то комменте, дарю всем кейс. Можете пользоваться направо и налево, ссылаться на посты или просто пересказывать историю, когда в следующий раз вас спросят, почему у вас дорого.

Как говорит моя коллега Маша: Я сделаю качественно, но будет дорого. Не нравится, можете идти в БП, они вам переведут за 3000 руб. Как переведут - это уже ваша ответственность.

(кажется, последнюю фразу Маша не говорила, но нужно было как-то закончить пост😅)
39🔥8👍2👏2
Сегодня работаю с терминологически насыщенным текстом - готовлюсь к устному заказу, кстати тоже по медицине. Текст на английском (как и запланированный устный перевод).

И насколько же проще искать русские эквиваленты в паре англ-рус!

В такие моменты в очередной раз понимаю, почему неанглийские языки (будь это даже распространенные европейские) ДОЛЖНЫ стоить дороже.

А вы как считаете? Если работаете с двумя языками, английский + еще какой-то, различаются ли ваши ставки на перевод в паре англ-рус и второй язык-рус?

Ну и вообще давайте обсудим и этот аспект ценообразования, раз уж мы так бодро начали год с обсуждения стоимости переводческих услуг:)
23👍2
Несколько дней изучаю баллонные катетеры для ангиопластики, ищу русские термины (все материалы для подготовки на английском, переводить с русского на англ, конечно, хотелось бы иметь представление о том, как это все может звучать на русском) - и вдруг попадается в YouTube получасовая чудо-лекция, в которой есть ответы почти на все мои вопросы. Обожаю такое 😍
👍25