У меня locura - conflicto - dinero 😅
Ну не то чтобы я мечтала о конфликтах, но если они принесут мне 💰, то в принципе я не против немного поругаться 😅
А вы что увидели?
⬇️ ⬇️ ⬇️
Ну не то чтобы я мечтала о конфликтах, но если они принесут мне 💰, то в принципе я не против немного поругаться 😅
А вы что увидели?
⬇️ ⬇️ ⬇️
Forwarded from Españolinfo.Твой испанский мир🌎 (Артем Строкин. Испанский и Аргентина)
Начинаем год с предсказаниями от Españolinfo🌎
Найдите более 10 слов в головоломке. Первые три слова, которые вы увидите, это то, что ждет вас в этом году. Что нашли?🤓
Найдите более 10 слов в головоломке. Первые три слова, которые вы увидите, это то, что ждет вас в этом году. Что нашли?🤓
Так, ну что ж:)
Меня снова пригласили выступить на заседании испанской сессии Зимней школы перевода СПбГУ:)
И я снова в метаниях по поводу темы выступления:)
Один очень сырой вариант у меня в голове уже, конечно, есть. Но если вы подкинете идей, будет здорово 😌
Как думаете, что из того, что вы прочитали в моем канале, могло бы быть интересно широкой публике?:)
Также вы мне очень поможете, если просто напишете, посты на какую тему (или темы:) вам больше всего здесь нравятся или, возможно, вам даже полезны 😎
Меня снова пригласили выступить на заседании испанской сессии Зимней школы перевода СПбГУ:)
И я снова в метаниях по поводу темы выступления:)
Один очень сырой вариант у меня в голове уже, конечно, есть. Но если вы подкинете идей, будет здорово 😌
Как думаете, что из того, что вы прочитали в моем канале, могло бы быть интересно широкой публике?:)
Также вы мне очень поможете, если просто напишете, посты на какую тему (или темы:) вам больше всего здесь нравятся или, возможно, вам даже полезны 😎
❤10👍2
Давно интересует вопрос: как реагировать на потенциальных клиентов, которые пропадают после того, как слышат стоимость перевода?
И ладно, когда речь идет об устном переводе, потому что тогда диалог выглядит приблизительно так:
- Сколько стоят ваши услуги?
- … руб
Разговор занимает у меня минуты две (с уточняющими вопросами - минут пять, ну максимум десять), которые несильно жалко.
Но вчера было так:
- Виктория, подскажите, пожалуйста, осуществляете ли вы медицинский перевод? Интересует стоимость и сроки.
- Да, я делаю такие переводы. Для оценки стоимости и сроков мне нужно посмотреть текст.
Получаю пдф на 300 стр с комментарием, что нужен перевод с 20 по 40 страницу.
Чтобы просчитать стоимость, удаляю ненужные страницы, перевожу в ворд, считаю знаки. В тексте много таблиц и диаграмм в виде скриншотов, по ним отдельно прикидываю объем работы.
Работа с текстами и особенно с пдф не моя специализация, поэтому нужных программ под рукой у меня нет, на все уходит около часа.
Пишу приблизительную стоимость, задаю уточняющие вопросы.
А в ответ -ТИШИНА …
И у меня вопрос: как реагировать на такие запросы? С одной стороны, клиент хочет услышать стоимость и сроки - и это нормальное желание. Странно было бы в ответ сказать: Вы посчитайте количество знаков и умножьте сами на мою ставку, вот и получите стоимость работы. С другой стороны, тратить час своего времени на расчеты, чтобы потом не получить даже элементарного Спасибо, это дорого тоже как-то странно…
Как вы действуете в подобных ситуациях?
И ладно, когда речь идет об устном переводе, потому что тогда диалог выглядит приблизительно так:
- Сколько стоят ваши услуги?
- … руб
Разговор занимает у меня минуты две (с уточняющими вопросами - минут пять, ну максимум десять), которые несильно жалко.
Но вчера было так:
- Виктория, подскажите, пожалуйста, осуществляете ли вы медицинский перевод? Интересует стоимость и сроки.
- Да, я делаю такие переводы. Для оценки стоимости и сроков мне нужно посмотреть текст.
Получаю пдф на 300 стр с комментарием, что нужен перевод с 20 по 40 страницу.
Чтобы просчитать стоимость, удаляю ненужные страницы, перевожу в ворд, считаю знаки. В тексте много таблиц и диаграмм в виде скриншотов, по ним отдельно прикидываю объем работы.
Работа с текстами и особенно с пдф не моя специализация, поэтому нужных программ под рукой у меня нет, на все уходит около часа.
Пишу приблизительную стоимость, задаю уточняющие вопросы.
А в ответ -
И у меня вопрос: как реагировать на такие запросы? С одной стороны, клиент хочет услышать стоимость и сроки - и это нормальное желание. Странно было бы в ответ сказать: Вы посчитайте количество знаков и умножьте сами на мою ставку, вот и получите стоимость работы. С другой стороны, тратить час своего времени на расчеты, чтобы потом не получить даже элементарного Спасибо, это дорого тоже как-то странно…
Как вы действуете в подобных ситуациях?
👍13
Переводческий бог тестирует меня:))
Вы будете смеяться, но вчера мне снова поступил запрос на перевод текста в пдф:) Снова интересовала стоимость, сроки были обозначены максимально сжатые.
Учитывая прошлый опыт и следуя вашим советам из комментариев к предыдущему посту, сразу написала приблизительную цену перевода одной страницы пдф. И приписала, что если порядок цен устраивает, то жду текст для более точного расчета стоимости работы.
Клиент выслал документ (то есть как будто приблизительная стоимость, которую я сильно завысила ввиду отсутствия понимания сложности текста и объема работы, а также с учетом срочности (клиент хотел получить перевод "сегодня, максимум завтра")), его устроила.
Я попробовала загнать текст в смарткат и не подлючать опцию МП, как рекомендовала Лина (не работает, все равно пишет, что я использовала все свои страницы 😬), затем посчитала на глаз (благо, пдф был без графиков и диаграм, как в прошлый раз, поэтому считать объективно было проще), выслала приблизительную (но более точную) стоимость перевода.
Отгадайте, получила ли я ответ:)))
Из плюсов: времени я в этот раз потратила существенно меньше.
Вывод: возможно, письменные переводы - не мое 😅
Кстати, о письменных. Проведем анонимный опрос (ниже ⬇️)?
Вы будете смеяться, но вчера мне снова поступил запрос на перевод текста в пдф:) Снова интересовала стоимость, сроки были обозначены максимально сжатые.
Учитывая прошлый опыт и следуя вашим советам из комментариев к предыдущему посту, сразу написала приблизительную цену перевода одной страницы пдф. И приписала, что если порядок цен устраивает, то жду текст для более точного расчета стоимости работы.
Клиент выслал документ (то есть как будто приблизительная стоимость, которую я сильно завысила ввиду отсутствия понимания сложности текста и объема работы, а также с учетом срочности (клиент хотел получить перевод "сегодня, максимум завтра")), его устроила.
Я попробовала загнать текст в смарткат и не подлючать опцию МП, как рекомендовала Лина (не работает, все равно пишет, что я использовала все свои страницы 😬), затем посчитала на глаз (благо, пдф был без графиков и диаграм, как в прошлый раз, поэтому считать объективно было проще), выслала приблизительную (но более точную) стоимость перевода.
Отгадайте, получила ли я ответ:)))
Из плюсов: времени я в этот раз потратила существенно меньше.
Вывод: возможно, письменные переводы - не мое 😅
Кстати, о письменных. Проведем анонимный опрос (ниже ⬇️)?
👍4😁1
Ваша средняя ставка за страницу перевода (1800 зсп / 250 слов) (если вы не из РФ, укажите это в комментариях, чтобы остальные не попадали в обморок:)))
Anonymous Poll
49%
до 500 руб
35%
500 - 1000
12%
1000 - 1500
4%
1500+
👍2
Опрос провисел сутки, думаю, все, кто хотел, уже проголосовал, поэтому по просьбам трудящихся публикую результаты.
Честно говоря, меня они не очень радуют, моя ставка сильно неконкурентноспособна на фоне большинства 😬
Я придерживаюсь позиции неуказательства, то есть не считаю себя в праве указывать другим, на каких условиях им работать, или открыто стыдить тех, кто переводит по ставкам, сильно ниже моих, обзывая их демперами. Но также считаю своим долгом вести просветительскую деятельность в отношении цен на наши услуги (кстати, сейчас подорожало ВСЕ. Такое ощущение, что вообще все, кроме перевода 🤦🏼♀️😬).
ПРОДОЛЖЕНИЕ
⬇️ ⬇️ ⬇️
Честно говоря, меня они не очень радуют, моя ставка сильно неконкурентноспособна на фоне большинства 😬
Я придерживаюсь позиции неуказательства, то есть не считаю себя в праве указывать другим, на каких условиях им работать, или открыто стыдить тех, кто переводит по ставкам, сильно ниже моих, обзывая их демперами. Но также считаю своим долгом вести просветительскую деятельность в отношении цен на наши услуги (кстати, сейчас подорожало ВСЕ. Такое ощущение, что вообще все, кроме перевода 🤦🏼♀️😬).
ПРОДОЛЖЕНИЕ
⬇️ ⬇️ ⬇️
👍19❤3😱1
(начало в предыдущем посте под скриншотом)
Мое мнение: если вы опытный специалист и выдаете действительно качественный перевод, ваши услуги не могут стоить дешевле 1000 руб за переводческую страницу (1800 знаков с пробелами). Важно: речь идет о распространённых европейских языках и о неспециализированных текстах. Перевод текстов узкой направленности, а также маркетинговых материалов должен стоить дороже. В редкие языки не лезу, ибо не специалист, но уверена, что там ставки тоже должны быть выше.
Естественно, никто не отменяет скидки за объем (но только при условии комфортных сроков! Если клиенту нужен перевод 100 страниц за три дня, вместо скидки за объем применяется повышающий коэффициент за срочность).
Определенно, эти ставки - для прямых клиентов. БП предложит сильно меньше, поэтому если удается договориться с агентством на 600-700 руб/стр, я считаю, это хорошо. Сама работала пару раз за 700 руб/стр, но то были самые пустые ковидные времена и тематика была мне интересна.
Делитесь опытом, давайте обсуждать:)
Мое мнение: если вы опытный специалист и выдаете действительно качественный перевод, ваши услуги не могут стоить дешевле 1000 руб за переводческую страницу (1800 знаков с пробелами). Важно: речь идет о распространённых европейских языках и о неспециализированных текстах. Перевод текстов узкой направленности, а также маркетинговых материалов должен стоить дороже. В редкие языки не лезу, ибо не специалист, но уверена, что там ставки тоже должны быть выше.
Естественно, никто не отменяет скидки за объем (но только при условии комфортных сроков! Если клиенту нужен перевод 100 страниц за три дня, вместо скидки за объем применяется повышающий коэффициент за срочность).
Определенно, эти ставки - для прямых клиентов. БП предложит сильно меньше, поэтому если удается договориться с агентством на 600-700 руб/стр, я считаю, это хорошо. Сама работала пару раз за 700 руб/стр, но то были самые пустые ковидные времена и тематика была мне интересна.
Делитесь опытом, давайте обсуждать:)
👍24❤8
Forwarded from Эмма Каирова | Гура перевода
Завтра переводческая ёлка будет посвящена переводу как способу сделать этот мир немного лучше, чище и добрее — переводу Pro bono или волонтерскому.
Одни переводчики активно волонтерят в благотворительных проектах и по их просьбе, другие — считают первых вредителями, обесценивающими наш труд и развращающих потенциальных заказчиков.
Кто прав, кто виноват и прочее быть или не быть обсудим завтра в 19:00 с переводчиками, которым есть что сказать по этому поводу.
Регистрация для тех, кто еще не — тут.
Одни переводчики активно волонтерят в благотворительных проектах и по их просьбе, другие — считают первых вредителями, обесценивающими наш труд и развращающих потенциальных заказчиков.
Кто прав, кто виноват и прочее быть или не быть обсудим завтра в 19:00 с переводчиками, которым есть что сказать по этому поводу.
Регистрация для тех, кто еще не — тут.
❤7👍3
Не просто так я поделилась постом именно об этой ⬆️ ⬆️ ⬆️ переводческой елке - меня позвали принять в ней участие 😌
Приходите, если pro bono для вас тоже не пустой звук. Или просто послушать меня 😅
Приходите, если pro bono для вас тоже не пустой звук. Или просто послушать меня 😅
❤4👍3
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков pinned «Закроем тему PRO BONO (тем более что сегодня мне как раз нужно закончить один англо-испанский благотворительный перевод:) вот чем: Я давно хочу собрать в одном месте все контакты коллег, которые готовы работать на благотворительной основе. Когда-то пробовала…»
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков pinned «🔎 ПЕРЕВОДЧИКИ РЕДКИХ ЯЗЫКОВ 🔍 Сегодня меня попросили найти письменного переводчика молдавского языка (кстати, если это вы, срочно пишите мне в директ) И я решила, что это знак:) Мысль составить список переводчиков с редкими языками пришла мне еще при…»
Насыщенные последние два дня:
Вчера - переводческая елка про боно, спасибо за приглашение Эмме.
Сегодня - выступление на испанской сессии Зимней школы перевода, спасибо за приглашение Маргарите 😍
На елке встретилась со своей подписчицей Евгенией :) Увиделась с англ-нем коллегой Марией Зубовой 👋🏼, познакомилась с Олей - студенткой, уже активно занимающейся про боно. Еще узнала об интересной инициативе Ассоциации преподавателей перевода, подумываю принять участие. Если вы тоже переводчик, а также студент переводческого факультета или преподаватель перевода - присоединяйтесь 😌
На испанской сессии поделилась лингвострановедческими задачками из испанской переводческой практики. Было немного странно, так как хотела интерактив, но многие молчали 😬 Хотя потом все же раскачались, а в конце меня похвалили:)
Если вы были на каком-то из мероприятий, поделитесь в комментариях впечатлениями, мне будет приятно 😌
Запись елки, насколько я поняла, будет в открытом доступе, как дадут ссылку - поделюсь. Запись испанской сессии - только для участников 😬
Вчера - переводческая елка про боно, спасибо за приглашение Эмме.
Сегодня - выступление на испанской сессии Зимней школы перевода, спасибо за приглашение Маргарите 😍
На елке встретилась со своей подписчицей Евгенией :) Увиделась с англ-нем коллегой Марией Зубовой 👋🏼, познакомилась с Олей - студенткой, уже активно занимающейся про боно. Еще узнала об интересной инициативе Ассоциации преподавателей перевода, подумываю принять участие. Если вы тоже переводчик, а также студент переводческого факультета или преподаватель перевода - присоединяйтесь 😌
На испанской сессии поделилась лингвострановедческими задачками из испанской переводческой практики. Было немного странно, так как хотела интерактив, но многие молчали 😬 Хотя потом все же раскачались, а в конце меня похвалили:)
Если вы были на каком-то из мероприятий, поделитесь в комментариях впечатлениями, мне будет приятно 😌
Запись елки, насколько я поняла, будет в открытом доступе, как дадут ссылку - поделюсь. Запись испанской сессии - только для участников 😬
Telegram
Эмма Каирова | Гура перевода
Гура since 2014 — http://translationgu.ru
Развиваю @i_translator since 2011
Предпринимаю в @protranslationofficial
Поднимаю с колен переводческое образование в @translationteachers
Написать по делу можно сюда: @ekairova
Развиваю @i_translator since 2011
Предпринимаю в @protranslationofficial
Поднимаю с колен переводческое образование в @translationteachers
Написать по делу можно сюда: @ekairova
❤12👍1
У меня для вас новая история - и снова факапа:)
Пока что нет времени про нее рассказать, тк а) сначала факап нужно разрешить и б) нет времени его красиво оформлять (потому что я как раз занята решением вопроса:)))
Но как только разгребу - обязательно расскажу (а если не расскажу, напомните мне:)
А пока напишите, пожалуйста, в комментариях, нравится ли вам читать истории несовершенства (мои или чужие)? Или считаете, что это показывает профессионала с неприглядной стороны и такой опыт лучше держать при себе, а делиться лишь успешными кейсами, чтобы "себя показать и читателей вдохновить"?
Пока что нет времени про нее рассказать, тк а) сначала факап нужно разрешить и б) нет времени его красиво оформлять (потому что я как раз занята решением вопроса:)))
Но как только разгребу - обязательно расскажу (а если не расскажу, напомните мне:)
А пока напишите, пожалуйста, в комментариях, нравится ли вам читать истории несовершенства (мои или чужие)? Или считаете, что это показывает профессионала с неприглядной стороны и такой опыт лучше держать при себе, а делиться лишь успешными кейсами, чтобы "себя показать и читателей вдохновить"?
❤23👍1
22:54
Я совершенно измочалена исправлением не своих лингвистических, но своих тактических ошибок….
Хотела скинуть не очень благодарную работу, чтобы не делать ее за не очень большие деньги, а в итоге несколько часов потратила на то, чтобы исправить ошибки - и теперь это вообще бесплатно, потому что это для моего прямого клиента, а репутация дороже всего 🤦🏼♀️
Продолжение следует…
Я совершенно измочалена исправлением не своих лингвистических, но своих тактических ошибок….
Хотела скинуть не очень благодарную работу, чтобы не делать ее за не очень большие деньги, а в итоге несколько часов потратила на то, чтобы исправить ошибки - и теперь это вообще бесплатно, потому что это для моего прямого клиента, а репутация дороже всего 🤦🏼♀️
Продолжение следует…
😢29❤2
Поздравьте меня, у меня первый отзыв на профи:) Клиент был немногословен, поставил мне 5+ и написал «Превосходно».
А профи премировал меня 255 бонусами, которые я могу потратит на новые отклики 😅😅😅 мелочь, я приятно:) главное, чтобы было, на что откликаться, ибо бонусы нужно использовать в течение 2 недель:)
А вы ищете заказы на профи.ру?
А профи премировал меня 255 бонусами, которые я могу потратит на новые отклики 😅😅😅 мелочь, я приятно:) главное, чтобы было, на что откликаться, ибо бонусы нужно использовать в течение 2 недель:)
А вы ищете заказы на профи.ру?
❤24🔥2
Итак, расскажу леденящую кровь историю, кошмар (он же факап) переводчика.
КОШМАР ПЕРЕВОДЧИКА: НАЧАЛО
Моя прямой клиент обратился ко мне с просьбой перевести на испанский один терминологически насыщенный документ, причем перевод ему нужен был нотариально заверенный.
Я в свою очередь попросила помощи у дружественного БП. Изначально я планировала сделать перевод сама, а в БП только заверить, но потом у меня нарисовалось большое количество других дел, а медицинский перевод, да еще и письменный - не совсем моя специализация, поэтому я решила передать эту задачу БП в полном объеме (перевод + заверение). При этом я несколько раз подчеркнула, что это мой прямой клиент, перевод нужен хороший, будет ли переводить опытный специалист, будет ли редактор - на все вопросы ответы были однозначно утвердительные.
Взяв с клиента 100% предоплату (моя комиссия - 0%), я спокойно ушла в закат (на выходные:)))
В понедельник утром получаю перевод от БП - "на согласование перед заверением". Сначала я не очень поняла, зачем мне его прислали, если над текстом уже поработали два опытных коллеги - переводчик и редактор. Но потом я оценила этот шаг БП, ибо из всех их действий это единственное, за что я им очень благодарна.
Я была искренне уверена, что перевод будет хороший. Возможно, неидеальный, будет парочка русоньольских фраз, которые мне захочется поправить...
В первой половине дня у меня было много других дел, текст я открыла ближе к трем.
Мне сразу не очень понравился неточный перевод названия организации, выдавшей документ, но я решила не придираться.
Но вот дальше...
РУС: Роды срочные, физилогические.
ESP: Parto urgente, fisiológico.
И тут же в этом же абзаце:
РУС: Раннее развитие (держит головку во столько-то, сидит во столько-то и тд)
ESP: Desarrollo prematuro
И это только первый абзац...
Я, конечно, понимаю, что это АБЗАЦ... Проверять придется каждый термин... А я этого не планировала от слова СОВСЕМ...
Что бы вы сделали в такой ситуации? А, может быть, вы мой брат (или сестра) по несчастью - и с вами такое уже случалось?
КОШМАР ПЕРЕВОДЧИКА: НАЧАЛО
Моя прямой клиент обратился ко мне с просьбой перевести на испанский один терминологически насыщенный документ, причем перевод ему нужен был нотариально заверенный.
Я в свою очередь попросила помощи у дружественного БП. Изначально я планировала сделать перевод сама, а в БП только заверить, но потом у меня нарисовалось большое количество других дел, а медицинский перевод, да еще и письменный - не совсем моя специализация, поэтому я решила передать эту задачу БП в полном объеме (перевод + заверение). При этом я несколько раз подчеркнула, что это мой прямой клиент, перевод нужен хороший, будет ли переводить опытный специалист, будет ли редактор - на все вопросы ответы были однозначно утвердительные.
Взяв с клиента 100% предоплату (моя комиссия - 0%), я спокойно ушла в закат (на выходные:)))
В понедельник утром получаю перевод от БП - "на согласование перед заверением". Сначала я не очень поняла, зачем мне его прислали, если над текстом уже поработали два опытных коллеги - переводчик и редактор. Но потом я оценила этот шаг БП, ибо из всех их действий это единственное, за что я им очень благодарна.
Я была искренне уверена, что перевод будет хороший. Возможно, неидеальный, будет парочка русоньольских фраз, которые мне захочется поправить...
В первой половине дня у меня было много других дел, текст я открыла ближе к трем.
Мне сразу не очень понравился неточный перевод названия организации, выдавшей документ, но я решила не придираться.
Но вот дальше...
РУС: Роды срочные, физилогические.
ESP: Parto urgente, fisiológico.
И тут же в этом же абзаце:
РУС: Раннее развитие (держит головку во столько-то, сидит во столько-то и тд)
ESP: Desarrollo prematuro
И это только первый абзац...
Я, конечно, понимаю, что это АБЗАЦ... Проверять придется каждый термин... А я этого не планировала от слова СОВСЕМ...
Что бы вы сделали в такой ситуации? А, может быть, вы мой брат (или сестра) по несчастью - и с вами такое уже случалось?
😢32❤2
КОШМАР ПЕРЕВОДЧИКА: ПРОДОЛЖЕНИЕ
(начало в предыдущем посте)
Большинство из вас, конечно, профессионалы и без труда определили, что я сделала, получив такой перевод. Естественно, я бросилась его править.
Но также я высказала менеджеру все, что думаю о переводчике, указав на конкретные ошибки (те же, что и описала вам в предыдущем посте).
Менеджер ушла разбираться. Через некоторое время прислала мне комментарии переводчика. Звучали они приблизительно так:
Если речь идет о родах в срок, то уместнее будет написать parto a término, а раннее развитие лучше будет período temprano postnatal…
Честно говоря, я даже не знала, смеяться или плакать 🤦🏼♀️
Мне выслали исправленный вариант, но я к тому времени нашла ещё три ошибки, о чем и сообщила БП. Менеджер снова прислала комментарий переводчика. Когда в нем я увидела ссылку на онлайн-словарь с припиской «переводчик ориентировался на мультитран», мое терпение лопнуло.
- Уточните, пожалуйста, к какому часу я должна прислать готовый перевод, чтобы вы успели его заверить в сроки, оговоренные с клиентом? - вот и все, на что у меня хватило сил…
Менеджер дала комфортные сроки (заверение делается очень быстро, как выяснилось) и сказала, что перевод отправили на доработку (AGAIN).
Я сказала, что править все буду сама, но на новый перевод посмотрю, пусть присылают.
Как думаете, какой перевод я получила после ТРЕТЬЕЙ редактуры (или четвертой, я, если честно, сбилась со счета 😬)?
(начало в предыдущем посте)
Большинство из вас, конечно, профессионалы и без труда определили, что я сделала, получив такой перевод. Естественно, я бросилась его править.
Но также я высказала менеджеру все, что думаю о переводчике, указав на конкретные ошибки (те же, что и описала вам в предыдущем посте).
Менеджер ушла разбираться. Через некоторое время прислала мне комментарии переводчика. Звучали они приблизительно так:
Если речь идет о родах в срок, то уместнее будет написать parto a término, а раннее развитие лучше будет período temprano postnatal…
Честно говоря, я даже не знала, смеяться или плакать 🤦🏼♀️
Мне выслали исправленный вариант, но я к тому времени нашла ещё три ошибки, о чем и сообщила БП. Менеджер снова прислала комментарий переводчика. Когда в нем я увидела ссылку на онлайн-словарь с припиской «переводчик ориентировался на мультитран», мое терпение лопнуло.
Менеджер дала комфортные сроки (заверение делается очень быстро, как выяснилось) и сказала, что перевод отправили на доработку (AGAIN).
Я сказала, что править все буду сама, но на новый перевод посмотрю, пусть присылают.
Как думаете, какой перевод я получила после ТРЕТЬЕЙ редактуры (или четвертой, я, если честно, сбилась со счета 😬)?
😱27🤯4❤3
Мечусь между тем, чтобы рассказать вам продолжение (окончание) истории, и тем, чтобы поделиться своими расчетами и мыслями относительно того, почему так происходит. Помогите решить:)
⬇️ ⬇️ ⬇️
⬇️ ⬇️ ⬇️