Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
1.39K subscribers
274 photos
51 videos
2 files
172 links
Про перевод, языки и культуры

Связаться со мной: @latraductora

vv-team.ru
Download Telegram
Пока вы голосуете, я снова в битве за презентации...

В открытом доступе нашла выступления спикеров, которых буду переводить на следующей неделе. Некоторые, подозреваю, не очень хорошо владеют английским, потому что читают исключительно по бумажке, быстро и с очень серьезными фонетическими искажениями. Из хорошего только то, что все они из Восточной Европы, а значит, акцент мне более или менее знаком.

Ответ моего координатора: Если будут еще презентации (пока прислали одну, а спикеров сильно больше - и все на разные темы), я пришлю.

Говорю: Попросите, пожалуйста, может быть, они просто не знают, как важно переводчикам иметь хоть какую-то информацию заранее.

А они еще и многие будут выступать онлайн... А тут бывает, что и с презентацией тяжело, ибо не слышно почти ничего 😬

🤞🤞🤞🤞
👍13🤯4
Ну что ж, продолжим про материалы:)

По комментариям я поняла, что тут нужно сделать пояснение:

Одно дело, когда у человека написана речь. Он ее то читает, то отходит от нее, то вообще идет не по тексту. И тут иногда вопрос, что лучше, иметь перед глазами речь или вообще ее не видеть. Лично я предпочитаю все же заранее ее просмотреть (как раз на предмет всяких авиадиспетчеров и прочих неожиданных слов), а потом уже переводить спикера без опоры на текст.

Но бывает, что заранее доподлинно известно, что текст будет зачитываться. Это могут быть:

- правила (игры, голосования, ещё каких-то активностей);

- описание (например, картины);

и еще очень много всего.

В моем случае человек просто вышел на сцену и без особого выражения со скоростью света зачитал описание картины, в том числе биографию и мировоззрение художника, ее написавшего.

И да, без текста перед глазами переводить это было бы сложновато.

Отгадайте, что сказал мой координатор (напомню, он работают письменным переводчиком)?

Ну да, было очень быстро, но все равно несложно, терминов особо не было.

Вывод?

Ну, собственно, все такой же:

Мы, мы и только мы знаем, что нам нужно, чтобы хорошо выполнить свою работу. Тот факт, что представитель заказчика уже работал с переводами / работал раньше в бюро переводов / сам учился на переводчика / сам переводчик (но не синхронист) или даже сам синхронист (но гений, который легко переводит любую тему на любой скорости и в любой языковой комбинации) вообще никак не связан (и не должен влиять) на то, что ВАМ нужно для комфортной и качественной работы.

Поэтому наша задача все это клиенту разъяснить и материалы добыть.

Хотя иногда чувствуешь себя кем-то средним между воспитателем детского сада (объясняющим элементарные вещи) и просителем (жалобно клянчащим материалы)…

Знакомо?
🔥19👍71😢1
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
Voice message
Посмотрела архив своих постов и обнаружила, что давненько я не делала аудиоформатов. Исправляюсь:)

История максимально свежая:)

Расскажите, случалось ли с вами что-нибудь подобное?

А я пойду подумаю, как эту же историю рассказать для Нельзяграма:)
👍4
- Виктория, есть запрос на синхрон, фармацевтика, 20-21 декабря, вам интересно?

Я в командировке, бегу из номера в кабину. Но фармацевтический синхрон мне, конечно, интересен.

- Да. Какие условия?

Далее выясняется, что со мной связался не знакомый мне коллега, мои контакты ему передала наша общая знакомая. Он по фарме не работает и вообще особо не синхронит, поэтому искал, кому бы передать заказ - и нашел меня.

- Клиент хороший, думаю, с оплатой проблем не будет. И в качестве благодарности я хотел бы рассчитывать на 15% комиссию.

Я на бегу, перерыв почти заканчивается, поэтому почему-то не подумав отвечаю:

- Хорошо, я заложу вашу комиссию в ставку.

На следующий день по дороге домой размышляю о том, как построить разговор с потенциальным клиентом - и как заложить в ставку 15%. Считаю и понимаю, что с такой наценкой моя цена может оказаться неконкурентоспособной (синхрон, два дня, узкая тематика, 15% оказывается немаленькой суммой, умноженной на два, так как переводчиков будет двое). А потом в голову приходит закономерный вопрос:

А, собственно, за что я должна отдавать 15% своего заработка?

🔹🔹🔹

Я знаю, что отношение к тому, чтобы брать комиссию с коллег за посредничество, бывает разное. Я бы даже сказала, диаметрально противоположное. Знаю переводчиков (и даже знаю, что они есть среди моих подписчиков 👋🏽), которые категорически против любых видов комиссий с коллег, никогда их не берут и не работают на заказах, если знают, что коллега берет комиссию с них. Знаю и другую позицию, когда комиссия берется совершенно за все (даже если они сами не успевают доделать, например, письменный перевод и отдают его кому-то, все равно на этом зарабатывают).

Лично я не вижу ничего плохого ни в том, ни в другом, до тех пор пока все довольны.

Я могу взять комиссию с коллеги, но только в том случае, если я

а) провожу все переговоры с клиентом, в том числе договариваюсь о стоимости работы, которая будет включать и обозначенную коллегой ставку, и мою комиссию

и

б) несу перед коллегой всю ответственность за оплату (то есть понимаю, что если с клиентом пойдет что-то не так и он не оплатит работу, коллеге заплатить придется мне).

Обычно я иду на этот риск, когда речь идет о моих прямых клиентах, пришедших ко мне через сайт или соцсети. Я вкладываю немало сил, времени и денег в развитие бренда и считаю, что небольшая комиссия здесь вполне оправдана. Но если меня просто попросили найти переводчика (даже если я потратила на поиск достаточно времени), никаких комиссий я ни с кого не беру.

А как вы относитесь к комиссиям с коллег?
👍16🤔2
Интересная инициатива!

Если кто-то захочет предложить в качестве кандидатуры мой блог, я точно не буду против:)
👍5
Привет всем любителям переводческих блогов!

Это информационный канал премии «Звёзды переводческой блогосферы»

Мы, небольшая группа переводчиков-энтузиастов, решили отметить Новый год импровизированным телеграм-оскаром «для своих» 🥰

Организаторов вы могли видеть вот на этом круглом столе о переводческих блогах.

В конкурсе могут участвовать любые телеграм-блоги, которые хоть как-то связаны с переводами.

Мы придумали 12 категорий для номинаций:

☺️Переводческий лайфстайл
☺️Польза & Opportunities
☺️Устный перевод
☺️Литературный перевод
☺️Аудиовизуальный перевод
☺️Локализация
☺️Специализированный перевод
☺️Преподаватели перевода
☺️Студенты-переводчики
☺️Редакторское дело
☺️Уютно и лампово
☺️Лингвоюмор

Предлагайте кандидатов в форме по ссылке до 15 декабря.

После этой даты мы начнём отбор номинантов. В шорт-листы войдут по 10 самых упоминаемых блогов. Если хотите, чтобы ваш любимый канал попал в список, бегите заполнять форму!

На этом канале будут публиковаться все новости премии и здесь же пройдёт само голосование.

Подписывайтесь и включайте уведомления, чтобы ничего не пропустить!

❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ещё раз очень коротко о том, почему существует минимальный заказ и почему я не работаю по часам.

У меня на сегодня запрос на онлайн-перевод на 16:00. Последовательный, даже не по зуму:) Никаких просьб типа подключиться заранее от клиента предварительно не поступало. То есть гипотетически, раз он оплачивает мне только 1 час работы (если бы я работала по часам), я могла бы чувствовать себя совершенно свободной до 16:00, в том числе и работать на другом заказе.

Но только что он мне позвонил и попросил перенести встречу на 15:30. Естественно, чисто теоретически я могла бы сказать «нет» - и никаких претензий не было бы, ведь оговаривалось начало в 16:00.

Но я всегда говорю: мы работаем в сфере услуг. В сфере очень профессиональных качественных, но все же услуг. И сервис - неотъемлемая часть этих услуг.

Лично я бронирую даже под часовой заказ хотя бы три часа своего времени (час до и час после предполагаемого начала), тк произойти может все, что угодно: перенестись на пораньше, на попозже, задержаться и тд.

В моменте клиент, естественно, об этом не думает. Ему нужен переводчик на час (а то и на «20-30 минут»). Иногда ему не очень понятно, почему он должен платить за 4 часа, когда встреча запланирована «максимум на час». Но такие ситуации, как сегодняшняя, в очередной раз убеждают меня в том, что позиция «не работать по часам» более чем оправдана.

Никому не хочется, чтобы переводчик встал и ушел / отключился на половине переговоров, потому что закончилось оговоренное (и оплаченное) время. И, разумеется, ни один профессионал так не сделает, потому что не будет брать заказы впритык. И за этот профессионализм нужно платить.

А вы работаете по часам?

UPD: Оказалось, что клиенты неправильно перевели (как-то сами) сообщение от испаноязычных контрагентов (a las 8 y media как-то перевели «7:30»🤦🏼‍♀️).

Встреча переносится на 16:30 по Москве, а учитывая, что на Кубе сильный дождь, неизвестно, во сколько она вообще в итоге начнется 🤦🏼‍♀️😅😅😅
🤔16👍9🤩2
Не знаю, в какую подборку я опять попала, но сегодня утром я проснулась - а тут ровно 700 подписчиков 🤩
👍14
Забавные ощущение, когда понимаешь, что все заработанные на заказе деньги пойдут на оплату налогов 😂

Бывало так у вас?:)
А есть ли у меня тут преподаватели испанского? Или, возможно, кто-то, наоборот, изучает?

Коллега очень ищет учебник аргентинского испанского. С vos и аргентинской лексикой.

Не знаете такой?
Все-таки сообщество - это, конечно, сила 💪

Оказывается, меня читает столько замечательных людей 🤩 И ссылки прислали, и материалы, а некоторые даже разрешили моей коллеге написать им напрямую для дальнейшей консультации 😍

Спасибо вам 😌😌

P.S. Всегда поражалась, как пост на неожиданную тему открывает подписчиков с другой стороны:) Вдруг начинают писать комментарии люди, о которых я до этого ничего не знала. И это так здорово 🥰

О чем бы ещё таком написать, чтобы получше вас узнать?:)

Кстати, если что, у меня в закрепах пост-знакомство, туда можно пройти и написать о себе 🙃
👍53
Я вошла в шорт-лист в категории «Устный перевод» (логично, а в какой же ещё? 😅)

Вы можете поддержать меня, пройдя по ссылке «Устный перевод» ⬇️ ⬇️ ⬇️ (должно перебросить на голосовалку).

А если хотите поддержать и других своих любимых коллег, проходите по всем ссылкам:)

Я прошлась по всем голосовалкам, правда, нашла там очень мало знакомых имен 😬 Поэтому почти везде проголосовала за Риту 😅
👍7
Но вообще, честно говоря, я в шоке от того, как много появилось переводческих каналов! Собственно, как и блогов в Нельзяграме…

Интересно, с чем это связано 🤔

Кстати, вопрос: а вы читаете многих переводчиков? Я поняла, что нет.

Давно хотела составить свой персональный гайд, но понимаю, что там будет 5-6 блогов максимум 😬😬
6👍4
Помните, рассказывала, как мои клиенты неправильно поняли «8 y media», подумав, что звонок состоится в половине восьмого, а не в 8:30?

Мне, конечно, стало интересно, как можно было это неправильно понять? Было очевидно, что они воспользовались каким-то онлайн-переводчиком, тк испанским они не владеют, а также ввиду того, что даже если ты хотя бы немного учил этот язык, ты точно знаешь, что «8 y media» - это 8:30.

В общем, решила я загнать эту фразу в три самые известные мне переводчика: Deeple, Google.Translate и Яндекс.Переводчик.

Скрины перед вами:)

Как думаете, каким сервисом воспользовался мой клиент?:)
🤔7👍1😢1
Вчера в одном из каналов, посвященных испанскому языку (конкретно этот - его аргентинскому вариантов),попалась ссылка на песню, по которой я улетела лет на 15 назад, в тот период своей жизни, когда я жила в Латинской Америке, путешествовала по испаноязычным странам, тусовалась с латинскими друзьями и слушала испанскую музыку.

В частности, аргентинскую группу Soda Stereo и в особенности De Música Ligera.

Бывало, что случайно услышанная песня уносила вас на много лет назад?
👍42