Получила истинное удовольствие от прочтения этой статьи The Guardian.
Считаю, что не имею права скрыть ее от вас:)
P.S. Всем опасающимся ИИ посвящается
Считаю, что не имею права скрыть ее от вас:)
P.S. Всем опасающимся ИИ посвящается
❤22👍1
Закроем тему PRO BONO (тем более что сегодня мне как раз нужно закончить один англо-испанский благотворительный перевод:) вот чем:
Я давно хочу собрать в одном месте все контакты коллег, которые готовы работать на благотворительной основе. Когда-то пробовала сделать это в Нельзяграме (привет, Маша 👋🏽😅), но там это оказалось неудобно, контакты растерялись 😬
Пожалуйста, напишите в комментариях к этому посту, если вам интересны переводы pro bono (кто не знает, что это, читайте тут) с указанием вида перевода (письменный, синхронный, последовательный) и вашей языковой пары.
Для тех, кто не очень понимает, точно ли ему стоит работать бесплатно, ниже несколько очевидных плюсов про боно, которые часто перевешивают единственный минус - отсутствие материального вознаграждения:
💎 Вы делаете хорошее дело, помогая с переводом тем, кому он нужен и у кого нет возможности его оплатить (как понять, действительно ли у заказчика финансовые трудности или он просто хочет воспользоваться вашей добротой, читайте тут и тут);
💎 вы получаете опыт, который можно записать в резюме (актуально для начинающих переводчиков, а также для переводчиков с опытом, например, последовательного перевода, начинающих свой синхронный путь). В резюме совершенно необязательно уточнять, что перевод был благотворительный, ведь готовимся мы к нему и осуществляем его точно так же, как коммерческий;
💎 получить опыт (и запись в резюме) работы в новой тематике;
💎 (это, на мой взгляд, главный пункт, о котором не всегда задумываются) показать себя😅 Ни для кого не секрет, что у любого синхрониста (да и вообще любого переводчика) со временем складывается пул коллег, которым он доверяет и с которыми комфортно работать. И именно им он звонит в первую очередь, когда нужен напарник в кабину или просто кому-то нужно предложить заказ. Можно сколько угодно нетворчиться и общаться в соцсетях, но пока вас не увидят в деле, вероятность того, что вас позовет на заказ кто-то, с кем вы раньше никогда не работали, на мой взгляд и по моему опыту, чрезвычайно мала. И про боно - один из реальных шансов попасть в пул к новому коллеге, так как он услышит, как вы работаете.
По-моему, бриллиантов у про боно не меньше, чем у коммерческих заказов:)
Пишите в комментариях, кому интересны благотворительные переводы 😌
Я давно хочу собрать в одном месте все контакты коллег, которые готовы работать на благотворительной основе. Когда-то пробовала сделать это в Нельзяграме (привет, Маша 👋🏽😅), но там это оказалось неудобно, контакты растерялись 😬
Пожалуйста, напишите в комментариях к этому посту, если вам интересны переводы pro bono (кто не знает, что это, читайте тут) с указанием вида перевода (письменный, синхронный, последовательный) и вашей языковой пары.
Для тех, кто не очень понимает, точно ли ему стоит работать бесплатно, ниже несколько очевидных плюсов про боно, которые часто перевешивают единственный минус - отсутствие материального вознаграждения:
💎 Вы делаете хорошее дело, помогая с переводом тем, кому он нужен и у кого нет возможности его оплатить (как понять, действительно ли у заказчика финансовые трудности или он просто хочет воспользоваться вашей добротой, читайте тут и тут);
💎 вы получаете опыт, который можно записать в резюме (актуально для начинающих переводчиков, а также для переводчиков с опытом, например, последовательного перевода, начинающих свой синхронный путь). В резюме совершенно необязательно уточнять, что перевод был благотворительный, ведь готовимся мы к нему и осуществляем его точно так же, как коммерческий;
💎 получить опыт (и запись в резюме) работы в новой тематике;
💎 (это, на мой взгляд, главный пункт, о котором не всегда задумываются) показать себя😅 Ни для кого не секрет, что у любого синхрониста (да и вообще любого переводчика) со временем складывается пул коллег, которым он доверяет и с которыми комфортно работать. И именно им он звонит в первую очередь, когда нужен напарник в кабину или просто кому-то нужно предложить заказ. Можно сколько угодно нетворчиться и общаться в соцсетях, но пока вас не увидят в деле, вероятность того, что вас позовет на заказ кто-то, с кем вы раньше никогда не работали, на мой взгляд и по моему опыту, чрезвычайно мала. И про боно - один из реальных шансов попасть в пул к новому коллеге, так как он услышит, как вы работаете.
По-моему, бриллиантов у про боно не меньше, чем у коммерческих заказов:)
Пишите в комментариях, кому интересны благотворительные переводы 😌
Telegram
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
Так ну что ж, половина проголосовавших не знают или не до конца понимают, что значит PRO BONO, поэтому история 😅
У меня почему-то есть ощущение, что я ее уже где-то рассказывала (возможно, в Нельзяграме). Если вдруг рассказывала здесь, уж простите за повторение…
У меня почему-то есть ощущение, что я ее уже где-то рассказывала (возможно, в Нельзяграме). Если вдруг рассказывала здесь, уж простите за повторение…
👍15❤9
Если вдруг меня читают потенциальные (или уже действующие) клиенты, это сообщение для вас.
Пожалуйста 🙏🏼
Нет
!!! ПОЖАЛУЙСТА !!!
Если вы подключаетесь онлайн с целью быть понятым, а не просто чтобы покрасоваться перед экраном, позаботьтесь о том, чтобы ваш звук былхотя бы отдаленно приближен к чистому ЧИСТЫМ!!!
(Сначала хотела написать, если выступаете на мероприятии, где вас переводят, но потом подумала, что вообще-то о качестве своего звука нужно заботиться всегда, вне зависимости от того, многоязычное мероприятие или нет)
Сегодня переводила врача, который, наверное, очень хороший специалист, но слышно его было как из 🚽. Что-то постоянно булькало, хлюпало, хрюкало 🤦🏼♀️ звук то приходил, то уходил… В общем, жил своей жизнью… Хорошо, что это был не синхронный перевод и у меня была возможность переспрашивать, что я делала через каждые три слова…
В комментариях можно поныть и рассказать свои самые ужасные случаи онлайн (а может и офлайн) перевода с точки зрения качества звука.
А если вы клиент, маякните, если нужно рассказать, как обеспечить себе нормальный звук при выступлении онлайн
Пожалуйста 🙏🏼
Нет
!!! ПОЖАЛУЙСТА !!!
Если вы подключаетесь онлайн с целью быть понятым, а не просто чтобы покрасоваться перед экраном, позаботьтесь о том, чтобы ваш звук был
(Сначала хотела написать, если выступаете на мероприятии, где вас переводят, но потом подумала, что вообще-то о качестве своего звука нужно заботиться всегда, вне зависимости от того, многоязычное мероприятие или нет)
Сегодня переводила врача, который, наверное, очень хороший специалист, но слышно его было как из 🚽. Что-то постоянно булькало, хлюпало, хрюкало 🤦🏼♀️ звук то приходил, то уходил… В общем, жил своей жизнью… Хорошо, что это был не синхронный перевод и у меня была возможность переспрашивать, что я делала через каждые три слова…
В комментариях можно поныть и рассказать свои самые ужасные случаи онлайн (а может и офлайн) перевода с точки зрения качества звука.
А если вы клиент, маякните, если нужно рассказать, как обеспечить себе нормальный звук при выступлении онлайн
🤯10👍3❤1😢1
🔎 ПЕРЕВОДЧИКИ РЕДКИХ ЯЗЫКОВ 🔍
Сегодня меня попросили найти письменного переводчика молдавского языка
(кстати, если это вы, срочно пишите мне в директ)
И я решила, что это знак:)
Мысль составить список переводчиков с редкими языками пришла мне еще при прочтении комментариев к посту про благотворительные переводы: там, помимо прочего, отметились коллеги с нидерландским 🇳🇱 и чешским 🇨🇿.
Редкие языки - как редкая группа крови. Нужны реже (lógico 😅), зато когда нужны - их днем с огнем не сыщешь 😬
Поэтому сыграем на опережение:)
Прошу в комментариях отозваться всех, кто работает НЕ с:
английским
французским
испанским
итальянским
немецким
португальским
китайским
арабским
Чем реже язык, тем лучше 😅 Шутка!! Пишите любые комбинации.
P.S. В Нельзяграме у меня была подписчица, с которой мы как-то разговорились в Директе. Выяснилось, что она живет в Польше (и, соответственно, очень хорошо говорит по-польски) и изучает английский и немецкий. У меня в голове засела эта нечастая комбинация - польский-немецкий). И представьте, через некоторое время я увидела запрос, где нужно было перевести видео с польского на немецкий (или наоборот, уже не помню:) Отгадайте, кто выполнил этот заказ? 🙃
Сегодня меня попросили найти письменного переводчика молдавского языка
(кстати, если это вы, срочно пишите мне в директ)
И я решила, что это знак:)
Мысль составить список переводчиков с редкими языками пришла мне еще при прочтении комментариев к посту про благотворительные переводы: там, помимо прочего, отметились коллеги с нидерландским 🇳🇱 и чешским 🇨🇿.
Редкие языки - как редкая группа крови. Нужны реже (lógico 😅), зато когда нужны - их днем с огнем не сыщешь 😬
Поэтому сыграем на опережение:)
Прошу в комментариях отозваться всех, кто работает НЕ с:
английским
французским
испанским
итальянским
немецким
португальским
китайским
арабским
Чем реже язык, тем лучше 😅 Шутка!! Пишите любые комбинации.
P.S. В Нельзяграме у меня была подписчица, с которой мы как-то разговорились в Директе. Выяснилось, что она живет в Польше (и, соответственно, очень хорошо говорит по-польски) и изучает английский и немецкий. У меня в голове засела эта нечастая комбинация - польский-немецкий). И представьте, через некоторое время я увидела запрос, где нужно было перевести видео с польского на немецкий (или наоборот, уже не помню:) Отгадайте, кто выполнил этот заказ? 🙃
Telegram
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
Закроем тему PRO BONO (тем более что сегодня мне как раз нужно закончить один англо-испанский благотворительный перевод:) вот чем:
Я давно хочу собрать в одном месте все контакты коллег, которые готовы работать на благотворительной основе. Когда-то пробовала…
Я давно хочу собрать в одном месте все контакты коллег, которые готовы работать на благотворительной основе. Когда-то пробовала…
❤21👍4🔥1
Просто история из жизни
Пошла я по своим делам в ведомственное учреждение. Пока ждала, зашел мужчина, который искал какое-то другое ведомственное учреждение. Ему кто-то что-то сказал, куда-то махнул рукой - он вышел.
Заканчиваю свои дела, иду к машине. Вижу - стоит, что-то спрашивает у прохожих.
Не знаю почему, но спрашиваю его:
- Все ищете?
- Мне нужен переводчик с заверением.
- Не знаю, где тут нотариус, но я переводчик 😎
Дальше выясняется, что ему нужно перевести и нотариально заверить крохотный документ с украинского на русский, причем сделать это прямо сейчас. С таким переводом, да еще и заверенным и срочным, я ему, конечно, сама помочь не могу.
НО
Вспоминаю, что в прошлом году работала в ЗАГСе (нужен был переводчик на подачу заявления на бракосочетание с иностранцем) в нашем городе, у клиентов были проблемы с переводом документов - и с тех пор у меня есть контакты местного БП, которое может оказать такую услугу в срочном порядке (нотариус сидит с ними в одном здании).
Ищу контакт, даю ему.
Но офис того БП довольно далеко от места, где мы находимся, а ему нужно прямо срочно + они приехал из другого города и передвигается, по-видимому, на своих двоих.
Сажусь в машину, проезжаю немного вперед, чтобы развернуться - и вижу (честно говоря, я помнила, что где-то там совсем рядом есть БП с нотариусом, но не помнила точно где и не хотела ему давать непонятную информацию из серии "иди туда не знаю куда") вывеску НОТАРИУС / БЮРО ПЕРЕВОДОВ.
Кричу из машины через всю улицу (услышит - повезло ему, не услышит - ну что ж 🤷♀️)
- Молодой человек!
Услышал.
- Нотариус там, в этом желтом доме с другой стороны! Я проехала на машине и увидела!
Поблагодарил, пошел в указанную сторону.
А я поехала домой.
Зачем рассказала, не знаю:) Но сразу вспомнилась мне Рита, которая еще давно говорила:
Рассказывайте ВСЕМ, что вы переводчик. Вдруг где-то неожиданно пригодится.
А вы создаете у своих знакомых связку "Переводчик - это я"?
Пошла я по своим делам в ведомственное учреждение. Пока ждала, зашел мужчина, который искал какое-то другое ведомственное учреждение. Ему кто-то что-то сказал, куда-то махнул рукой - он вышел.
Заканчиваю свои дела, иду к машине. Вижу - стоит, что-то спрашивает у прохожих.
Не знаю почему, но спрашиваю его:
- Все ищете?
- Мне нужен переводчик с заверением.
- Не знаю, где тут нотариус, но я переводчик 😎
Дальше выясняется, что ему нужно перевести и нотариально заверить крохотный документ с украинского на русский, причем сделать это прямо сейчас. С таким переводом, да еще и заверенным и срочным, я ему, конечно, сама помочь не могу.
НО
Вспоминаю, что в прошлом году работала в ЗАГСе (нужен был переводчик на подачу заявления на бракосочетание с иностранцем) в нашем городе, у клиентов были проблемы с переводом документов - и с тех пор у меня есть контакты местного БП, которое может оказать такую услугу в срочном порядке (нотариус сидит с ними в одном здании).
Ищу контакт, даю ему.
Но офис того БП довольно далеко от места, где мы находимся, а ему нужно прямо срочно + они приехал из другого города и передвигается, по-видимому, на своих двоих.
Сажусь в машину, проезжаю немного вперед, чтобы развернуться - и вижу (честно говоря, я помнила, что где-то там совсем рядом есть БП с нотариусом, но не помнила точно где и не хотела ему давать непонятную информацию из серии "иди туда не знаю куда") вывеску НОТАРИУС / БЮРО ПЕРЕВОДОВ.
Кричу из машины через всю улицу (услышит - повезло ему, не услышит - ну что ж 🤷♀️)
- Молодой человек!
Услышал.
- Нотариус там, в этом желтом доме с другой стороны! Я проехала на машине и увидела!
Поблагодарил, пошел в указанную сторону.
А я поехала домой.
Зачем рассказала, не знаю:) Но сразу вспомнилась мне Рита, которая еще давно говорила:
Рассказывайте ВСЕМ, что вы переводчик. Вдруг где-то неожиданно пригодится.
А вы создаете у своих знакомых связку "Переводчик - это я"?
Telegram
WBI: блог для переводчиков
Канал-агрегатор полезного для переводчиков
Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam
Здесь лингвомемы: @wbi_memes
для связи: @rita_klyuchak
Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam
Здесь лингвомемы: @wbi_memes
для связи: @rita_klyuchak
❤29🔥6👍4
Вернулась из интересной командировки. Опять было много забавного (хотя в этот раз не с технической точки зрения), мой первый опыт работы с такой командой из разных стран (хоть основной язык был русский, но переводчики в кабинах были из разных стран Европы и только я - из РФ:)))
В мероприятии многое под NDA, но я подумаю, что вам можно рассказать.
Но не сегодня. Два перелета за три дня в моем возрасте, видимо, уже тяжеловато 🤣 Особенно когда между ними 12-часовое мероприятие, а накануне - 3-часовая репетиция (а-ля sound check).
Так что сегодня отдыхаю, а на следующей неделе ожидайте парочку интересных постов 😌
В мероприятии многое под NDA, но я подумаю, что вам можно рассказать.
Но не сегодня. Два перелета за три дня в моем возрасте, видимо, уже тяжеловато 🤣 Особенно когда между ними 12-часовое мероприятие, а накануне - 3-часовая репетиция (а-ля sound check).
Так что сегодня отдыхаю, а на следующей неделе ожидайте парочку интересных постов 😌
❤28👍5
Нужно срочно зафиксировать: помощник снайпера по-испански называется observador (случайно услышала в фильме). Как он называется по-русски, я забыла, но быстрое гугление дает варианты «наблюдатель» и «наводящий».
Знаю, где посмотреть, найду - и допишу пост 😌
Знаю, где посмотреть, найду - и допишу пост 😌
👍1
Ну что ж, начну делиться рабочими интересностями:)
Большую часть мероприятия вел человек, для которого русский не был родным.
(Тут нужно отметить, что русский - это все же не английский. Кто бы что ни говорил, русский - более сложный язык, поэтому переводить человека с неродного русского не = переводить человека с неродного английского (хотя, безусловно, случаи бывают разные, я, как всегда, рассказываю исключительно о своем опыте))
Накануне мероприятия выяснилось, что у него написана речь. Но «мы вам ее не дадим, она вам не нужна, он никогда по написанному не идет ».
Вшестером нам все же удалось объяснить, зачем нам было бы неплохо хотя бы глазком глянуть на текст. Последним аргументом, мне кажется, было как раз то, что спикер будет выступать на неродном языке. Все признали, что таки да, иногда его сложно понять даже им самим, и речью поделились. Несколько раз напомнив, что «по тексту он не пойдет».
(Полагаю, боялись, что мы просто зачитаем перевод написанной речи… Не знаю. Наш координатор до конца мероприятия потом задавался вопросом, зачем нам этот текст, ведь «никто раньше его речь не просил»).
А потом было вот что:
1) Спикер в прошлом авиадиспетчер, поэтому планировал привести пример из своей профессиональной жизни. Я честно могу признаться - и мне не стыдно - что сходу не вспомню, как будет «авиадиспетчер» и «позывной пилота». Но дело даже не в этом, я, конечно же, выкрутилась бы. Далее см п.2
2) В речи было написано примерно следующее:
«Я бывший авиадиспетчер. И вот когда я смотрел на радар, я видел обстановку, мои глаза видели это, они давали команду моему мозгу дать команду моему рту, после чего мой рот говорил в эфир»… - В общем, очень подробно описывался процесс работы диспетчера с точки зрения функционирования мозга.
А теперь внимание: что сказал этот спикер.
Сначала он говорил совершенно о другом. И вдруг:
И вот я смотрю на радар - и мой мозг дает команду моему рту
Смогла ли бы я это перевести, не зная, что речь о работе авиадиспетчера? - Безусловно. Так даже ещё проще, ведь в тексте нет ни одного незнакомого слова.
Поняли ли бы меня слушатели? - Сомневаюсь. Ведь я сама из этой фразы ничего особо бы не поняла и дала бы дословный перевод.
3) Спикер, хоть и не шел по тексту, но бумажечку перед собой держал. И иногда, видимо, когда что-то забывал или было сложно сформулировать на неродном языке (особенно определения), в шпаргалку подглядывал. И очень быстро и не очень правильно зачитывал несколько фраз.
Вывод: требовать, требовать и ещё раз требовать материалы по-максимуму! Лишними они не будут никогда вообще. А если люди, занимающиеся координацией синхронного перевода, сами переводчиками не являются (или хотя бы не имеют понимания, как синхронный перевод работает), надеяться на то, что они сами догадаются вам что-то дать, не приходится вообще.
А вам приходилось переводить спикеров, говорящих не на родном языке (кроме английского)? Были интересные ситуации?
Большую часть мероприятия вел человек, для которого русский не был родным.
(Тут нужно отметить, что русский - это все же не английский. Кто бы что ни говорил, русский - более сложный язык, поэтому переводить человека с неродного русского не = переводить человека с неродного английского (хотя, безусловно, случаи бывают разные, я, как всегда, рассказываю исключительно о своем опыте))
Накануне мероприятия выяснилось, что у него написана речь. Но «
Вшестером нам все же удалось объяснить, зачем нам было бы неплохо хотя бы глазком глянуть на текст. Последним аргументом, мне кажется, было как раз то, что спикер будет выступать на неродном языке. Все признали, что таки да, иногда его сложно понять даже им самим, и речью поделились. Несколько раз напомнив, что «по тексту он не пойдет».
(Полагаю, боялись, что мы просто зачитаем перевод написанной речи… Не знаю. Наш координатор до конца мероприятия потом задавался вопросом, зачем нам этот текст, ведь «никто раньше его речь не просил»).
А потом было вот что:
1) Спикер в прошлом авиадиспетчер, поэтому планировал привести пример из своей профессиональной жизни. Я честно могу признаться - и мне не стыдно - что сходу не вспомню, как будет «авиадиспетчер» и «позывной пилота». Но дело даже не в этом, я, конечно же, выкрутилась бы. Далее см п.2
2) В речи было написано примерно следующее:
«Я бывший авиадиспетчер. И вот когда я смотрел на радар, я видел обстановку, мои глаза видели это, они давали команду моему мозгу дать команду моему рту, после чего мой рот говорил в эфир»… - В общем, очень подробно описывался процесс работы диспетчера с точки зрения функционирования мозга.
А теперь внимание: что сказал этот спикер.
Сначала он говорил совершенно о другом. И вдруг:
И вот я смотрю на радар - и мой мозг дает команду моему рту
Смогла ли бы я это перевести, не зная, что речь о работе авиадиспетчера? - Безусловно. Так даже ещё проще, ведь в тексте нет ни одного незнакомого слова.
Поняли ли бы меня слушатели? - Сомневаюсь. Ведь я сама из этой фразы ничего особо бы не поняла и дала бы дословный перевод.
3) Спикер, хоть и не шел по тексту, но бумажечку перед собой держал. И иногда, видимо, когда что-то забывал или было сложно сформулировать на неродном языке (особенно определения), в шпаргалку подглядывал. И очень быстро и не очень правильно зачитывал несколько фраз.
Вывод: требовать, требовать и ещё раз требовать материалы по-максимуму! Лишними они не будут никогда вообще. А если люди, занимающиеся координацией синхронного перевода, сами переводчиками не являются (или хотя бы не имеют понимания, как синхронный перевод работает), надеяться на то, что они сами догадаются вам что-то дать, не приходится вообще.
А вам приходилось переводить спикеров, говорящих не на родном языке (кроме английского)? Были интересные ситуации?
👍33❤7
Поднимите руки, кто считает, что если спикер что-то читает, то и у синхронного переводчика этот текст должен перед глазами быть
Anonymous Poll
91%
Разумеется
7%
Только если он терминологически сложный
1%
Зачем вам текст, вы же профессиональный переводчик!
0%
Свой ответ в комментарии
Пока вы голосуете, я снова в битве за презентации...
В открытом доступе нашла выступления спикеров, которых буду переводить на следующей неделе. Некоторые, подозреваю, не очень хорошо владеют английским, потому что читают исключительно по бумажке, быстро и с очень серьезными фонетическими искажениями. Из хорошего только то, что все они из Восточной Европы, а значит, акцент мне более или менее знаком.
Ответ моего координатора: Если будут еще презентации (пока прислали одну, а спикеров сильно больше - и все на разные темы), я пришлю.
Говорю: Попросите, пожалуйста, может быть, они просто не знают, как важно переводчикам иметь хоть какую-то информацию заранее.
А они еще и многие будут выступать онлайн... А тут бывает, что и с презентацией тяжело, ибо не слышно почти ничего 😬
🤞🤞🤞🤞
В открытом доступе нашла выступления спикеров, которых буду переводить на следующей неделе. Некоторые, подозреваю, не очень хорошо владеют английским, потому что читают исключительно по бумажке, быстро и с очень серьезными фонетическими искажениями. Из хорошего только то, что все они из Восточной Европы, а значит, акцент мне более или менее знаком.
Ответ моего координатора: Если будут еще презентации (пока прислали одну, а спикеров сильно больше - и все на разные темы), я пришлю.
Говорю: Попросите, пожалуйста, может быть, они просто не знают, как важно переводчикам иметь хоть какую-то информацию заранее.
А они еще и многие будут выступать онлайн... А тут бывает, что и с презентацией тяжело, ибо не слышно почти ничего 😬
🤞🤞🤞🤞
👍13🤯4
Ну что ж, продолжим про материалы:)
По комментариям я поняла, что тут нужно сделать пояснение:
Одно дело, когда у человека написана речь. Он ее то читает, то отходит от нее, то вообще идет не по тексту. И тут иногда вопрос, что лучше, иметь перед глазами речь или вообще ее не видеть. Лично я предпочитаю все же заранее ее просмотреть (как раз на предмет всяких авиадиспетчеров и прочих неожиданных слов), а потом уже переводить спикера без опоры на текст.
Но бывает, что заранее доподлинно известно, что текст будет зачитываться. Это могут быть:
- правила (игры, голосования, ещё каких-то активностей);
- описание (например, картины);
и еще очень много всего.
В моем случае человек просто вышел на сцену и без особого выражения со скоростью света зачитал описание картины, в том числе биографию и мировоззрение художника, ее написавшего.
И да, без текста перед глазами переводить это было бы сложновато.
Отгадайте, что сказал мой координатор (напомню, он работают письменным переводчиком)?
Ну да, было очень быстро, но все равно несложно, терминов особо не было.
Вывод?
Ну, собственно, все такой же:
Мы, мы и только мы знаем, что нам нужно, чтобы хорошо выполнить свою работу. Тот факт, что представитель заказчика уже работал с переводами / работал раньше в бюро переводов / сам учился на переводчика / сам переводчик (но не синхронист) или даже сам синхронист (но гений, который легко переводит любую тему на любой скорости и в любой языковой комбинации) вообще никак не связан (и не должен влиять) на то, что ВАМ нужно для комфортной и качественной работы.
Поэтому наша задача все это клиенту разъяснить и материалы добыть.
Хотя иногда чувствуешь себя кем-то средним между воспитателем детского сада (объясняющим элементарные вещи) и просителем (жалобно клянчащим материалы)…
Знакомо?
По комментариям я поняла, что тут нужно сделать пояснение:
Одно дело, когда у человека написана речь. Он ее то читает, то отходит от нее, то вообще идет не по тексту. И тут иногда вопрос, что лучше, иметь перед глазами речь или вообще ее не видеть. Лично я предпочитаю все же заранее ее просмотреть (как раз на предмет всяких авиадиспетчеров и прочих неожиданных слов), а потом уже переводить спикера без опоры на текст.
Но бывает, что заранее доподлинно известно, что текст будет зачитываться. Это могут быть:
- правила (игры, голосования, ещё каких-то активностей);
- описание (например, картины);
и еще очень много всего.
В моем случае человек просто вышел на сцену и без особого выражения со скоростью света зачитал описание картины, в том числе биографию и мировоззрение художника, ее написавшего.
И да, без текста перед глазами переводить это было бы сложновато.
Отгадайте, что сказал мой координатор (напомню, он работают письменным переводчиком)?
Вывод?
Ну, собственно, все такой же:
Мы, мы и только мы знаем, что нам нужно, чтобы хорошо выполнить свою работу. Тот факт, что представитель заказчика уже работал с переводами / работал раньше в бюро переводов / сам учился на переводчика / сам переводчик (но не синхронист) или даже сам синхронист (но гений, который легко переводит любую тему на любой скорости и в любой языковой комбинации) вообще никак не связан (и не должен влиять) на то, что ВАМ нужно для комфортной и качественной работы.
Поэтому наша задача все это клиенту разъяснить и материалы добыть.
Хотя иногда чувствуешь себя кем-то средним между воспитателем детского сада (объясняющим элементарные вещи) и просителем (жалобно клянчащим материалы)…
Знакомо?
🔥19👍7❤1😢1
А как вы относитесь к соло-синхрону?
Anonymous Poll
4%
Регулярно практикую, все отлично, никто не мешает и денег больше
5%
Не хочется, но приходится, мои клиенты часто не готовы оплачивать двоих переводчиков 🤷🏼♀️
15%
Хотелось бы, но не умею
13%
Я категорически против, но пару раз приходилось / пробовал (а)
16%
Не пробовал(а), но хотелось бы
8%
Соло-синхрон - зло, никогда этого не делал(а) и не собираюсь, всех солистов сжечь
27%
Что такое соло-синхрон?
12%
Свой ответ в комментариях
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
Voice message
Посмотрела архив своих постов и обнаружила, что давненько я не делала аудиоформатов. Исправляюсь:)
История максимально свежая:)
Расскажите, случалось ли с вами что-нибудь подобное?
А я пойду подумаю, как эту же историю рассказать для Нельзяграма:)
История максимально свежая:)
Расскажите, случалось ли с вами что-нибудь подобное?
А я пойду подумаю, как эту же историю рассказать для Нельзяграма:)
👍4
- Виктория, есть запрос на синхрон, фармацевтика, 20-21 декабря, вам интересно?
Я в командировке, бегу из номера в кабину. Но фармацевтический синхрон мне, конечно, интересен.
- Да. Какие условия?
Далее выясняется, что со мной связался не знакомый мне коллега, мои контакты ему передала наша общая знакомая. Он по фарме не работает и вообще особо не синхронит, поэтому искал, кому бы передать заказ - и нашел меня.
- Клиент хороший, думаю, с оплатой проблем не будет. И в качестве благодарности я хотел бы рассчитывать на 15% комиссию.
Я на бегу, перерыв почти заканчивается, поэтому почему-то не подумав отвечаю:
- Хорошо, я заложу вашу комиссию в ставку.
На следующий день по дороге домой размышляю о том, как построить разговор с потенциальным клиентом - и как заложить в ставку 15%. Считаю и понимаю, что с такой наценкой моя цена может оказаться неконкурентоспособной (синхрон, два дня, узкая тематика, 15% оказывается немаленькой суммой, умноженной на два, так как переводчиков будет двое). А потом в голову приходит закономерный вопрос:
А, собственно, за что я должна отдавать 15% своего заработка?
🔹🔹🔹
Я знаю, что отношение к тому, чтобы брать комиссию с коллег за посредничество, бывает разное. Я бы даже сказала, диаметрально противоположное. Знаю переводчиков (и даже знаю, что они есть среди моих подписчиков 👋🏽), которые категорически против любых видов комиссий с коллег, никогда их не берут и не работают на заказах, если знают, что коллега берет комиссию с них. Знаю и другую позицию, когда комиссия берется совершенно за все (даже если они сами не успевают доделать, например, письменный перевод и отдают его кому-то, все равно на этом зарабатывают).
Лично я не вижу ничего плохого ни в том, ни в другом, до тех пор пока все довольны.
Я могу взять комиссию с коллеги, но только в том случае, если я
а) провожу все переговоры с клиентом, в том числе договариваюсь о стоимости работы, которая будет включать и обозначенную коллегой ставку, и мою комиссию
и
б) несу перед коллегой всю ответственность за оплату (то есть понимаю, что если с клиентом пойдет что-то не так и он не оплатит работу, коллеге заплатить придется мне).
Обычно я иду на этот риск, когда речь идет о моих прямых клиентах, пришедших ко мне через сайт или соцсети. Я вкладываю немало сил, времени и денег в развитие бренда и считаю, что небольшая комиссия здесь вполне оправдана. Но если меня просто попросили найти переводчика (даже если я потратила на поиск достаточно времени), никаких комиссий я ни с кого не беру.
А как вы относитесь к комиссиям с коллег?
Я в командировке, бегу из номера в кабину. Но фармацевтический синхрон мне, конечно, интересен.
- Да. Какие условия?
Далее выясняется, что со мной связался не знакомый мне коллега, мои контакты ему передала наша общая знакомая. Он по фарме не работает и вообще особо не синхронит, поэтому искал, кому бы передать заказ - и нашел меня.
- Клиент хороший, думаю, с оплатой проблем не будет. И в качестве благодарности я хотел бы рассчитывать на 15% комиссию.
Я на бегу, перерыв почти заканчивается, поэтому почему-то не подумав отвечаю:
- Хорошо, я заложу вашу комиссию в ставку.
На следующий день по дороге домой размышляю о том, как построить разговор с потенциальным клиентом - и как заложить в ставку 15%. Считаю и понимаю, что с такой наценкой моя цена может оказаться неконкурентоспособной (синхрон, два дня, узкая тематика, 15% оказывается немаленькой суммой, умноженной на два, так как переводчиков будет двое). А потом в голову приходит закономерный вопрос:
А, собственно, за что я должна отдавать 15% своего заработка?
🔹🔹🔹
Я знаю, что отношение к тому, чтобы брать комиссию с коллег за посредничество, бывает разное. Я бы даже сказала, диаметрально противоположное. Знаю переводчиков (и даже знаю, что они есть среди моих подписчиков 👋🏽), которые категорически против любых видов комиссий с коллег, никогда их не берут и не работают на заказах, если знают, что коллега берет комиссию с них. Знаю и другую позицию, когда комиссия берется совершенно за все (даже если они сами не успевают доделать, например, письменный перевод и отдают его кому-то, все равно на этом зарабатывают).
Лично я не вижу ничего плохого ни в том, ни в другом, до тех пор пока все довольны.
Я могу взять комиссию с коллеги, но только в том случае, если я
а) провожу все переговоры с клиентом, в том числе договариваюсь о стоимости работы, которая будет включать и обозначенную коллегой ставку, и мою комиссию
и
б) несу перед коллегой всю ответственность за оплату (то есть понимаю, что если с клиентом пойдет что-то не так и он не оплатит работу, коллеге заплатить придется мне).
Обычно я иду на этот риск, когда речь идет о моих прямых клиентах, пришедших ко мне через сайт или соцсети. Я вкладываю немало сил, времени и денег в развитие бренда и считаю, что небольшая комиссия здесь вполне оправдана. Но если меня просто попросили найти переводчика (даже если я потратила на поиск достаточно времени), никаких комиссий я ни с кого не беру.
А как вы относитесь к комиссиям с коллег?
👍16🤔2
Интересная инициатива!
Если кто-то захочет предложить в качестве кандидатуры мой блог, я точно не буду против:)
Если кто-то захочет предложить в качестве кандидатуры мой блог, я точно не буду против:)
👍5
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (TM)
✨ Привет всем любителям переводческих блогов! ✨
Это информационный канал премии «Звёзды переводческой блогосферы»
Мы, небольшая группа переводчиков-энтузиастов, решили отметить Новый год импровизированным телеграм-оскаром «для своих»🥰
Организаторов вы могли видеть вот на этом круглом столе о переводческих блогах.
В конкурсе могут участвовать любые телеграм-блоги, которые хоть как-то связаны с переводами.
Мы придумали 12 категорий для номинаций:
☺️ Переводческий лайфстайл
☺️ Польза & Opportunities
☺️ Устный перевод
☺️ Литературный перевод
☺️ Аудиовизуальный перевод
☺️ Локализация
☺️ Специализированный перевод
☺️ Преподаватели перевода
☺️ Студенты-переводчики
☺️ Редакторское дело
☺️ Уютно и лампово
☺️ Лингвоюмор
Предлагайте кандидатов в форме по ссылке до 15 декабря.
После этой даты мы начнём отбор номинантов. В шорт-листы войдут по 10 самых упоминаемых блогов. Если хотите, чтобы ваш любимый канал попал в список, бегите заполнять форму!
На этом канале будут публиковаться все новости премии и здесь же пройдёт само голосование.
Подписывайтесь и включайте уведомления, чтобы ничего не пропустить!
❤️
Это информационный канал премии «Звёзды переводческой блогосферы»
Мы, небольшая группа переводчиков-энтузиастов, решили отметить Новый год импровизированным телеграм-оскаром «для своих»
Организаторов вы могли видеть вот на этом круглом столе о переводческих блогах.
В конкурсе могут участвовать любые телеграм-блоги, которые хоть как-то связаны с переводами.
Мы придумали 12 категорий для номинаций:
Предлагайте кандидатов в форме по ссылке до 15 декабря.
После этой даты мы начнём отбор номинантов. В шорт-листы войдут по 10 самых упоминаемых блогов. Если хотите, чтобы ваш любимый канал попал в список, бегите заполнять форму!
На этом канале будут публиковаться все новости премии и здесь же пройдёт само голосование.
Подписывайтесь и включайте уведомления, чтобы ничего не пропустить!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
4.6. Маркетинговая секция: круглый стол про переводческие блоги
Enjoy the videos and music you love, upload original content, and share it all with friends, family, and the world on YouTube.
Ещё раз очень коротко о том, почему существует минимальный заказ и почему я не работаю по часам.
У меня на сегодня запрос на онлайн-перевод на 16:00. Последовательный, даже не по зуму:) Никаких просьб типа подключиться заранее от клиента предварительно не поступало. То есть гипотетически, раз он оплачивает мне только 1 час работы (если бы я работала по часам), я могла бы чувствовать себя совершенно свободной до 16:00, в том числе и работать на другом заказе.
Но только что он мне позвонил и попросил перенести встречу на 15:30. Естественно, чисто теоретически я могла бы сказать «нет» - и никаких претензий не было бы, ведь оговаривалось начало в 16:00.
Но я всегда говорю: мы работаем в сфере услуг. В сфере очень профессиональных качественных, но все же услуг. И сервис - неотъемлемая часть этих услуг.
Лично я бронирую даже под часовой заказ хотя бы три часа своего времени (час до и час после предполагаемого начала), тк произойти может все, что угодно: перенестись на пораньше, на попозже, задержаться и тд.
В моменте клиент, естественно, об этом не думает. Ему нужен переводчик на час (а то и на «20-30 минут»). Иногда ему не очень понятно, почему он должен платить за 4 часа, когда встреча запланирована «максимум на час». Но такие ситуации, как сегодняшняя, в очередной раз убеждают меня в том, что позиция «не работать по часам» более чем оправдана.
Никому не хочется, чтобы переводчик встал и ушел / отключился на половине переговоров, потому что закончилось оговоренное (и оплаченное) время. И, разумеется, ни один профессионал так не сделает, потому что не будет брать заказы впритык. И за этот профессионализм нужно платить.
А вы работаете по часам?
UPD: Оказалось, что клиенты неправильно перевели (как-то сами) сообщение от испаноязычных контрагентов (a las 8 y media как-то перевели «7:30»🤦🏼♀️).
Встреча переносится на 16:30 по Москве, а учитывая, что на Кубе сильный дождь, неизвестно, во сколько она вообще в итоге начнется 🤦🏼♀️😅😅😅
У меня на сегодня запрос на онлайн-перевод на 16:00. Последовательный, даже не по зуму:) Никаких просьб типа подключиться заранее от клиента предварительно не поступало. То есть гипотетически, раз он оплачивает мне только 1 час работы (если бы я работала по часам), я могла бы чувствовать себя совершенно свободной до 16:00, в том числе и работать на другом заказе.
Но только что он мне позвонил и попросил перенести встречу на 15:30. Естественно, чисто теоретически я могла бы сказать «нет» - и никаких претензий не было бы, ведь оговаривалось начало в 16:00.
Но я всегда говорю: мы работаем в сфере услуг. В сфере очень профессиональных качественных, но все же услуг. И сервис - неотъемлемая часть этих услуг.
Лично я бронирую даже под часовой заказ хотя бы три часа своего времени (час до и час после предполагаемого начала), тк произойти может все, что угодно: перенестись на пораньше, на попозже, задержаться и тд.
В моменте клиент, естественно, об этом не думает. Ему нужен переводчик на час (а то и на «20-30 минут»). Иногда ему не очень понятно, почему он должен платить за 4 часа, когда встреча запланирована «максимум на час». Но такие ситуации, как сегодняшняя, в очередной раз убеждают меня в том, что позиция «не работать по часам» более чем оправдана.
Никому не хочется, чтобы переводчик встал и ушел / отключился на половине переговоров, потому что закончилось оговоренное (и оплаченное) время. И, разумеется, ни один профессионал так не сделает, потому что не будет брать заказы впритык. И за этот профессионализм нужно платить.
А вы работаете по часам?
UPD: Оказалось, что клиенты неправильно перевели (как-то сами) сообщение от испаноязычных контрагентов (a las 8 y media как-то перевели «7:30»🤦🏼♀️).
Встреча переносится на 16:30 по Москве, а учитывая, что на Кубе сильный дождь, неизвестно, во сколько она вообще в итоге начнется 🤦🏼♀️😅😅😅
🤔16👍9🤩2
Не знаю, в какую подборку я опять попала, но сегодня утром я проснулась - а тут ровно 700 подписчиков 🤩
👍14
Забавные ощущение, когда понимаешь, что все заработанные на заказе деньги пойдут на оплату налогов 😂
Бывало так у вас?:)
Бывало так у вас?:)
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
Ещё раз очень коротко о том, почему существует минимальный заказ и почему я не работаю по часам. У меня на сегодня запрос на онлайн-перевод на 16:00. Последовательный, даже не по зуму:) Никаких просьб типа подключиться заранее от клиента предварительно не…
Интересно, почему к этому посту так много реакций 🤔?
Что бы это значило?
Что бы это значило?