Очень сильно нужно почитать про рейки (тк скоро переводить мастера), но все-таки пришлось потратить драгоценные 15 минут на тест о человеческом общении "Языковой барьер" (увидела у Кристины и не смогла удержаться 😅)
Мой результат - 7 правильных ответов из 15. Из удивительного (дальше спойлер!) -не узнала бедуинов из пустыни Негев (стыдно, ведь это Израиль) и канарский диалект (еще стыднее, ведь я испанист 😅). Из приятного - узнала скандинавский и английский 🤪)
Делитесь в комментариях, как получилось у вас, а я пошла слушать дальше мастера рейки 🧘♂️
Мой результат - 7 правильных ответов из 15. Из удивительного (дальше спойлер!) -
Делитесь в комментариях, как получилось у вас, а я пошла слушать дальше мастера рейки 🧘♂️
N + 1 — главное издание о науке, технике и технологиях
Языковой барьер
❤5
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Почему мне все время попадаются испанские фильмы с «русскими» героями?
В Mar de Plástico целая толпа «русских женщин». Имитируют акцент шикарно, я даже думала, что актрисы неиспанского происхождения, но вроде они испанки.
Но что это за русские с именами Паола и Агнешка? Которые cocinan borsch, una sopa típica rusa?
Я пытаюсь представить, как я на допросе на вопрос «Что вы делали в момент убийства вашего мужа?» отвечаю «Готовила с подругой борщ». И тут же делаю культурологическую сноску «Традиционный русский суп».
Забавно, они так здорово сымитировали акцент и про борщ выяснили. Неужели нельзя было узнать, как звучат настоящие русские имена?
А вы обращаете внимание на такие несостыковки в фильмах? И часто встречаете русских в иностранных фильмах? Особенно интересно, если есть примеры не на английском (хотя и на английском тоже интересно 😅)
В Mar de Plástico целая толпа «русских женщин». Имитируют акцент шикарно, я даже думала, что актрисы неиспанского происхождения, но вроде они испанки.
Но что это за русские с именами Паола и Агнешка? Которые cocinan borsch, una sopa típica rusa?
Я пытаюсь представить, как я на допросе на вопрос «Что вы делали в момент убийства вашего мужа?» отвечаю «Готовила с подругой борщ». И тут же делаю культурологическую сноску «Традиционный русский суп».
Забавно, они так здорово сымитировали акцент и про борщ выяснили. Неужели нельзя было узнать, как звучат настоящие русские имена?
А вы обращаете внимание на такие несостыковки в фильмах? И часто встречаете русских в иностранных фильмах? Особенно интересно, если есть примеры не на английском (хотя и на английском тоже интересно 😅)
😁18👍3
Вы знаете, что такое перевод PRO BONO?
Anonymous Poll
49%
Конечно
37%
Нет
14%
Краем уха слышал(а), но точно не скажу
Так ну что ж, половина проголосовавших не знают или не до конца понимают, что значит PRO BONO, поэтому история 😅
У меня почему-то есть ощущение, что я ее уже где-то рассказывала (возможно, в Нельзяграме). Если вдруг рассказывала здесь, уж простите за повторение 😅
Дело было так:
Меня попросили сделать pro bono (пока буду называть это так, подержим интригу 😅) синхронный перевод в паре английский-русский. Пару я нашла без проблем, все было готово к конференции.
И вдруг буквально за день до мероприятия мне говорят, что очень было бы неплохо сделать еще и перевод на испанский. С организаторами я в хороших отношениях, поэтому, конечно же, хочу им помочь со второй кабиной.
Замену себе в английскую кабину я нашла без проблем. Найти напарника с испанским сложнее.
Пишу в один из профессиональных чатов:
Кто готов со мной в пару про боно испанский такого-то числа?
Довольно быстро откликается коллега, мы уходим в личку согласовывать детали, я пересылаю ей материалы, готовимся.
И вдруг, когда до мероприятия остается всего ничего, она задает мне вопрос:
А кстати, что там по деньгам?
🙈 🙈 🙈
- А я же написала pro bono, ты не заметила?
- Я краем глаза прочитала, не знаю точно, что это значит.
- А почему не спросила?
- Ну я подумала, это какая-то тема мероприятия....
🙈 🙈 🙈
Pro bono - от латинского pro bono publico «ради общественного блага» - это оказание профессиональных услуг (переводческих, юридических и любых других) на благотворительной основе, безвозмездно, то есть БЕСПЛАТНО 😅
Теперь вы это знаете:)
P.S. А тогда я оказалась в не очень комфортной ситуации, тк коллега бесплатно работать была не готова... Хорошо, у меня есть чудесный напарник, который выручил в последнюю минуту 💙
У меня почему-то есть ощущение, что я ее уже где-то рассказывала (возможно, в Нельзяграме). Если вдруг рассказывала здесь, уж простите за повторение 😅
Дело было так:
Меня попросили сделать pro bono (пока буду называть это так, подержим интригу 😅) синхронный перевод в паре английский-русский. Пару я нашла без проблем, все было готово к конференции.
И вдруг буквально за день до мероприятия мне говорят, что очень было бы неплохо сделать еще и перевод на испанский. С организаторами я в хороших отношениях, поэтому, конечно же, хочу им помочь со второй кабиной.
Замену себе в английскую кабину я нашла без проблем. Найти напарника с испанским сложнее.
Пишу в один из профессиональных чатов:
Кто готов со мной в пару про боно испанский такого-то числа?
Довольно быстро откликается коллега, мы уходим в личку согласовывать детали, я пересылаю ей материалы, готовимся.
И вдруг, когда до мероприятия остается всего ничего, она задает мне вопрос:
🙈 🙈 🙈
- А я же написала pro bono, ты не заметила?
- Я краем глаза прочитала, не знаю точно, что это значит.
- А почему не спросила?
- Ну я подумала, это какая-то тема мероприятия....
🙈 🙈 🙈
Pro bono - от латинского pro bono publico «ради общественного блага» - это оказание профессиональных услуг (переводческих, юридических и любых других) на благотворительной основе, безвозмездно, то есть БЕСПЛАТНО 😅
Теперь вы это знаете:)
P.S. А тогда я оказалась в не очень комфортной ситуации, тк коллега бесплатно работать была не готова... Хорошо, у меня есть чудесный напарник, который выручил в последнюю минуту 💙
🔥26❤3👍2
В испанском Испании (в Латинке не встречала) есть выражение me la suda - мне все равно, мне глубоко наплевать и тд.
Но дословный перевод фразы - «у меня потеет».
Я вдруг почему-то задумалась - и сначала мне показалось: ну это же Мега-странно, причем тут «потеть» и выражение безразличия?
Но потом я подумала ещё и поняла, что ведь и «мне плевать» - если перевести дословно на любой язык - звучит максимально странно 😅 Почему именно «плевать» 🤔😅
А вам приходят на ум какие-то странные - если их дословно перевести - выражения на других языках?
Но дословный перевод фразы - «у меня потеет».
Я вдруг почему-то задумалась - и сначала мне показалось: ну это же Мега-странно, причем тут «потеть» и выражение безразличия?
Но потом я подумала ещё и поняла, что ведь и «мне плевать» - если перевести дословно на любой язык - звучит максимально странно 😅 Почему именно «плевать» 🤔😅
А вам приходят на ум какие-то странные - если их дословно перевести - выражения на других языках?
👍11😁3
Пока у меня здесь немножечко цейтнот, почитайте поучительную историю от моей коллеги Маши.
P.S. Начинающим переводчикам читать обязательно. Ну и остальным будет нелишним 😅
P.P.S. Обязательно поделитесь потом впечатлениями в комментариях
⬇️ ⬇️ ⬇️
P.S. Начинающим переводчикам читать обязательно. Ну и остальным будет нелишним 😅
P.P.S. Обязательно поделитесь потом впечатлениями в комментариях
⬇️ ⬇️ ⬇️
❤1
Forwarded from 🇧🇷🇦🇴Жизнь переводчика португальского (Maria Valdes Zenenko)
Буквально на днях связалось со мной одно бюро переводов с очень скверной репутацией. Бюро известное, крупное. И известное оно в первую очередь своими супер-низкими ставками для переводчиков, а вследствие этого, и крайне низким качеством предоставляемых услуг. И поскольку оно находится уже давно в черном списке БП, естественно, мало кто соглашается с ними работать, тем более по таким ставкам. В последнее время слышу от коллег такие истории: якобы они соглашаются на любые условия переводчиков, а потом отказываются выплачивать обговоренную сумму, ссылаясь на неопытность нового менеджера.
Мне никогда не приходилось с ними работать, они всегда присылали мне какие-то безличные сообщения с какими-то неприлично низкими ставками.
Но тут позвонили по телефону, предложили двухчасовой заказ с португальским по ставке 1590 российских рублей! 🙈
В привычной мне манере делового общения, при этом сыронизировав пару раз на тему предлагаемой оплаты, я озвучила свой минимальный размер вознаграждения, при котором я согласилась бы пойти на этот заказ.
Тем же вечером, уже знакомый мне менеджер перезвонил, гордо заявив, что «клиент выбрал именно меня на этот заказ и согласен на озвученную мной ранее ставку».
На что я ответила, что мне чрезвычайно приятно, что меня оценили по достоинству, но в данном случае я пойду на этот заказ только по 100% предоплате. Видимо, этот вариант не был предусмотрен, и они попросили паузу до понедельника, чтобы «подумать, как можно решить этот вопрос».
Сегодня понедельник. Заказ уже завтра. Как вы думаете, согласится ли вышеупомянутое БП на мои условия или внезапно окажется, что заказ отменился, клиент передумал устраивать мероприятие или сделал выбор в пользу другого более сговорчивого исполнителя?
Мне никогда не приходилось с ними работать, они всегда присылали мне какие-то безличные сообщения с какими-то неприлично низкими ставками.
Но тут позвонили по телефону, предложили двухчасовой заказ с португальским по ставке 1590 российских рублей! 🙈
В привычной мне манере делового общения, при этом сыронизировав пару раз на тему предлагаемой оплаты, я озвучила свой минимальный размер вознаграждения, при котором я согласилась бы пойти на этот заказ.
Тем же вечером, уже знакомый мне менеджер перезвонил, гордо заявив, что «клиент выбрал именно меня на этот заказ и согласен на озвученную мной ранее ставку».
На что я ответила, что мне чрезвычайно приятно, что меня оценили по достоинству, но в данном случае я пойду на этот заказ только по 100% предоплате. Видимо, этот вариант не был предусмотрен, и они попросили паузу до понедельника, чтобы «подумать, как можно решить этот вопрос».
Сегодня понедельник. Заказ уже завтра. Как вы думаете, согласится ли вышеупомянутое БП на мои условия или внезапно окажется, что заказ отменился, клиент передумал устраивать мероприятие или сделал выбор в пользу другого более сговорчивого исполнителя?
👍9
Развязка тут
Telegram
🇧🇷🇦🇴Жизнь переводчика португальского
Вот и настало время поделиться с вами, дорогие друзья, развязкой истории с упомянутым в предыдущем посте горе-агентством.
Начну с того, что никакой предоплаты я не получила, но и мою кандидатуру они не отмели. Напротив, позвонила менеджер, слезно умоляла…
Начну с того, что никакой предоплаты я не получила, но и мою кандидатуру они не отмели. Напротив, позвонила менеджер, слезно умоляла…
👍2🥰1
По правилам ведения любого блога я должна выдержать хотя бы несколько часов (а лучше сутки), прежде чем публиковать новый пост.
Но фрилансер живет по другому правилу:появилось время и тема - пиши. Ведь не исключено, что в следующую секунду раздастся звонок (или придет сообщение) - и вот ты уже мчишься на встречу или делаешь срочный перевод 😅
Поэтому в тему Машиной истории расскажу свою.
🔹 🔹 🔹
Вы можете подключиться к зуму прямо сейчас?
Я только закончила другой зум, сижу у компьютера в полной боевой готовности и в принципе да, почему бы и не подключиться? Отвечаю ДА
Через пару минут ответ:
Все, отмена, у них не пришел переводчик, и они отменили встречу.
Меня всегда поражают истории про то, как переводчик просто не пришел, поэтому я поудивлялась пару минут - и пошла заниматься своими делами.
Через несколько дней днем меня снова спрашивают, свободна ли я в определенный час вечером.
Да, могу.
По разговору я понимаю, что это тот же клиент. Он переживает, что переводчик может не прийти снова, и хочет подстраховаться вторым переводчиком (в этом он, конечно, молодец). Но только заплатить он ему готов только в том случае, если первый не придет… Оплачивать двоих переводчиков он не готов…
🔷 🔷 🔷
Уважаемые коллеги и клиенты!
Давайте понимать разницу между двумя ситуациями:
🔵 Одно дело, когда случился форс-мажор. Зум через 5 минут (или вы уже в нем сидите с иностранными партнерами), а ваш переводчик пропал. В этом случае, конечно же, свободный переводчик подключится и вам поможет (нужно лишь его найти 😅 Но если я буду свободна, я помогу обязательно).
🔵 И совсем другая история, когда вы уже знаете, что переводчик может не прийти, и ищете на подстраховку кого-то, кто будет готов посидеть «на стреме» и, в случае чего, спасти мероприятие. Такая услуга, безусловно, возможна, но она точно не должна быть бесплатной. Вы покупаете мои знания и мое время. Я готова вам их продать за определеную сумму. Если в купленное время вы приняли решение не воспользоваться моими знаниями - это ваше право. Но знания и время идут в комбо 😅 Деньги за не использованные в забронированное время знания возврату не подлежат 😅
А вообще лучше работайте с проверенными переводчиками, которые точно не пропадут неожиданно, а в случае форс-мажора предоставят замену. Кстати, у меня эта услуга включена по умолчанию 😎
А вы знали, что время переводчика оплачивается всегда и в полном объеме вне зависимости от того, сколько слов он за это время перевел? Или открыли для себя что-то новое сегодня?
Но фрилансер живет по другому правилу:
Поэтому в тему Машиной истории расскажу свою.
🔹 🔹 🔹
Вы можете подключиться к зуму прямо сейчас?
Я только закончила другой зум, сижу у компьютера в полной боевой готовности и в принципе да, почему бы и не подключиться? Отвечаю ДА
Через пару минут ответ:
Все, отмена, у них не пришел переводчик, и они отменили встречу.
Меня всегда поражают истории про то, как переводчик просто не пришел, поэтому я поудивлялась пару минут - и пошла заниматься своими делами.
Через несколько дней днем меня снова спрашивают, свободна ли я в определенный час вечером.
Да, могу.
По разговору я понимаю, что это тот же клиент. Он переживает, что переводчик может не прийти снова, и хочет подстраховаться вторым переводчиком (в этом он, конечно, молодец). Но только заплатить он ему готов только в том случае, если первый не придет… Оплачивать двоих переводчиков он не готов…
🔷 🔷 🔷
Уважаемые коллеги и клиенты!
Давайте понимать разницу между двумя ситуациями:
🔵 Одно дело, когда случился форс-мажор. Зум через 5 минут (или вы уже в нем сидите с иностранными партнерами), а ваш переводчик пропал. В этом случае, конечно же, свободный переводчик подключится и вам поможет (нужно лишь его найти 😅 Но если я буду свободна, я помогу обязательно).
🔵 И совсем другая история, когда вы уже знаете, что переводчик может не прийти, и ищете на подстраховку кого-то, кто будет готов посидеть «на стреме» и, в случае чего, спасти мероприятие. Такая услуга, безусловно, возможна, но она точно не должна быть бесплатной. Вы покупаете мои знания и мое время. Я готова вам их продать за определеную сумму. Если в купленное время вы приняли решение не воспользоваться моими знаниями - это ваше право. Но знания и время идут в комбо 😅 Деньги за не использованные в забронированное время знания возврату не подлежат 😅
А вообще лучше работайте с проверенными переводчиками, которые точно не пропадут неожиданно, а в случае форс-мажора предоставят замену. Кстати, у меня эта услуга включена по умолчанию 😎
А вы знали, что время переводчика оплачивается всегда и в полном объеме вне зависимости от того, сколько слов он за это время перевел? Или открыли для себя что-то новое сегодня?
👍22❤5
Получила истинное удовольствие от прочтения этой статьи The Guardian.
Считаю, что не имею права скрыть ее от вас:)
P.S. Всем опасающимся ИИ посвящается
Считаю, что не имею права скрыть ее от вас:)
P.S. Всем опасающимся ИИ посвящается
❤22👍1
Закроем тему PRO BONO (тем более что сегодня мне как раз нужно закончить один англо-испанский благотворительный перевод:) вот чем:
Я давно хочу собрать в одном месте все контакты коллег, которые готовы работать на благотворительной основе. Когда-то пробовала сделать это в Нельзяграме (привет, Маша 👋🏽😅), но там это оказалось неудобно, контакты растерялись 😬
Пожалуйста, напишите в комментариях к этому посту, если вам интересны переводы pro bono (кто не знает, что это, читайте тут) с указанием вида перевода (письменный, синхронный, последовательный) и вашей языковой пары.
Для тех, кто не очень понимает, точно ли ему стоит работать бесплатно, ниже несколько очевидных плюсов про боно, которые часто перевешивают единственный минус - отсутствие материального вознаграждения:
💎 Вы делаете хорошее дело, помогая с переводом тем, кому он нужен и у кого нет возможности его оплатить (как понять, действительно ли у заказчика финансовые трудности или он просто хочет воспользоваться вашей добротой, читайте тут и тут);
💎 вы получаете опыт, который можно записать в резюме (актуально для начинающих переводчиков, а также для переводчиков с опытом, например, последовательного перевода, начинающих свой синхронный путь). В резюме совершенно необязательно уточнять, что перевод был благотворительный, ведь готовимся мы к нему и осуществляем его точно так же, как коммерческий;
💎 получить опыт (и запись в резюме) работы в новой тематике;
💎 (это, на мой взгляд, главный пункт, о котором не всегда задумываются) показать себя😅 Ни для кого не секрет, что у любого синхрониста (да и вообще любого переводчика) со временем складывается пул коллег, которым он доверяет и с которыми комфортно работать. И именно им он звонит в первую очередь, когда нужен напарник в кабину или просто кому-то нужно предложить заказ. Можно сколько угодно нетворчиться и общаться в соцсетях, но пока вас не увидят в деле, вероятность того, что вас позовет на заказ кто-то, с кем вы раньше никогда не работали, на мой взгляд и по моему опыту, чрезвычайно мала. И про боно - один из реальных шансов попасть в пул к новому коллеге, так как он услышит, как вы работаете.
По-моему, бриллиантов у про боно не меньше, чем у коммерческих заказов:)
Пишите в комментариях, кому интересны благотворительные переводы 😌
Я давно хочу собрать в одном месте все контакты коллег, которые готовы работать на благотворительной основе. Когда-то пробовала сделать это в Нельзяграме (привет, Маша 👋🏽😅), но там это оказалось неудобно, контакты растерялись 😬
Пожалуйста, напишите в комментариях к этому посту, если вам интересны переводы pro bono (кто не знает, что это, читайте тут) с указанием вида перевода (письменный, синхронный, последовательный) и вашей языковой пары.
Для тех, кто не очень понимает, точно ли ему стоит работать бесплатно, ниже несколько очевидных плюсов про боно, которые часто перевешивают единственный минус - отсутствие материального вознаграждения:
💎 Вы делаете хорошее дело, помогая с переводом тем, кому он нужен и у кого нет возможности его оплатить (как понять, действительно ли у заказчика финансовые трудности или он просто хочет воспользоваться вашей добротой, читайте тут и тут);
💎 вы получаете опыт, который можно записать в резюме (актуально для начинающих переводчиков, а также для переводчиков с опытом, например, последовательного перевода, начинающих свой синхронный путь). В резюме совершенно необязательно уточнять, что перевод был благотворительный, ведь готовимся мы к нему и осуществляем его точно так же, как коммерческий;
💎 получить опыт (и запись в резюме) работы в новой тематике;
💎 (это, на мой взгляд, главный пункт, о котором не всегда задумываются) показать себя😅 Ни для кого не секрет, что у любого синхрониста (да и вообще любого переводчика) со временем складывается пул коллег, которым он доверяет и с которыми комфортно работать. И именно им он звонит в первую очередь, когда нужен напарник в кабину или просто кому-то нужно предложить заказ. Можно сколько угодно нетворчиться и общаться в соцсетях, но пока вас не увидят в деле, вероятность того, что вас позовет на заказ кто-то, с кем вы раньше никогда не работали, на мой взгляд и по моему опыту, чрезвычайно мала. И про боно - один из реальных шансов попасть в пул к новому коллеге, так как он услышит, как вы работаете.
По-моему, бриллиантов у про боно не меньше, чем у коммерческих заказов:)
Пишите в комментариях, кому интересны благотворительные переводы 😌
Telegram
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
Так ну что ж, половина проголосовавших не знают или не до конца понимают, что значит PRO BONO, поэтому история 😅
У меня почему-то есть ощущение, что я ее уже где-то рассказывала (возможно, в Нельзяграме). Если вдруг рассказывала здесь, уж простите за повторение…
У меня почему-то есть ощущение, что я ее уже где-то рассказывала (возможно, в Нельзяграме). Если вдруг рассказывала здесь, уж простите за повторение…
👍15❤9
Если вдруг меня читают потенциальные (или уже действующие) клиенты, это сообщение для вас.
Пожалуйста 🙏🏼
Нет
!!! ПОЖАЛУЙСТА !!!
Если вы подключаетесь онлайн с целью быть понятым, а не просто чтобы покрасоваться перед экраном, позаботьтесь о том, чтобы ваш звук былхотя бы отдаленно приближен к чистому ЧИСТЫМ!!!
(Сначала хотела написать, если выступаете на мероприятии, где вас переводят, но потом подумала, что вообще-то о качестве своего звука нужно заботиться всегда, вне зависимости от того, многоязычное мероприятие или нет)
Сегодня переводила врача, который, наверное, очень хороший специалист, но слышно его было как из 🚽. Что-то постоянно булькало, хлюпало, хрюкало 🤦🏼♀️ звук то приходил, то уходил… В общем, жил своей жизнью… Хорошо, что это был не синхронный перевод и у меня была возможность переспрашивать, что я делала через каждые три слова…
В комментариях можно поныть и рассказать свои самые ужасные случаи онлайн (а может и офлайн) перевода с точки зрения качества звука.
А если вы клиент, маякните, если нужно рассказать, как обеспечить себе нормальный звук при выступлении онлайн
Пожалуйста 🙏🏼
Нет
!!! ПОЖАЛУЙСТА !!!
Если вы подключаетесь онлайн с целью быть понятым, а не просто чтобы покрасоваться перед экраном, позаботьтесь о том, чтобы ваш звук был
(Сначала хотела написать, если выступаете на мероприятии, где вас переводят, но потом подумала, что вообще-то о качестве своего звука нужно заботиться всегда, вне зависимости от того, многоязычное мероприятие или нет)
Сегодня переводила врача, который, наверное, очень хороший специалист, но слышно его было как из 🚽. Что-то постоянно булькало, хлюпало, хрюкало 🤦🏼♀️ звук то приходил, то уходил… В общем, жил своей жизнью… Хорошо, что это был не синхронный перевод и у меня была возможность переспрашивать, что я делала через каждые три слова…
В комментариях можно поныть и рассказать свои самые ужасные случаи онлайн (а может и офлайн) перевода с точки зрения качества звука.
А если вы клиент, маякните, если нужно рассказать, как обеспечить себе нормальный звук при выступлении онлайн
🤯10👍3❤1😢1
🔎 ПЕРЕВОДЧИКИ РЕДКИХ ЯЗЫКОВ 🔍
Сегодня меня попросили найти письменного переводчика молдавского языка
(кстати, если это вы, срочно пишите мне в директ)
И я решила, что это знак:)
Мысль составить список переводчиков с редкими языками пришла мне еще при прочтении комментариев к посту про благотворительные переводы: там, помимо прочего, отметились коллеги с нидерландским 🇳🇱 и чешским 🇨🇿.
Редкие языки - как редкая группа крови. Нужны реже (lógico 😅), зато когда нужны - их днем с огнем не сыщешь 😬
Поэтому сыграем на опережение:)
Прошу в комментариях отозваться всех, кто работает НЕ с:
английским
французским
испанским
итальянским
немецким
португальским
китайским
арабским
Чем реже язык, тем лучше 😅 Шутка!! Пишите любые комбинации.
P.S. В Нельзяграме у меня была подписчица, с которой мы как-то разговорились в Директе. Выяснилось, что она живет в Польше (и, соответственно, очень хорошо говорит по-польски) и изучает английский и немецкий. У меня в голове засела эта нечастая комбинация - польский-немецкий). И представьте, через некоторое время я увидела запрос, где нужно было перевести видео с польского на немецкий (или наоборот, уже не помню:) Отгадайте, кто выполнил этот заказ? 🙃
Сегодня меня попросили найти письменного переводчика молдавского языка
(кстати, если это вы, срочно пишите мне в директ)
И я решила, что это знак:)
Мысль составить список переводчиков с редкими языками пришла мне еще при прочтении комментариев к посту про благотворительные переводы: там, помимо прочего, отметились коллеги с нидерландским 🇳🇱 и чешским 🇨🇿.
Редкие языки - как редкая группа крови. Нужны реже (lógico 😅), зато когда нужны - их днем с огнем не сыщешь 😬
Поэтому сыграем на опережение:)
Прошу в комментариях отозваться всех, кто работает НЕ с:
английским
французским
испанским
итальянским
немецким
португальским
китайским
арабским
Чем реже язык, тем лучше 😅 Шутка!! Пишите любые комбинации.
P.S. В Нельзяграме у меня была подписчица, с которой мы как-то разговорились в Директе. Выяснилось, что она живет в Польше (и, соответственно, очень хорошо говорит по-польски) и изучает английский и немецкий. У меня в голове засела эта нечастая комбинация - польский-немецкий). И представьте, через некоторое время я увидела запрос, где нужно было перевести видео с польского на немецкий (или наоборот, уже не помню:) Отгадайте, кто выполнил этот заказ? 🙃
Telegram
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
Закроем тему PRO BONO (тем более что сегодня мне как раз нужно закончить один англо-испанский благотворительный перевод:) вот чем:
Я давно хочу собрать в одном месте все контакты коллег, которые готовы работать на благотворительной основе. Когда-то пробовала…
Я давно хочу собрать в одном месте все контакты коллег, которые готовы работать на благотворительной основе. Когда-то пробовала…
❤21👍4🔥1
Просто история из жизни
Пошла я по своим делам в ведомственное учреждение. Пока ждала, зашел мужчина, который искал какое-то другое ведомственное учреждение. Ему кто-то что-то сказал, куда-то махнул рукой - он вышел.
Заканчиваю свои дела, иду к машине. Вижу - стоит, что-то спрашивает у прохожих.
Не знаю почему, но спрашиваю его:
- Все ищете?
- Мне нужен переводчик с заверением.
- Не знаю, где тут нотариус, но я переводчик 😎
Дальше выясняется, что ему нужно перевести и нотариально заверить крохотный документ с украинского на русский, причем сделать это прямо сейчас. С таким переводом, да еще и заверенным и срочным, я ему, конечно, сама помочь не могу.
НО
Вспоминаю, что в прошлом году работала в ЗАГСе (нужен был переводчик на подачу заявления на бракосочетание с иностранцем) в нашем городе, у клиентов были проблемы с переводом документов - и с тех пор у меня есть контакты местного БП, которое может оказать такую услугу в срочном порядке (нотариус сидит с ними в одном здании).
Ищу контакт, даю ему.
Но офис того БП довольно далеко от места, где мы находимся, а ему нужно прямо срочно + они приехал из другого города и передвигается, по-видимому, на своих двоих.
Сажусь в машину, проезжаю немного вперед, чтобы развернуться - и вижу (честно говоря, я помнила, что где-то там совсем рядом есть БП с нотариусом, но не помнила точно где и не хотела ему давать непонятную информацию из серии "иди туда не знаю куда") вывеску НОТАРИУС / БЮРО ПЕРЕВОДОВ.
Кричу из машины через всю улицу (услышит - повезло ему, не услышит - ну что ж 🤷♀️)
- Молодой человек!
Услышал.
- Нотариус там, в этом желтом доме с другой стороны! Я проехала на машине и увидела!
Поблагодарил, пошел в указанную сторону.
А я поехала домой.
Зачем рассказала, не знаю:) Но сразу вспомнилась мне Рита, которая еще давно говорила:
Рассказывайте ВСЕМ, что вы переводчик. Вдруг где-то неожиданно пригодится.
А вы создаете у своих знакомых связку "Переводчик - это я"?
Пошла я по своим делам в ведомственное учреждение. Пока ждала, зашел мужчина, который искал какое-то другое ведомственное учреждение. Ему кто-то что-то сказал, куда-то махнул рукой - он вышел.
Заканчиваю свои дела, иду к машине. Вижу - стоит, что-то спрашивает у прохожих.
Не знаю почему, но спрашиваю его:
- Все ищете?
- Мне нужен переводчик с заверением.
- Не знаю, где тут нотариус, но я переводчик 😎
Дальше выясняется, что ему нужно перевести и нотариально заверить крохотный документ с украинского на русский, причем сделать это прямо сейчас. С таким переводом, да еще и заверенным и срочным, я ему, конечно, сама помочь не могу.
НО
Вспоминаю, что в прошлом году работала в ЗАГСе (нужен был переводчик на подачу заявления на бракосочетание с иностранцем) в нашем городе, у клиентов были проблемы с переводом документов - и с тех пор у меня есть контакты местного БП, которое может оказать такую услугу в срочном порядке (нотариус сидит с ними в одном здании).
Ищу контакт, даю ему.
Но офис того БП довольно далеко от места, где мы находимся, а ему нужно прямо срочно + они приехал из другого города и передвигается, по-видимому, на своих двоих.
Сажусь в машину, проезжаю немного вперед, чтобы развернуться - и вижу (честно говоря, я помнила, что где-то там совсем рядом есть БП с нотариусом, но не помнила точно где и не хотела ему давать непонятную информацию из серии "иди туда не знаю куда") вывеску НОТАРИУС / БЮРО ПЕРЕВОДОВ.
Кричу из машины через всю улицу (услышит - повезло ему, не услышит - ну что ж 🤷♀️)
- Молодой человек!
Услышал.
- Нотариус там, в этом желтом доме с другой стороны! Я проехала на машине и увидела!
Поблагодарил, пошел в указанную сторону.
А я поехала домой.
Зачем рассказала, не знаю:) Но сразу вспомнилась мне Рита, которая еще давно говорила:
Рассказывайте ВСЕМ, что вы переводчик. Вдруг где-то неожиданно пригодится.
А вы создаете у своих знакомых связку "Переводчик - это я"?
Telegram
WBI: блог для переводчиков
Канал-агрегатор полезного для переводчиков
Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam
Здесь лингвомемы: @wbi_memes
для связи: @rita_klyuchak
Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam
Здесь лингвомемы: @wbi_memes
для связи: @rita_klyuchak
❤29🔥6👍4
Вернулась из интересной командировки. Опять было много забавного (хотя в этот раз не с технической точки зрения), мой первый опыт работы с такой командой из разных стран (хоть основной язык был русский, но переводчики в кабинах были из разных стран Европы и только я - из РФ:)))
В мероприятии многое под NDA, но я подумаю, что вам можно рассказать.
Но не сегодня. Два перелета за три дня в моем возрасте, видимо, уже тяжеловато 🤣 Особенно когда между ними 12-часовое мероприятие, а накануне - 3-часовая репетиция (а-ля sound check).
Так что сегодня отдыхаю, а на следующей неделе ожидайте парочку интересных постов 😌
В мероприятии многое под NDA, но я подумаю, что вам можно рассказать.
Но не сегодня. Два перелета за три дня в моем возрасте, видимо, уже тяжеловато 🤣 Особенно когда между ними 12-часовое мероприятие, а накануне - 3-часовая репетиция (а-ля sound check).
Так что сегодня отдыхаю, а на следующей неделе ожидайте парочку интересных постов 😌
❤28👍5
Нужно срочно зафиксировать: помощник снайпера по-испански называется observador (случайно услышала в фильме). Как он называется по-русски, я забыла, но быстрое гугление дает варианты «наблюдатель» и «наводящий».
Знаю, где посмотреть, найду - и допишу пост 😌
Знаю, где посмотреть, найду - и допишу пост 😌
👍1
Ну что ж, начну делиться рабочими интересностями:)
Большую часть мероприятия вел человек, для которого русский не был родным.
(Тут нужно отметить, что русский - это все же не английский. Кто бы что ни говорил, русский - более сложный язык, поэтому переводить человека с неродного русского не = переводить человека с неродного английского (хотя, безусловно, случаи бывают разные, я, как всегда, рассказываю исключительно о своем опыте))
Накануне мероприятия выяснилось, что у него написана речь. Но «мы вам ее не дадим, она вам не нужна, он никогда по написанному не идет ».
Вшестером нам все же удалось объяснить, зачем нам было бы неплохо хотя бы глазком глянуть на текст. Последним аргументом, мне кажется, было как раз то, что спикер будет выступать на неродном языке. Все признали, что таки да, иногда его сложно понять даже им самим, и речью поделились. Несколько раз напомнив, что «по тексту он не пойдет».
(Полагаю, боялись, что мы просто зачитаем перевод написанной речи… Не знаю. Наш координатор до конца мероприятия потом задавался вопросом, зачем нам этот текст, ведь «никто раньше его речь не просил»).
А потом было вот что:
1) Спикер в прошлом авиадиспетчер, поэтому планировал привести пример из своей профессиональной жизни. Я честно могу признаться - и мне не стыдно - что сходу не вспомню, как будет «авиадиспетчер» и «позывной пилота». Но дело даже не в этом, я, конечно же, выкрутилась бы. Далее см п.2
2) В речи было написано примерно следующее:
«Я бывший авиадиспетчер. И вот когда я смотрел на радар, я видел обстановку, мои глаза видели это, они давали команду моему мозгу дать команду моему рту, после чего мой рот говорил в эфир»… - В общем, очень подробно описывался процесс работы диспетчера с точки зрения функционирования мозга.
А теперь внимание: что сказал этот спикер.
Сначала он говорил совершенно о другом. И вдруг:
И вот я смотрю на радар - и мой мозг дает команду моему рту
Смогла ли бы я это перевести, не зная, что речь о работе авиадиспетчера? - Безусловно. Так даже ещё проще, ведь в тексте нет ни одного незнакомого слова.
Поняли ли бы меня слушатели? - Сомневаюсь. Ведь я сама из этой фразы ничего особо бы не поняла и дала бы дословный перевод.
3) Спикер, хоть и не шел по тексту, но бумажечку перед собой держал. И иногда, видимо, когда что-то забывал или было сложно сформулировать на неродном языке (особенно определения), в шпаргалку подглядывал. И очень быстро и не очень правильно зачитывал несколько фраз.
Вывод: требовать, требовать и ещё раз требовать материалы по-максимуму! Лишними они не будут никогда вообще. А если люди, занимающиеся координацией синхронного перевода, сами переводчиками не являются (или хотя бы не имеют понимания, как синхронный перевод работает), надеяться на то, что они сами догадаются вам что-то дать, не приходится вообще.
А вам приходилось переводить спикеров, говорящих не на родном языке (кроме английского)? Были интересные ситуации?
Большую часть мероприятия вел человек, для которого русский не был родным.
(Тут нужно отметить, что русский - это все же не английский. Кто бы что ни говорил, русский - более сложный язык, поэтому переводить человека с неродного русского не = переводить человека с неродного английского (хотя, безусловно, случаи бывают разные, я, как всегда, рассказываю исключительно о своем опыте))
Накануне мероприятия выяснилось, что у него написана речь. Но «
Вшестером нам все же удалось объяснить, зачем нам было бы неплохо хотя бы глазком глянуть на текст. Последним аргументом, мне кажется, было как раз то, что спикер будет выступать на неродном языке. Все признали, что таки да, иногда его сложно понять даже им самим, и речью поделились. Несколько раз напомнив, что «по тексту он не пойдет».
(Полагаю, боялись, что мы просто зачитаем перевод написанной речи… Не знаю. Наш координатор до конца мероприятия потом задавался вопросом, зачем нам этот текст, ведь «никто раньше его речь не просил»).
А потом было вот что:
1) Спикер в прошлом авиадиспетчер, поэтому планировал привести пример из своей профессиональной жизни. Я честно могу признаться - и мне не стыдно - что сходу не вспомню, как будет «авиадиспетчер» и «позывной пилота». Но дело даже не в этом, я, конечно же, выкрутилась бы. Далее см п.2
2) В речи было написано примерно следующее:
«Я бывший авиадиспетчер. И вот когда я смотрел на радар, я видел обстановку, мои глаза видели это, они давали команду моему мозгу дать команду моему рту, после чего мой рот говорил в эфир»… - В общем, очень подробно описывался процесс работы диспетчера с точки зрения функционирования мозга.
А теперь внимание: что сказал этот спикер.
Сначала он говорил совершенно о другом. И вдруг:
И вот я смотрю на радар - и мой мозг дает команду моему рту
Смогла ли бы я это перевести, не зная, что речь о работе авиадиспетчера? - Безусловно. Так даже ещё проще, ведь в тексте нет ни одного незнакомого слова.
Поняли ли бы меня слушатели? - Сомневаюсь. Ведь я сама из этой фразы ничего особо бы не поняла и дала бы дословный перевод.
3) Спикер, хоть и не шел по тексту, но бумажечку перед собой держал. И иногда, видимо, когда что-то забывал или было сложно сформулировать на неродном языке (особенно определения), в шпаргалку подглядывал. И очень быстро и не очень правильно зачитывал несколько фраз.
Вывод: требовать, требовать и ещё раз требовать материалы по-максимуму! Лишними они не будут никогда вообще. А если люди, занимающиеся координацией синхронного перевода, сами переводчиками не являются (или хотя бы не имеют понимания, как синхронный перевод работает), надеяться на то, что они сами догадаются вам что-то дать, не приходится вообще.
А вам приходилось переводить спикеров, говорящих не на родном языке (кроме английского)? Были интересные ситуации?
👍33❤7
Поднимите руки, кто считает, что если спикер что-то читает, то и у синхронного переводчика этот текст должен перед глазами быть
Anonymous Poll
91%
Разумеется
7%
Только если он терминологически сложный
1%
Зачем вам текст, вы же профессиональный переводчик!
0%
Свой ответ в комментарии
Пока вы голосуете, я снова в битве за презентации...
В открытом доступе нашла выступления спикеров, которых буду переводить на следующей неделе. Некоторые, подозреваю, не очень хорошо владеют английским, потому что читают исключительно по бумажке, быстро и с очень серьезными фонетическими искажениями. Из хорошего только то, что все они из Восточной Европы, а значит, акцент мне более или менее знаком.
Ответ моего координатора: Если будут еще презентации (пока прислали одну, а спикеров сильно больше - и все на разные темы), я пришлю.
Говорю: Попросите, пожалуйста, может быть, они просто не знают, как важно переводчикам иметь хоть какую-то информацию заранее.
А они еще и многие будут выступать онлайн... А тут бывает, что и с презентацией тяжело, ибо не слышно почти ничего 😬
🤞🤞🤞🤞
В открытом доступе нашла выступления спикеров, которых буду переводить на следующей неделе. Некоторые, подозреваю, не очень хорошо владеют английским, потому что читают исключительно по бумажке, быстро и с очень серьезными фонетическими искажениями. Из хорошего только то, что все они из Восточной Европы, а значит, акцент мне более или менее знаком.
Ответ моего координатора: Если будут еще презентации (пока прислали одну, а спикеров сильно больше - и все на разные темы), я пришлю.
Говорю: Попросите, пожалуйста, может быть, они просто не знают, как важно переводчикам иметь хоть какую-то информацию заранее.
А они еще и многие будут выступать онлайн... А тут бывает, что и с презентацией тяжело, ибо не слышно почти ничего 😬
🤞🤞🤞🤞
👍13🤯4
Ну что ж, продолжим про материалы:)
По комментариям я поняла, что тут нужно сделать пояснение:
Одно дело, когда у человека написана речь. Он ее то читает, то отходит от нее, то вообще идет не по тексту. И тут иногда вопрос, что лучше, иметь перед глазами речь или вообще ее не видеть. Лично я предпочитаю все же заранее ее просмотреть (как раз на предмет всяких авиадиспетчеров и прочих неожиданных слов), а потом уже переводить спикера без опоры на текст.
Но бывает, что заранее доподлинно известно, что текст будет зачитываться. Это могут быть:
- правила (игры, голосования, ещё каких-то активностей);
- описание (например, картины);
и еще очень много всего.
В моем случае человек просто вышел на сцену и без особого выражения со скоростью света зачитал описание картины, в том числе биографию и мировоззрение художника, ее написавшего.
И да, без текста перед глазами переводить это было бы сложновато.
Отгадайте, что сказал мой координатор (напомню, он работают письменным переводчиком)?
Ну да, было очень быстро, но все равно несложно, терминов особо не было.
Вывод?
Ну, собственно, все такой же:
Мы, мы и только мы знаем, что нам нужно, чтобы хорошо выполнить свою работу. Тот факт, что представитель заказчика уже работал с переводами / работал раньше в бюро переводов / сам учился на переводчика / сам переводчик (но не синхронист) или даже сам синхронист (но гений, который легко переводит любую тему на любой скорости и в любой языковой комбинации) вообще никак не связан (и не должен влиять) на то, что ВАМ нужно для комфортной и качественной работы.
Поэтому наша задача все это клиенту разъяснить и материалы добыть.
Хотя иногда чувствуешь себя кем-то средним между воспитателем детского сада (объясняющим элементарные вещи) и просителем (жалобно клянчащим материалы)…
Знакомо?
По комментариям я поняла, что тут нужно сделать пояснение:
Одно дело, когда у человека написана речь. Он ее то читает, то отходит от нее, то вообще идет не по тексту. И тут иногда вопрос, что лучше, иметь перед глазами речь или вообще ее не видеть. Лично я предпочитаю все же заранее ее просмотреть (как раз на предмет всяких авиадиспетчеров и прочих неожиданных слов), а потом уже переводить спикера без опоры на текст.
Но бывает, что заранее доподлинно известно, что текст будет зачитываться. Это могут быть:
- правила (игры, голосования, ещё каких-то активностей);
- описание (например, картины);
и еще очень много всего.
В моем случае человек просто вышел на сцену и без особого выражения со скоростью света зачитал описание картины, в том числе биографию и мировоззрение художника, ее написавшего.
И да, без текста перед глазами переводить это было бы сложновато.
Отгадайте, что сказал мой координатор (напомню, он работают письменным переводчиком)?
Вывод?
Ну, собственно, все такой же:
Мы, мы и только мы знаем, что нам нужно, чтобы хорошо выполнить свою работу. Тот факт, что представитель заказчика уже работал с переводами / работал раньше в бюро переводов / сам учился на переводчика / сам переводчик (но не синхронист) или даже сам синхронист (но гений, который легко переводит любую тему на любой скорости и в любой языковой комбинации) вообще никак не связан (и не должен влиять) на то, что ВАМ нужно для комфортной и качественной работы.
Поэтому наша задача все это клиенту разъяснить и материалы добыть.
Хотя иногда чувствуешь себя кем-то средним между воспитателем детского сада (объясняющим элементарные вещи) и просителем (жалобно клянчащим материалы)…
Знакомо?
🔥19👍7❤1😢1
А как вы относитесь к соло-синхрону?
Anonymous Poll
4%
Регулярно практикую, все отлично, никто не мешает и денег больше
5%
Не хочется, но приходится, мои клиенты часто не готовы оплачивать двоих переводчиков 🤷🏼♀️
15%
Хотелось бы, но не умею
13%
Я категорически против, но пару раз приходилось / пробовал (а)
16%
Не пробовал(а), но хотелось бы
8%
Соло-синхрон - зло, никогда этого не делал(а) и не собираюсь, всех солистов сжечь
27%
Что такое соло-синхрон?
12%
Свой ответ в комментариях