Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
1.39K subscribers
275 photos
51 videos
2 files
172 links
Про перевод, языки и культуры

Связаться со мной: @latraductora

vv-team.ru
Download Telegram
А пока вы пишите варианты в предыдущем посте, быстренько не глядя никуда - только для испанистов:

Как будет по-испански: Алжир (город) и Алжир (страна)?

Ну и за компанию еще Мьянма:)
😁7
ОКОНЧАНИЕ

(начало пост назад)

Конечно же, я тоже не стала суетиться и написала менеджеру, которая, нужно отдать ей должное, быстро сориентировалась - и через пару минут у меня уже была новая ссылка. Сложнее было выцепить испанскую сторону, пришлось их минут 10 подождать:)

НО

Менеджер могла быть занята, могла не сразу заметить мое сообщение🤔

Поэтому теперь я буду, по крайней мере, предлагать БП дать мне прямой контакт клиента, приводя в качестве аргумента эту историю. А там уж как решат:)

А у вас всегда есть прямой контакт клиента, если работаете с ним не напрямую?
👍6
А у вас бывает такое: всегда знали один иностранный эквивалент термина, всегда его употребляли, никогда не забывали.

И вдруг нашли еще один способ передать этот же термин, обрадовались, запомнили его - и стали регулярно забывать первый? 😅

У меня такое со словом "подход". Всегда говорила enfoque и тут недавно обнаружила, что можно сказать еще и abordaje. Так обрадовалась, что теперь постоянно забываю enfoque 🤦‍♀️ Но abordaje помню 🤪
3😁2
Очередной апдейт для путешествующих ✈️

Бизнес-зал «Кандинский» в Терминале В в Шереметьево испортился очень сильно :(

А вы пользуетесь лаунджами в аэропортах? Какие ваши самые любимые?
👍4
Вернулась сегодня с конференции. Много всего хочется рассказать - и полезного, и смешного - но пока что очень хочется спать, поэтому вот вам несколько фото:)
14👍2
ПРО НАЛОГИ

Когда я только выходила на рынок фриланса, я работала только с одним агентством, которому меня посоветовала моя одногруппница, не работавшая с испанским. И там было заведено к ставке переводчика добавлять налог 6%. То есть если стоимость работы 100 000 руб, тебе автоматически заплатят 106тыс.

Мне это показалось странным ещё тогда, тк почему вдруг клиент должен платить за меня мои налоги 🤔 Но от денег не отказываются, поэтому, естественно, свои сомнения я оставила при себе 😅

Потом начала работать с разными заказчиками, пару раз заикнулась про налог (а вдруг у них у всех тут так принято 🤔). Реакция была вполне ожидаемая - налоги за меня никто платить не хотел 😅 - и я довольно быстро про эту практику забыла.

И вот недавно снова услышала, что, оказывается, некоторые переводчики продолжают включать налог в свою ставку.

Сейчас, когда я уже не начинающая работать (да чего уж там, и жить 😅) девочка, а вполне состоявшийся профессионал и человек с некоторым жизненным опытом, мне кажется это очень - ну очень странным.

Лично я с максимальным удивлением восприняла бы специалиста, который сказал бы мне, что его работа стоит Х руб. + 6% налог 🤔 Для меня в разы логичнее сразу услышать конечную сумму, пусть даже она будет выше на 6%…

А вы что думаете на эту тему? Обсуждаете с клиентом вопрос своих налогов? Или считаете, что это его не касается, и просто называете конечную комфортную для вас стоимость своей работы?

P.S. Недавно узнавала, как дела с этим обстоят в Израиле. И оказалось, что там это в порядке вещей. Так как по закону там платится НДС с любой суммы, полученой за услуги на израильский счет с израильского счета, к стоимости всегда автоматически прибавляется % НДС (не помню точно размер 😅). Но тут, правда, нужно заметить, что речь идет только об НДС, которым по российским законам наша деятельность не облагается, а другие налоги в стоимость никто включать и не думает.
7👍3🤔2
ПОСМЕЯТЬСЯ

Перейдем от серьезной темы налогов к приколам из жизни переводчика испанского:)

В любой паре языков всегда найдутся слова, максимально странно звучащие на втором языке. Все испанисты прошли через веселье изучения таких слов, как juicio (/хуисьо/ - "мнение"), jueves (/хуэвес/ - "четверг"), hojuelas (/охуэлас/ - разные виды сладостей, в зависимости от страны), а также чудесная фраза traje para mi nieta (/трахе пара ми ньета/ - "костюм для моей внучки").

Но оказалось, что в обратную сторону это тоже работает:) А если это имена собственные выступающих, которых вы переводите, то может стать задачкой для переводчика:)

В первый день конференции среди спикеров был представитель Иордании по имени Rana (по-испански - "лягушка").

А когда я увидела список экспертов третьего дня, то немножко даже подавилась от смеха, потому что там была инспектор по фамилии Кулова (по-испански culo - "задница").

А вам встречались такие забавные имена в вашей профессиональной деятельности (или жизни:))) И как вы выходили из ситуации?
😁14
Мне удалось запостить ТГ-сторис 😌

Да, чего греха таить, пришлось ради этого оплатить Telegram-premium на месяц 😅😅😅

Из плюсов пока один: нашла среди просмотревших давнишнюю коллегу, тоже выпускницу МГЛУ, контакт которой потеряла 😌

Из странного: очень много просмотров. И половину этих людей я не знаю. И вот вопрос: я же правильно понимаю, что если человек смотрит мои сторис, значит, я есть у него в контактах? Кто в курсе, поделитесь 😌

P.S. А вы уже опробовали сторис ТГ?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍2
На этой конференции случилось, кажется, все, что могло случиться 🤦‍♀️ Как у техников, так и лично у меня 😬 Тянет на несколько постов, поэтому сегодняшняя история будет называться

"Факапы переводчика в кабине: как НЕ НАДО и на что обратить внимание"

ФАКАП 1

Напомню, речь об отраслевой конференции по GxP (фармацевтика) с большим количеством презентаций, щедро нашпигованных узкими терминами. Которые, в условиях жесткого тайминга, конечно же, вылетали из спикеров со скоростью света.

Из плюсов: у большинства были презентации.

Из минусов: а) почти все презентации нам были доступны в лучшем случае накануне, а то и с утра в день сессии и б) экран в кабине (спасибо, что вообще он был) давал лишь общее представление о том, что происходит на сцене. Текст презентаций виден не был.

Презентации мы смотрели на своих компьютерах. И к счастью (хотя именно это сыграло со мной злую шутку) в помещении был хороший вайфай (то есть компьютеры были подключены к Интернету).

И вот перевожу я какое-то зубодробильное выступление про несоответствия, обнаруживаемые во время GMP-инспекций - и вдруг у меня начинает звонить телефон! Но звук идет из компьютера 🤦‍♀️🤦‍♀️🤦‍♀️

Звук телефона я, естественно, перед началом сессии отключила. Но у меня почему-то (кстати, кто знает, что с этим делать, пожалуйста, напишите:))) на новом компьютере сам активизировался FaceTime и запараллелился с телефоном. И теперь все звонки на телефон у меня автоматом дублируются на компьютере 🙈

Я безумно благодарна своей напарнице, которая среагировала быстрее, чем я, и забрала у меня перевод 🙏

Выводы : а) выключать нужно звук ВСЕХ электронных устройств, находящихся в кабине и б) лучше поставить телефон на авиарежим, тогда точно ничего не зазвонит:)))

Хотела в посте описать сразу оба своих факапа, но смотрю, и первый оказался очень длинным 😅

Так что продолжение следует...

А пока что поделитесь опытом: случалось ли у вас что-то подобное в кабине или в других рабочих условиях?
23🤔3👍2
ПРОДОЛЖЕНИЕ:

ФАКАП 2

(и на этом закончим с моими косяками и перейдем к "приколам" техников 😅 А затем и до лайфхаков доберемся)

Моя смена. Не очень хорошо слышно спикера (+зубодробильный текст), но я справляюсь.

Перед кабиной техники настраивают компьютер, через который наш звук идет в Зум (он там стоял и раньше, но в какой-то момент в нем что-то сломалось. Техники чинили-чинили - и вроде бы починили).

И ровно в тот момент, когда они запускают трансляцию на компьютере, я начинаю слышать еще какой-то женский голос (подозрительно похожий на мой 🙈). Я в ПОЛНОЙ уверенности, что это они как-то не так что-то подключили и я слышу звук из компьютера, начинаю махать им, жестами показывать напарнице, чтобы она с ними разобралась. Естественно, никто ничего не понимает, поэтому мне приходится допереводить свою смену в условиях повышенного стресса 😬

Меняемся. Снимаю наушники, продолжаю слышать голос. Выхожу к техникам - снаружи голоса нет 😳

Говорю техникам: "У нас в кабине какой-то голос. Идите послушайте".

Техники начинают по очереди бегать к нам в кабину, подтверждают, что слышат голос, но источник неясен.

Я, с одной стороны, радуюсь, что не сошла с ума (напарнице как будто голос не мешает), с другой - немного в шоке: откуда-то взялся голос, откуда - непонятно, как дальше работать, тоже не очень ясно, тк мешает сильно.

В конце концов, решаю, что пусть каждый делает свою работу, сажусь в кабину, машинально беру свой телефон и...

Вижу, что у меня там включилось видео 🤯 Со звуком. Который, собственно, я и слышала

А так как мой телефон лежал ближе ко мне, естественно, я его слышала намного сильнее, чем напарница.

Стыдно было ужасно 😂

Но уж что ж делать, бывает реально всякое 🤦‍♀️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍11😁91
Удивительное наблюдение: если в посте не предложить выразить свое мнение / поделиться опытом, все молчат 😅 а если предложить, всегда будет 2-5-10 комментариев.

А вы как комментируете посты?

⬇️ ⬇️ ⬇️
😁3
Одногруппница вчера поставила в тупик этим сообщением. Самое удивительное, что в тупике также оказались некоторые мои друзья-носители, которым я переадресовала вопрос.

Кто знает ответ?:)
👍2
Ну а мы продолжаем серию постов "ПРИКОЛЫ ИЗ ЕКАТЕРИНБУРГА"

На этом мои факапы заканчиваются, переходим к техническим.

В самом начале мероприятия всегда максимально волнительно: еще не знаешь, как все пойдет, какой будет звук, темп, как сложится с напарником (я работала с ней впервые).

🔹🔹🔹

Завершаю свою смену, отдаю коллеге. Нужно переводить министра здравоохранения Никарагуа.

Она: Ничего не слышно, я ничего не слышу!

А у меня звук идет. А у нее в наушниках тишина 🤦‍♀️

Смотрю на коллег из английской кабины (она стояла напротив), видно, что у них тоже нет звука.

Беру речь министра себе. Потом отдаю напарнице. Русскоязычных ей слышно хорошо.

🔹🔹🔹

Потом еще несколько раз то у нас, то у коллег из английской кабины (а чаще и у них, и у нас) периодически уходит звук. Или мы вдруг слышим в наушниках их (а они, как выяснили в перерыве - нас).

Машем техникам, они уверяют, что мы - четыре балбесины - никак не можем запомнить, что всегда нужно выбирать FLOOR (кнопка на пульте синхронного переводчика, которую нужно нажать, чтобы слышать оригинальную речь).

"Четыре балбесины", конечно, первый раз видят пульт и хором вчетвером одновременно иногда нажимают какие-то другие кнопки 🙈🙈🙈

🔹🔹🔹

И вот в середине второй сессии не в свою смену я вдруг замечаю, что пульт САМ в какой-то момент переключается с FLOOR на Автореле!! Как я это узнала? Просто вдруг зажглась лампочка рядом с надписью AUTO-RELAY 🙈🙈

(насколько я знаю - никогда не пользовалась - эта функция работает так: когда спикер начинает говорить не на основном языке конференции (в нашем случае - не на русском)), пульт автоматически перекидывает на канал
основного языка. В нашем случае когда спикер начинал говорить на английском, пульт должен был сообразить, что нам нужен русский, и перекинуть нас на русский канал, чтобы мы слушали перевод коллег. Но он что-то напутал - и перекидывал нас сразу на английский (а их, соответственно, на испанский), причем не тогда, когда менялся язык выступления, а когда ему самому заблагорассудится 😬)

Быстро переключаю на FLOOR себе, напарнице - а потом бегу в соседнюю кабину поделиться открытием 😅

P.S. Самое забавное во всем этом было, когда перед обедом я рассказала техникам, что мы все же не балбесины, а это пульт самовольно переходит в режим автореле. А в конце обеденного перерыва они нас собрали и доложили, что-таки выяснили в чем проблема.

Дело в том, что почему-то когда ваши коллеги начинают переводить на английский, включается функция авто-реле. Почему, мы пока не поняли 😬

Ну да, в целом я вам так до обеда и сказала 🙈

Следующим утром я шла на рабочее место с единственной мыслью: Хоть бы они за ночь там не начинили чего-нибудь, секрет чего нам придется опять разгадывать всю первую сессию второго дня...

Как думаете, как прошел второй день?

И бывали ли у вас такие приколы в кабине? Поделитесь:)
10👍3
Прошла для интереса тест на профориентацию.

Для начала выяснилось, что переводчик вообще мне не полагается 🤦‍♀️

Но потом я все-таки нашла описание этой профессии. Обратите внимание на минусы и на средний размер заработной платы 😬

Если школьники будут выбирать профессию по этому тесту, конкуренции у нас точно не будет 😅 Вряд ли кто-то польстится 🤦‍♀️
14😁2👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня две мои близкие подруги разом написали мне, что «не читали новости и только узнали».

Я практически потеряла свой блог в Нельзяграме, тк так и не смогла вернуться туда в полную силу после прошлогодних событий. Очень хотелось оставить этот канал свободным от политики. Но совсем делать вид, что ничего не случилось, я тоже не могу.

Поэтому будет один вот этот пост.
14
Очень сложно переключиться, когда все мысли только об одном. Хочется только читать новости и узнавать самую последнюю информацию.

Придумала, как это желание обратить себе на профессиональную пользу.

Смотрю/читаю новости о ситуации в Израиле на трех языках. И терминологию на ус наматываю, и кругозор расширяю (интересно наблюдать, как разные страны освещают одни и те же события). А в Нельзяграме ещё и комментарии читаю. Тоже полезно, для понимания неоднозначности этой жизни 😬

А ещё нашла в том же Нельзяграме аккаунт гида по Израилю, которого сейчас призвали. Он ведет прямые эфиры каждый день, рассказывает «с полей» о том, что происходит в стране. Его и послушала, и посинхронила (тренировочка 💪)

В свое время так же делала во время ковида: читала / смотрела на английском и испанском, терминология сама потихоньку прилипла.

А вы используете обилие новостей на актуальную тему (не только сейчас) для обогащения словарного запаса на рабочих языках?
7👍2
Снимок экрана 2023-10-13 в 13.19.51.png
1.8 MB
Совершенно случайно, еще до субботы, нашла в приложении RTVE 8-серийный испанский фильм FUERZA DE PAZ (МИРОТВОРЦЫ).

Привлекло, что действие происходит в Экваториальной Гвинее (единственной испаноязычной стране Африки, в которой мне посчастливилось дважды побывать).

Сюжет не самый радостный, есть сцены насилия (хотя показаны максимально корректно), но в целом фильм интересный + можно поднабраться армейской лексики (а я обожаю фильмы, которые позволяют пропитаться терминологией из какой-то определенной области).

Звания:

Cabo -  капрал (соответствует современному младшему сержанту)
Sargento - сержант
Sargento primero - старший сержант (приблизительно соответствует нашему старшине)
Teniente - лейтенант
Capitán - ну тут все ясно, капитан
Teniente coronel - подполковник
Coronel - полковник
General - генерал

Старший по званию - un superior

Забавно, что обращаются к ним по формуле mi+звание (досл. "мой сержант / мой подполковник" и тд):  Mi capitán, mi teniente coronel. Видимо, аналог нашего "товарищ сержант" и тд

Свободен! - Puede retirarse

Так точно! - ¡A la orden!


Любите такие фильмы? И такие мини-глоссарии?
14👍3