Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
1.39K subscribers
275 photos
51 videos
2 files
172 links
Про перевод, языки и культуры

Связаться со мной: @latraductora

vv-team.ru
Download Telegram
Интересная фраза для перевода на английский:

прошел путь от ... до ...

(в описании профессионального пути)

Ваши варианты?
А вот еще задачка со звездочкой (по крайней мере, для меня:))

Школа развития бизнеса и человека

Как бы вы сказали "и человека"? С бизнесом-то все ясно. А что с человеком? У меня есть вариант, но интересно сначала послушать ваши:)
Каждый раз, когда приходится переводить что-то, хоть отдаленно связанное с международными отношениями на уровне чуть более высоком, чем отдельные люди или компании, я понимаю, что в любой момент может всплыть болезненный во всех отношениях вопрос Украины.

Политику от греха подальше трогать не будем, поговорим о лингвистике.

По правилам русского языка на данный момент единственно верным считается употребление с названием этой страны предлогов С/НА. Я как носитель русского языка (да еще и дипломированный лингвист) в своей обычной речи всегда говорю "на Украине". А тот факт, что все мои знакомые с украинскими корнями употребляют этот же предлог, лишь подтверждает мою уверенность в правоте.

НО

Что делать, когда необходим перевод фразы "in Ukraine" / "en Ucrania"? Четко придерживаться своих принципов или сделать так, как хочет заказчик?

Что вы делаете в таких случаях?

1) Говорю/Пишу по правилам русского языка "с/на Украины(е)";

2) Я давно использую предлоги из/в с названием этой страны;

3) Уточняю у клиента и говорю/пишу так, как он попросил;

4) Не заморачиваюсь, как скажется/напишется - так и сделаю;

5) Не работаю на мероприятиях / с текстами, где может встретиться это словосочетание.

Поделитесь опытом?
👍82
Моя мама с Украины. И несмотря на то, что родной язык у нее русский и со мной она всегда говорила по-русски, она всегда очень любила украинский, иногда могла вдруг на нем заговорить, продекламировать Тараса Шевченко, с удовольствием говорила по-украински, если предоставлялась такая возможность.

А еще в маминой речи проскакивали странные словечки и фразочки. В детстве мне казалось, что так и должно быть, но по мере взросления и узнавания русского языка я понимала, что так больше никто не говорит...

А потом, случайно услышав знакомое из детства слово или фразу в речи украинцев, я вдруг вспоминала маму и понимала, почему она так говорила.

И вот сегодня, пытаясь осилить статью Википедии на тему употребления предлога со словом Украина в украинском языке я натыкаюсь на слово "обидва" - и наконец-то понимаю, почему моя мама всегда говорила "оба два" 😅 А я всегда думала, что это она так шутит 🤪

Собственно, я так думала про все ее фразочки, тк они всегда звучали довольно забавно :)
14👍4👎2
Телеграм не дал приписать вопрос, тк ограничивает количество знаков в постах с фото. Но я хотела спросить: а у вас было такое? Когда кто-то употреблял какое-то забавное слово/выражение, вы думали, что это особенность его/ее речи, а потом оказывалось, что это интерференция с другого языка?

Я вот, когда учила иврит, еще до того, как узнала, как будет на иврите "брать", уже точно знала, что "занимать время" дослово будет "брать время", тк все русскоговорящие израильтяне в русской речи говорили "Сколько времени это возьмет?" 🙈
7👍4
Поздравьте меня, за все время ведения этого канала у меня первый «👎» 😅😅😅

Ещё и с телефона не могу посмотреть от кого 🤪
😁8🤔1
За последнюю неделю я получила два дизлайка, в этом пространстве появилось два неуважительных (хоть и не по отношению ко мне) комментария. А ещё я получила просьбу в директ попросить своих подписчиков быть более политкорректными.

Видимо, пришло время обозначить правила этого канала.

Дизлайки, конечно, разрешены (хоть мне и неприятны😅). А вот неуважительные комментарии нет (сейчас научусь удалять комменты - и удалю).

Если я тут что-то публикую или делюсь чьим-то постом, значит, я либо так считаю, либо, по крайней мере, ничего против текста не имею (если в посте-представлении не указано обратное).

Вы имеете полное право на свое мнение - и я буду рада его выслушать - но только при условии, что оно оформлено без оскорблений.

Я за экологичное общение со всеми: с родственниками, детьми, коллегами - и подписчиками. И этот канал с настоящего момента объявляю свободным от любого рода неуважения и оскорблений. Оставляю за собой право удалять все комментарии, которые, на мой взгляд, нарушают это правило - без объяснения причин.
15👍9
А я одна такой динозавр или есть еще те, кто не знает, что чудесные сканы можно делать с помощью вот этого приложения и совсем необязательно иметь дома сканер?
3
Готовлюсь к русско-испанскому переводу по психологии. И вдруг набредаю вот на такой сайт: kibbutz-psicología...

До сегодняшнего дня мне было известно только одно значение слова "кибуц" - и оно с психологией никак не связано...

Интересненько шутит со мной вселенная: раз ты в Израиле, то вот тебе кибуц-психология 🤣

Кого заинтересовало, вот сайт: https://kibbutzpsicologia.com/
Обожаю метаморфозы, которые происходят в моем мозгу при смешении языков:)))

Английский и испанский у меня, конечно, не смешиваются, в голове просто одна программа сменяет другую - в зависимости от того, на каком языке сейчас нужно говорить.

Но вот когда дело доходит до общения на языках, которые я знаю хуже - тут рабочие языки раскрываются во всей красе (в первую очередь, почему-то испанский ))))

Например, название этого кафе мне, конечно же, хочется прочитать как «хи-хи». Хотя очевидно, что оно называется «ну-ну» или «но-но» )))

Но это ладно. Иногда бывает, что ивритские слова вызывают забавные ассоциации (расскажу голосом ниже)
1
неожиданно столкнулась с трудностью при переводе максимально простой, казалось бы, фразы una forma de ser. Значение абсолютно понятно, но как передать на русский язык?

Контекст: trastorno de personalidad obsesivo-compulsivo es una forma de ser muy ordenada

Ваши варианты?
2
В ТГ появились сторис - и я узнала, кем стали люди из моей записной книжки, о которых я уже давно ничего не слышала 😅😅😅

У кого так же?
😁8👍4
Сегодня совершенно случайно в одном подкасте услышала слово Накба. Было сказано, что это катастрофа.

Я знаю как Катастрофу только Шоа - так в Израиле называют Холокост.

Кстати, Накба была упомянута тоже в арабо-израильском контексте.

Я, конечно, уже погуглила и выяснила, что это.

Но хочется спросить, слышали ли этот термин вы.

Слышали?
4
Обожаю, когда удается случайно встретить слово в иностранном языке, которого так не хватало и приходилось выкручиваться описательно.

Когда-то я так обогатилась словом arbitrariedad - произвол, беззаконие.

А сегодня моя копилка пополнилась простым словом unicidad - "уникальность".

Делитесь своими простыми находками в комментариях:)
4
Когда-то Рита рассказывала, как в ее жизни случилась история «Тут есть врач переводчик?»

Я всегда мечтала, чтобы у меня тоже произошло нечто подобное - и сегодня это почти случилось 😅😅😅

Пришла я на почту, стою жду своей очереди. Вдруг слышу:

Мишеу ше медабер русит?

(Есть тут кто-нибудь, кто говорит по-русски?)

Моим первым позывом, конечно, стало закричать Я! Это я!

Но потом я поняла, что русит-то я медаберет, вот только иврит я знаю на очень условном уровне 😬😬😬 Естественно, если бы никто не откликнулся, я подошла бы и помогла. Но в Израиле всегда есть кто-то, кто говорит по-русски, поэтому с переводом проблем не возникло и девушке помогли.

А у вас были в жизни ситуации из серии «Есть тут переводчик»?
7👍3
Сегодня впервые переводила психологию. Если точнее - семинар для гештальт-специалистов. И поняла, что это совершенно особенный уникальный опыт. Ты вроде бы и переводишь, а вроде бы немного и сама проходишь сеанс психотерапии 🙃

Находками постараюсь поделиться по окончании курса, он продлится ещё два дня.

Пока интересно узнать, случалось ли с вами такое, что во время перевода вы не просто зарабатывали деньги и/или испытывали удовольствие от процесса, но ещё и реально учились чему-то вам нужному или получали какую-то другую пользу?
👍145
Что заставляет людей думать, что меня может заинтересовать такая работа? 🤔🤔🤔
😁6