Поделитесь, как вы решаете вопрос с телефоном, когда улетаете в роуминг? Какие функции подключаете / отключаете, чтобы оставаться на связи, но при этом не получить по прилёту счет за мобильные услуги с множеством нулей?:)
В русском языке есть ряд заимствованных слов, которые звучат настолько иностранно, что при переводе и в голову не прийдет, что в английском они могут быть непоняты, если употребить их в "первозданном" русском виде.
Одно из таких слов -лайфхак . Помню, как весело сказала иностранцу по-английски про какой-то лайфхак в полной уверенности, что меня поймут. Не поняли 😅 Пришлось объяснить описательно. И только через некоторое время я выяснила этимологию этого слова (life hack, "хакнуть жизнь"). Видимо, во-первых, это слово нужно произносить по-другому по-английски (не /лайфхАк/, а /лайфхЭк/), а во-вторых, иметь в виду, что в английском это два слова (life + hack), которые могут употребляться как вместе, так и по отдельности (например, girl hacks, beauty hacks, etc).
Еще один пример таких ложных друзей переводчика -кейс . По-русски всегда ясно, что кейс (если только речь не о чемоданчике для бумаг) - это история успеха. Но в английском у слова case миллион значений. Поэтому то, что по-русски "кейс", по-английски будет case study (по-испански, кстати, caso de éxito или estudio de caso).
Вообще, таких слов очень много, я даже хотела сделать список, но забываю все время:)
А вы знаете похожие слова?
Одно из таких слов -
Еще один пример таких ложных друзей переводчика -
Вообще, таких слов очень много, я даже хотела сделать список, но забываю все время:)
А вы знаете похожие слова?
👏17❤3👍1
Интересная фраза для перевода на английский:
прошел путь от ... до ...
(в описании профессионального пути)
Ваши варианты?
(в описании профессионального пути)
Ваши варианты?
А вот еще задачка со звездочкой (по крайней мере, для меня:))
Школа развития бизнеса ичеловека
Как бы вы сказали "и человека "? С бизнесом-то все ясно. А что с человеком? У меня есть вариант, но интересно сначала послушать ваши:)
Школа развития бизнеса и
Как бы вы сказали "
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
В русском языке есть ряд заимствованных слов, которые звучат настолько иностранно, что при переводе и в голову не прийдет, что в английском они могут быть непоняты, если употребить их в "первозданном" русском виде. Одно из таких слов - лайфхак . Помню, как…
Нашла еще одно слово - USB. По-английски это чаще memory stick or flash drive, хотя вроде бы USB тоже можно, но все равно скорее всего речь пойдет о USB memory stick или USB flash drive.
А вот испанцы обычно говорят USB /u-ese-be/.
А вот испанцы обычно говорят USB /u-ese-be/.
👍5❤1
Каждый раз, когда приходится переводить что-то, хоть отдаленно связанное с международными отношениями на уровне чуть более высоком, чем отдельные люди или компании, я понимаю, что в любой момент может всплыть болезненный во всех отношениях вопрос Украины.
Политику от греха подальше трогать не будем, поговорим о лингвистике.
По правилам русского языка на данный момент единственно верным считается употребление с названием этой страны предлогов С/НА. Я как носитель русского языка (да еще и дипломированный лингвист) в своей обычной речи всегда говорю "на Украине". А тот факт, что все мои знакомые с украинскими корнями употребляют этот же предлог, лишь подтверждает мою уверенность в правоте.
НО
Что делать, когда необходим перевод фразы "in Ukraine" / "en Ucrania"? Четко придерживаться своих принципов или сделать так, как хочет заказчик?
Что вы делаете в таких случаях?
1) Говорю/Пишу по правилам русского языка "с/на Украины(е)";
2) Я давно использую предлоги из/в с названием этой страны;
3) Уточняю у клиента и говорю/пишу так, как он попросил;
4) Не заморачиваюсь, как скажется/напишется - так и сделаю;
5) Не работаю на мероприятиях / с текстами, где может встретиться это словосочетание.
Поделитесь опытом?
Политику от греха подальше трогать не будем, поговорим о лингвистике.
По правилам русского языка на данный момент единственно верным считается употребление с названием этой страны предлогов С/НА. Я как носитель русского языка (да еще и дипломированный лингвист) в своей обычной речи всегда говорю "на Украине". А тот факт, что все мои знакомые с украинскими корнями употребляют этот же предлог, лишь подтверждает мою уверенность в правоте.
НО
Что делать, когда необходим перевод фразы "in Ukraine" / "en Ucrania"? Четко придерживаться своих принципов или сделать так, как хочет заказчик?
Что вы делаете в таких случаях?
1) Говорю/Пишу по правилам русского языка "с/на Украины(е)";
2) Я давно использую предлоги из/в с названием этой страны;
3) Уточняю у клиента и говорю/пишу так, как он попросил;
4) Не заморачиваюсь, как скажется/напишется - так и сделаю;
5) Не работаю на мероприятиях / с текстами, где может встретиться это словосочетание.
Поделитесь опытом?
👍8❤2
Моя мама с Украины. И несмотря на то, что родной язык у нее русский и со мной она всегда говорила по-русски, она всегда очень любила украинский, иногда могла вдруг на нем заговорить, продекламировать Тараса Шевченко, с удовольствием говорила по-украински, если предоставлялась такая возможность.
А еще в маминой речи проскакивали странные словечки и фразочки. В детстве мне казалось, что так и должно быть, но по мере взросления и узнавания русского языка я понимала, что так больше никто не говорит...
А потом, случайно услышав знакомое из детства слово или фразу в речи украинцев, я вдруг вспоминала маму и понимала, почему она так говорила.
И вот сегодня, пытаясь осилить статью Википедии на тему употребления предлога со словом Украина в украинском языке я натыкаюсь на слово "обидва" - и наконец-то понимаю, почему моя мама всегда говорила "оба два" 😅 А я всегда думала, что это она так шутит 🤪
Собственно, я так думала про все ее фразочки, тк они всегда звучали довольно забавно :)
А еще в маминой речи проскакивали странные словечки и фразочки. В детстве мне казалось, что так и должно быть, но по мере взросления и узнавания русского языка я понимала, что так больше никто не говорит...
А потом, случайно услышав знакомое из детства слово или фразу в речи украинцев, я вдруг вспоминала маму и понимала, почему она так говорила.
И вот сегодня, пытаясь осилить статью Википедии на тему употребления предлога со словом Украина в украинском языке я натыкаюсь на слово "обидва" - и наконец-то понимаю, почему моя мама всегда говорила "оба два" 😅 А я всегда думала, что это она так шутит 🤪
Собственно, я так думала про все ее фразочки, тк они всегда звучали довольно забавно :)
❤14👍4👎2
Телеграм не дал приписать вопрос, тк ограничивает количество знаков в постах с фото. Но я хотела спросить: а у вас было такое? Когда кто-то употреблял какое-то забавное слово/выражение, вы думали, что это особенность его/ее речи, а потом оказывалось, что это интерференция с другого языка?
Я вот, когда учила иврит, еще до того, как узнала, как будет на иврите "брать", уже точно знала, что "занимать время" дослово будет "брать время", тк все русскоговорящие израильтяне в русской речи говорили "Сколько времени это возьмет?" 🙈
Я вот, когда учила иврит, еще до того, как узнала, как будет на иврите "брать", уже точно знала, что "занимать время" дослово будет "брать время", тк все русскоговорящие израильтяне в русской речи говорили "Сколько времени это возьмет?" 🙈
❤7👍4
За последнюю неделю я получила два дизлайка, в этом пространстве появилось два неуважительных (хоть и не по отношению ко мне) комментария. А ещё я получила просьбу в директ попросить своих подписчиков быть более политкорректными.
Видимо, пришло время обозначить правила этого канала.
Дизлайки, конечно, разрешены (хоть мне и неприятны😅). А вот неуважительные комментарии нет (сейчас научусь удалять комменты - и удалю).
Если я тут что-то публикую или делюсь чьим-то постом, значит, я либо так считаю, либо, по крайней мере, ничего против текста не имею (если в посте-представлении не указано обратное).
Вы имеете полное право на свое мнение - и я буду рада его выслушать - но только при условии, что оно оформлено без оскорблений.
Я за экологичное общение со всеми: с родственниками, детьми, коллегами - и подписчиками. И этот канал с настоящего момента объявляю свободным от любого рода неуважения и оскорблений. Оставляю за собой право удалять все комментарии, которые, на мой взгляд, нарушают это правило - без объяснения причин.
Видимо, пришло время обозначить правила этого канала.
Дизлайки, конечно, разрешены (хоть мне и неприятны😅). А вот неуважительные комментарии нет (сейчас научусь удалять комменты - и удалю).
Если я тут что-то публикую или делюсь чьим-то постом, значит, я либо так считаю, либо, по крайней мере, ничего против текста не имею (если в посте-представлении не указано обратное).
Вы имеете полное право на свое мнение - и я буду рада его выслушать - но только при условии, что оно оформлено без оскорблений.
Я за экологичное общение со всеми: с родственниками, детьми, коллегами - и подписчиками. И этот канал с настоящего момента объявляю свободным от любого рода неуважения и оскорблений. Оставляю за собой право удалять все комментарии, которые, на мой взгляд, нарушают это правило - без объяснения причин.
❤15👍9
Готовлюсь к русско-испанскому переводу по психологии. И вдруг набредаю вот на такой сайт: kibbutz-psicología...
До сегодняшнего дня мне было известно только одно значение слова "кибуц" - и оно с психологией никак не связано...
Интересненько шутит со мной вселенная: раз ты в Израиле, то вот тебе кибуц-психология 🤣
Кого заинтересовало, вот сайт: https://kibbutzpsicologia.com/
До сегодняшнего дня мне было известно только одно значение слова "кибуц" - и оно с психологией никак не связано...
Интересненько шутит со мной вселенная: раз ты в Израиле, то вот тебе кибуц-психология 🤣
Кого заинтересовало, вот сайт: https://kibbutzpsicologia.com/
Обожаю метаморфозы, которые происходят в моем мозгу при смешении языков:)))
Английский и испанский у меня, конечно, не смешиваются, в голове просто одна программа сменяет другую - в зависимости от того, на каком языке сейчас нужно говорить.
Но вот когда дело доходит до общения на языках, которые я знаю хуже - тут рабочие языки раскрываются во всей красе (в первую очередь, почему-то испанский ))))
Например, название этого кафе мне, конечно же, хочется прочитать как «хи-хи». Хотя очевидно, что оно называется «ну-ну» или «но-но» )))
Но это ладно. Иногда бывает, что ивритские слова вызывают забавные ассоциации (расскажу голосом ниже)
Английский и испанский у меня, конечно, не смешиваются, в голове просто одна программа сменяет другую - в зависимости от того, на каком языке сейчас нужно говорить.
Но вот когда дело доходит до общения на языках, которые я знаю хуже - тут рабочие языки раскрываются во всей красе (в первую очередь, почему-то испанский ))))
Например, название этого кафе мне, конечно же, хочется прочитать как «хи-хи». Хотя очевидно, что оно называется «ну-ну» или «но-но» )))
Но это ладно. Иногда бывает, что ивритские слова вызывают забавные ассоциации (расскажу голосом ниже)
❤1
неожиданно столкнулась с трудностью при переводе максимально простой, казалось бы, фразы una forma de ser . Значение абсолютно понятно, но как передать на русский язык?
Контекст:trastorno de personalidad obsesivo-compulsivo es una forma de ser muy ordenada
Ваши варианты?
Контекст:
❤2
Сегодня совершенно случайно в одном подкасте услышала слово Накба . Было сказано, что это катастрофа.
Я знаю как Катастрофу только Шоа - так в Израиле называют Холокост.
Кстати,Накба была упомянута тоже в арабо-израильском контексте.
Я, конечно, уже погуглила и выяснила, что это.
Но хочется спросить, слышали ли этот термин вы.
Слышали?
Я знаю как Катастрофу только Шоа - так в Израиле называют Холокост.
Кстати,
Я, конечно, уже погуглила и выяснила, что это.
Но хочется спросить, слышали ли этот термин вы.
Слышали?
❤4
Обожаю, когда удается случайно встретить слово в иностранном языке, которого так не хватало и приходилось выкручиваться описательно.
Когда-то я так обогатилась словом arbitrariedad - произвол, беззаконие.
А сегодня моя копилка пополнилась простым словомunicidad - "уникальность".
Делитесь своими простыми находками в комментариях:)
Когда-то я так обогатилась словом arbitrariedad - произвол, беззаконие.
А сегодня моя копилка пополнилась простым словом
Делитесь своими простыми находками в комментариях:)
❤4
Когда-то Рита рассказывала, как в ее жизни случилась история «Тут есть врач переводчик?»
Я всегда мечтала, чтобы у меня тоже произошло нечто подобное - и сегодня это почти случилось 😅😅😅
Пришла я на почту, стою жду своей очереди. Вдруг слышу:
Мишеу ше медабер русит?
(Есть тут кто-нибудь, кто говорит по-русски?)
Моим первым позывом, конечно, стало закричать Я! Это я!
Но потом я поняла, что русит-то я медаберет, вот только иврит я знаю на очень условном уровне 😬😬😬 Естественно, если бы никто не откликнулся, я подошла бы и помогла. Но в Израиле всегда есть кто-то, кто говорит по-русски, поэтому с переводом проблем не возникло и девушке помогли.
А у вас были в жизни ситуации из серии «Есть тут переводчик»?
Я всегда мечтала, чтобы у меня тоже произошло нечто подобное - и сегодня это почти случилось 😅😅😅
Пришла я на почту, стою жду своей очереди. Вдруг слышу:
Мишеу ше медабер русит?
(Есть тут кто-нибудь, кто говорит по-русски?)
Моим первым позывом, конечно, стало закричать Я! Это я!
Но потом я поняла, что русит-то я медаберет, вот только иврит я знаю на очень условном уровне 😬😬😬 Естественно, если бы никто не откликнулся, я подошла бы и помогла. Но в Израиле всегда есть кто-то, кто говорит по-русски, поэтому с переводом проблем не возникло и девушке помогли.
А у вас были в жизни ситуации из серии «Есть тут переводчик»?
Telegram
WBI: блог для переводчиков
Канал-агрегатор полезного для переводчиков
Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam
Здесь лингвомемы: @wbi_memes
для связи: @rita_klyuchak
Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam
Здесь лингвомемы: @wbi_memes
для связи: @rita_klyuchak
❤7👍3