Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
1.39K subscribers
275 photos
51 videos
2 files
172 links
Про перевод, языки и культуры

Связаться со мной: @latraductora

vv-team.ru
Download Telegram
А вы знаете, что существуют уникальные формы земного рельефа, встречающиеся только в каком-то одном месте планеты? Такие своеобразные геологические эндемики.

Ввиду того, что эти формы встречаются только в определенном месте, термин, их обозначающий, из языка страны их расположения заимствуется в остальные языки.

Лично я знаю два таких термина:

▫️ Сенот (cenote) - «естественный провал, образованный при обрушении свода известняковой пещеры, в которой протекают подземные воды» - встречается исключительно в Мексике на полуострове Юкатан (где находится известный курорт Канкун);

▫️ Махтеш (מכתש) - «кратер, образованный эрозией». В Израиле нам говорили, что эта уникальная форма земного рельефа существует только в израильской пустыне Негев. Но при подготовке этого поста я нашла информацию о том, что ещё несколько махтешей, намного более мелких, чем израильские, есть в Таиланде, Англии и США. При этом в международную геологию термин вошел ивритский.

Про сеноты я ещё как-нибудь расскажу, а в следующем сообщении - видео Махтеша Рамона 😍

⬇️ ⬇️ ⬇️

P.S. А вы знаете ещё какие-нибудь примеры таких уникальных геологических форм, присущих только одной местности?
2
Сегодня была в СПА 🧖‍♀️

На тайском массаже.

Тайка указывает на мою шею и спрашивает «бАлит»?

(до этого я сказала ей несколько фраз по-английски)

Включаю лингвистическую догадку и соображаю, что, наверное, она спрашивает, болит ли у меня шея. Говорю Да, болит.

Ближе к концу процедуры она опять: «бАлит»?

Я подумала: она же тут уже далеко не первый день. И очевидно не раз слышала, как произносится это слово… Почему же она до сих пор не научилась правильно ставить в нем ударение? То ли у них в языке есть какой-то фонетический затык (как во французском - ударение только на последний слог или в испанском - невозможность произнести «сп», «ст», «сб» в начале слова без «э»)?

А, может, она просто не слышит разницу?

Помню, разговаривала с немцем, очень неплохо владеющим русским (долго жил в РФ, был женат на русскоязычной женщине). И он не слышал разницу между «Марианна» и «Марьяна».

Может, у них так же?

P.S. Забавные мысли приходят во время массажа лингвисту 😅
😁15👍1👏1
Вы, возможно, знаете, что я член Ассоциации медицинских переводчиков, вела аккаунт Ассоциации в Нельзяграме и планирую делать то же самое ВКонтакте.

А вчера у Ассоциации наконец-то появился свой телеграмм-канал (веду не я 😅😅)!

Ассоциация медицинских переводчиков - это некоммерческая организация, работающая по нескольким направлениям, объединенным общей целью - помогать людям с заболеваниями и без, врачам и другим медицинским работникам, фармацевтическим и медицинским компаниям и, конечно же, переводчикам 😌

Одна из миссий АМП - помочь переводчикам понять, являются ли правомерными получаемые ими запросы на благотворительные переводы, и уберечь коллег от работы про боно с недобросовестными коммерческими компаниями, ничего общего не имеющими с благотворительностью.

И первый пост на канале Ассоциации - как раз о таком случае.

P.S. Испанистам 🇪🇸 читать обязательно, тк сейчас идет поиск именно переводчиков с испанским.

⬇️ ⬇️ ⬇️
5
Дорогие коллеги, предупреждение.

Совершенно коммерческая структура, не имеющая никакого отношения к благотворительной работе, хочет найти бесплатных переводчиков. Сейчас ищут с испанским языком.

На вопрос о том, почему они ищут бесплатных переводчиков для коммерческого проекта, ответили, что они стартап, и поэтому у них мало денег, а они работают для пациентов.

Я попыталась объяснить им, что фарм компании и производители мед оборудования тоже работают для пациентов 😂.

Что волонтеры работают про боно исключительно для некоммерческих организаций.
Что последнее время даже некоммерческие организации нередко закладывают бюджеты на оплату перевода, когда подают на гранты, и имеют возможность оплаты работы переводчиков.

И это не единичный случай.

Поэтому каждый раз очень важно не только убедиться, что запрос пришел от некоммерческой организации, а ещё и дополнительно переговорить с ее руководством, чтобы они, желательно письменно, подтвердили, что бюджета на перевод не выделено.

Иногда нелегко выяснить все эти моменты, и это занимает время.

Коллеги, будьте бдительны!

Если вам поступает запрос на перевод про боно, можно направлять их к нам в Ассоциацию мед переводчиков, мы поможем выяснить, правомерен ли их запрос о бесплатной работе.
👍9🔥1
И минутка хвастовства: на сайте Ассоциации медицинских переводчиков наконец-то опубликовали мою статью:)

https://association-of-medical-translators.ru/price/
7
Поделитесь, как вы решаете вопрос с телефоном, когда улетаете в роуминг? Какие функции подключаете / отключаете, чтобы оставаться на связи, но при этом не получить по прилёту счет за мобильные услуги с множеством нулей?:)
Ого! Первый раз объявление с языками, о которых я вообще ни разу не слышала!

А вы?
🔥8
В русском языке есть ряд заимствованных слов, которые звучат настолько иностранно, что при переводе и в голову не прийдет, что в английском они могут быть непоняты, если употребить их в "первозданном" русском виде.

Одно из таких слов - лайфхак. Помню, как весело сказала иностранцу по-английски про какой-то лайфхак в полной уверенности, что меня поймут. Не поняли 😅 Пришлось объяснить описательно. И только через некоторое время я выяснила этимологию этого слова (life hack, "хакнуть жизнь"). Видимо, во-первых, это слово нужно произносить по-другому по-английски (не /лайфхАк/, а /лайфхЭк/), а во-вторых, иметь в виду, что в английском это два слова (life + hack), которые могут употребляться как вместе, так и по отдельности (например, girl hacks, beauty hacks, etc).

Еще один пример таких ложных друзей переводчика - кейс. По-русски всегда ясно, что кейс (если только речь не о чемоданчике для бумаг) - это история успеха. Но в английском у слова case миллион значений. Поэтому то, что по-русски "кейс", по-английски будет case study (по-испански, кстати, caso de éxito или estudio de caso).

Вообще, таких слов очень много, я даже хотела сделать список, но забываю все время:)

А вы знаете похожие слова?
👏173👍1
Интересная фраза для перевода на английский:

прошел путь от ... до ...

(в описании профессионального пути)

Ваши варианты?
А вот еще задачка со звездочкой (по крайней мере, для меня:))

Школа развития бизнеса и человека

Как бы вы сказали "и человека"? С бизнесом-то все ясно. А что с человеком? У меня есть вариант, но интересно сначала послушать ваши:)
Каждый раз, когда приходится переводить что-то, хоть отдаленно связанное с международными отношениями на уровне чуть более высоком, чем отдельные люди или компании, я понимаю, что в любой момент может всплыть болезненный во всех отношениях вопрос Украины.

Политику от греха подальше трогать не будем, поговорим о лингвистике.

По правилам русского языка на данный момент единственно верным считается употребление с названием этой страны предлогов С/НА. Я как носитель русского языка (да еще и дипломированный лингвист) в своей обычной речи всегда говорю "на Украине". А тот факт, что все мои знакомые с украинскими корнями употребляют этот же предлог, лишь подтверждает мою уверенность в правоте.

НО

Что делать, когда необходим перевод фразы "in Ukraine" / "en Ucrania"? Четко придерживаться своих принципов или сделать так, как хочет заказчик?

Что вы делаете в таких случаях?

1) Говорю/Пишу по правилам русского языка "с/на Украины(е)";

2) Я давно использую предлоги из/в с названием этой страны;

3) Уточняю у клиента и говорю/пишу так, как он попросил;

4) Не заморачиваюсь, как скажется/напишется - так и сделаю;

5) Не работаю на мероприятиях / с текстами, где может встретиться это словосочетание.

Поделитесь опытом?
👍82
Моя мама с Украины. И несмотря на то, что родной язык у нее русский и со мной она всегда говорила по-русски, она всегда очень любила украинский, иногда могла вдруг на нем заговорить, продекламировать Тараса Шевченко, с удовольствием говорила по-украински, если предоставлялась такая возможность.

А еще в маминой речи проскакивали странные словечки и фразочки. В детстве мне казалось, что так и должно быть, но по мере взросления и узнавания русского языка я понимала, что так больше никто не говорит...

А потом, случайно услышав знакомое из детства слово или фразу в речи украинцев, я вдруг вспоминала маму и понимала, почему она так говорила.

И вот сегодня, пытаясь осилить статью Википедии на тему употребления предлога со словом Украина в украинском языке я натыкаюсь на слово "обидва" - и наконец-то понимаю, почему моя мама всегда говорила "оба два" 😅 А я всегда думала, что это она так шутит 🤪

Собственно, я так думала про все ее фразочки, тк они всегда звучали довольно забавно :)
14👍4👎2
Телеграм не дал приписать вопрос, тк ограничивает количество знаков в постах с фото. Но я хотела спросить: а у вас было такое? Когда кто-то употреблял какое-то забавное слово/выражение, вы думали, что это особенность его/ее речи, а потом оказывалось, что это интерференция с другого языка?

Я вот, когда учила иврит, еще до того, как узнала, как будет на иврите "брать", уже точно знала, что "занимать время" дослово будет "брать время", тк все русскоговорящие израильтяне в русской речи говорили "Сколько времени это возьмет?" 🙈
7👍4
Поздравьте меня, за все время ведения этого канала у меня первый «👎» 😅😅😅

Ещё и с телефона не могу посмотреть от кого 🤪
😁8🤔1
За последнюю неделю я получила два дизлайка, в этом пространстве появилось два неуважительных (хоть и не по отношению ко мне) комментария. А ещё я получила просьбу в директ попросить своих подписчиков быть более политкорректными.

Видимо, пришло время обозначить правила этого канала.

Дизлайки, конечно, разрешены (хоть мне и неприятны😅). А вот неуважительные комментарии нет (сейчас научусь удалять комменты - и удалю).

Если я тут что-то публикую или делюсь чьим-то постом, значит, я либо так считаю, либо, по крайней мере, ничего против текста не имею (если в посте-представлении не указано обратное).

Вы имеете полное право на свое мнение - и я буду рада его выслушать - но только при условии, что оно оформлено без оскорблений.

Я за экологичное общение со всеми: с родственниками, детьми, коллегами - и подписчиками. И этот канал с настоящего момента объявляю свободным от любого рода неуважения и оскорблений. Оставляю за собой право удалять все комментарии, которые, на мой взгляд, нарушают это правило - без объяснения причин.
15👍9
А я одна такой динозавр или есть еще те, кто не знает, что чудесные сканы можно делать с помощью вот этого приложения и совсем необязательно иметь дома сканер?
3
Готовлюсь к русско-испанскому переводу по психологии. И вдруг набредаю вот на такой сайт: kibbutz-psicología...

До сегодняшнего дня мне было известно только одно значение слова "кибуц" - и оно с психологией никак не связано...

Интересненько шутит со мной вселенная: раз ты в Израиле, то вот тебе кибуц-психология 🤣

Кого заинтересовало, вот сайт: https://kibbutzpsicologia.com/
Обожаю метаморфозы, которые происходят в моем мозгу при смешении языков:)))

Английский и испанский у меня, конечно, не смешиваются, в голове просто одна программа сменяет другую - в зависимости от того, на каком языке сейчас нужно говорить.

Но вот когда дело доходит до общения на языках, которые я знаю хуже - тут рабочие языки раскрываются во всей красе (в первую очередь, почему-то испанский ))))

Например, название этого кафе мне, конечно же, хочется прочитать как «хи-хи». Хотя очевидно, что оно называется «ну-ну» или «но-но» )))

Но это ладно. Иногда бывает, что ивритские слова вызывают забавные ассоциации (расскажу голосом ниже)
1