Revelation сегодняшнего утра:
Сардиния по-испански будетCerdeña .
P.S. При этом "сардина" (рыба) - sardina.
Дальше, конечно, есть большое желание погрузиться в этимологию и выяснить, есть ли что-то общее между "сардинами" и Сардинией, и если да, то почему по-испански не так, но мне нужно варить суп 😅 Привет всем мамам первоклассников, которые остались один на один со своими детьми во время летних каникул:)
P.P.S. Но после супа все же выясню, есть ли связь. Поделюсь:)
Сардиния по-испански будет
P.S. При этом "сардина" (рыба) - sardina.
Дальше, конечно, есть большое желание погрузиться в этимологию и выяснить, есть ли что-то общее между "сардинами" и Сардинией, и если да, то почему по-испански не так, но мне нужно варить суп 😅 Привет всем мамам первоклассников, которые остались один на один со своими детьми во время летних каникул:)
P.P.S. Но после супа все же выясню, есть ли связь. Поделюсь:)
👍5❤3
А вы знаете, что существуют уникальные формы земного рельефа, встречающиеся только в каком-то одном месте планеты? Такие своеобразные геологические эндемики.
Ввиду того, что эти формы встречаются только в определенном месте, термин, их обозначающий, из языка страны их расположения заимствуется в остальные языки.
Лично я знаю два таких термина:
▫️ Сенот (cenote) - «естественный провал, образованный при обрушении свода известняковой пещеры, в которой протекают подземные воды» - встречается исключительно в Мексике на полуострове Юкатан (где находится известный курорт Канкун);
▫️ Махтеш (מכתש) - «кратер, образованный эрозией». В Израиле нам говорили, что эта уникальная форма земного рельефа существует только в израильской пустыне Негев. Но при подготовке этого поста я нашла информацию о том, что ещё несколько махтешей, намного более мелких, чем израильские, есть в Таиланде, Англии и США. При этом в международную геологию термин вошел ивритский.
Про сеноты я ещё как-нибудь расскажу, а в следующем сообщении - видео Махтеша Рамона 😍
⬇️ ⬇️ ⬇️
P.S. А вы знаете ещё какие-нибудь примеры таких уникальных геологических форм, присущих только одной местности?
Ввиду того, что эти формы встречаются только в определенном месте, термин, их обозначающий, из языка страны их расположения заимствуется в остальные языки.
Лично я знаю два таких термина:
▫️ Сенот (cenote) - «естественный провал, образованный при обрушении свода известняковой пещеры, в которой протекают подземные воды» - встречается исключительно в Мексике на полуострове Юкатан (где находится известный курорт Канкун);
▫️ Махтеш (מכתש) - «кратер, образованный эрозией». В Израиле нам говорили, что эта уникальная форма земного рельефа существует только в израильской пустыне Негев. Но при подготовке этого поста я нашла информацию о том, что ещё несколько махтешей, намного более мелких, чем израильские, есть в Таиланде, Англии и США. При этом в международную геологию термин вошел ивритский.
Про сеноты я ещё как-нибудь расскажу, а в следующем сообщении - видео Махтеша Рамона 😍
⬇️ ⬇️ ⬇️
P.S. А вы знаете ещё какие-нибудь примеры таких уникальных геологических форм, присущих только одной местности?
❤2
Forwarded from Израиль по-русски
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Уголок Марса на юге Израиля:
Сегодня была в СПА 🧖♀️
На тайском массаже.
Тайка указывает на мою шею и спрашивает «бАлит»?
(до этого я сказала ей несколько фраз по-английски)
Включаю лингвистическую догадку и соображаю, что, наверное, она спрашивает, болит ли у меня шея. Говорю Да, болит.
Ближе к концу процедуры она опять: «бАлит»?
Я подумала: она же тут уже далеко не первый день. И очевидно не раз слышала, как произносится это слово… Почему же она до сих пор не научилась правильно ставить в нем ударение? То ли у них в языке есть какой-то фонетический затык (как во французском - ударение только на последний слог или в испанском - невозможность произнести «сп», «ст», «сб» в начале слова без «э»)?
А, может, она просто не слышит разницу?
Помню, разговаривала с немцем, очень неплохо владеющим русским (долго жил в РФ, был женат на русскоязычной женщине). И он не слышал разницу между «Марианна» и «Марьяна».
Может, у них так же?
P.S. Забавные мысли приходят во время массажа лингвисту 😅
На тайском массаже.
Тайка указывает на мою шею и спрашивает «бАлит»?
(до этого я сказала ей несколько фраз по-английски)
Включаю лингвистическую догадку и соображаю, что, наверное, она спрашивает, болит ли у меня шея. Говорю Да, болит.
Ближе к концу процедуры она опять: «бАлит»?
Я подумала: она же тут уже далеко не первый день. И очевидно не раз слышала, как произносится это слово… Почему же она до сих пор не научилась правильно ставить в нем ударение? То ли у них в языке есть какой-то фонетический затык (как во французском - ударение только на последний слог или в испанском - невозможность произнести «сп», «ст», «сб» в начале слова без «э»)?
А, может, она просто не слышит разницу?
Помню, разговаривала с немцем, очень неплохо владеющим русским (долго жил в РФ, был женат на русскоязычной женщине). И он не слышал разницу между «Марианна» и «Марьяна».
Может, у них так же?
P.S. Забавные мысли приходят во время массажа лингвисту 😅
😁15👍1👏1
Вы, возможно, знаете, что я член Ассоциации медицинских переводчиков, вела аккаунт Ассоциации в Нельзяграме и планирую делать то же самое ВКонтакте.
А вчера у Ассоциации наконец-то появился свой телеграмм-канал (веду не я 😅😅)!
Ассоциация медицинских переводчиков - это некоммерческая организация, работающая по нескольким направлениям, объединенным общей целью - помогать людям с заболеваниями и без, врачам и другим медицинским работникам, фармацевтическим и медицинским компаниям и, конечно же, переводчикам 😌
Одна из миссий АМП - помочь переводчикам понять, являются ли правомерными получаемые ими запросы на благотворительные переводы, и уберечь коллег от работы про боно с недобросовестными коммерческими компаниями, ничего общего не имеющими с благотворительностью.
И первый пост на канале Ассоциации - как раз о таком случае.
P.S. Испанистам 🇪🇸 читать обязательно, тк сейчас идет поиск именно переводчиков с испанским.
⬇️ ⬇️ ⬇️
А вчера у Ассоциации наконец-то появился свой телеграмм-канал (веду не я 😅😅)!
Ассоциация медицинских переводчиков - это некоммерческая организация, работающая по нескольким направлениям, объединенным общей целью - помогать людям с заболеваниями и без, врачам и другим медицинским работникам, фармацевтическим и медицинским компаниям и, конечно же, переводчикам 😌
Одна из миссий АМП - помочь переводчикам понять, являются ли правомерными получаемые ими запросы на благотворительные переводы, и уберечь коллег от работы про боно с недобросовестными коммерческими компаниями, ничего общего не имеющими с благотворительностью.
И первый пост на канале Ассоциации - как раз о таком случае.
P.S. Испанистам 🇪🇸 читать обязательно, тк сейчас идет поиск именно переводчиков с испанским.
⬇️ ⬇️ ⬇️
Telegram
Ассоциация мед переводчиков
НКО, с 2019 г. +79166786375
Своё оборудование для синхрона, все тематики и языки, стрим, трансляции, бизнес-зум. Бесплатно для благотворит фондов, за деньги для бизнеса.
Президент Ассоциации - Анастасия Барыкина @BarykinaAnastasia
Своё оборудование для синхрона, все тематики и языки, стрим, трансляции, бизнес-зум. Бесплатно для благотворит фондов, за деньги для бизнеса.
Президент Ассоциации - Анастасия Барыкина @BarykinaAnastasia
❤5
Forwarded from Ассоциация мед переводчиков
Дорогие коллеги, предупреждение.
Совершенно коммерческая структура, не имеющая никакого отношения к благотворительной работе, хочет найти бесплатных переводчиков. Сейчас ищут с испанским языком.
На вопрос о том, почему они ищут бесплатных переводчиков для коммерческого проекта, ответили, что они стартап, и поэтому у них мало денег, а они работают для пациентов.
Я попыталась объяснить им, что фарм компании и производители мед оборудования тоже работают для пациентов 😂.
Что волонтеры работают про боно исключительно для некоммерческих организаций.
Что последнее время даже некоммерческие организации нередко закладывают бюджеты на оплату перевода, когда подают на гранты, и имеют возможность оплаты работы переводчиков.
И это не единичный случай.
Поэтому каждый раз очень важно не только убедиться, что запрос пришел от некоммерческой организации, а ещё и дополнительно переговорить с ее руководством, чтобы они, желательно письменно, подтвердили, что бюджета на перевод не выделено.
Иногда нелегко выяснить все эти моменты, и это занимает время.
Коллеги, будьте бдительны!
Если вам поступает запрос на перевод про боно, можно направлять их к нам в Ассоциацию мед переводчиков, мы поможем выяснить, правомерен ли их запрос о бесплатной работе.
Совершенно коммерческая структура, не имеющая никакого отношения к благотворительной работе, хочет найти бесплатных переводчиков. Сейчас ищут с испанским языком.
На вопрос о том, почему они ищут бесплатных переводчиков для коммерческого проекта, ответили, что они стартап, и поэтому у них мало денег, а они работают для пациентов.
Я попыталась объяснить им, что фарм компании и производители мед оборудования тоже работают для пациентов 😂.
Что волонтеры работают про боно исключительно для некоммерческих организаций.
Что последнее время даже некоммерческие организации нередко закладывают бюджеты на оплату перевода, когда подают на гранты, и имеют возможность оплаты работы переводчиков.
И это не единичный случай.
Поэтому каждый раз очень важно не только убедиться, что запрос пришел от некоммерческой организации, а ещё и дополнительно переговорить с ее руководством, чтобы они, желательно письменно, подтвердили, что бюджета на перевод не выделено.
Иногда нелегко выяснить все эти моменты, и это занимает время.
Коллеги, будьте бдительны!
Если вам поступает запрос на перевод про боно, можно направлять их к нам в Ассоциацию мед переводчиков, мы поможем выяснить, правомерен ли их запрос о бесплатной работе.
👍9🔥1
И минутка хвастовства: на сайте Ассоциации медицинских переводчиков наконец-то опубликовали мою статью:)
https://association-of-medical-translators.ru/price/
https://association-of-medical-translators.ru/price/
❤7
Поделитесь, как вы решаете вопрос с телефоном, когда улетаете в роуминг? Какие функции подключаете / отключаете, чтобы оставаться на связи, но при этом не получить по прилёту счет за мобильные услуги с множеством нулей?:)
В русском языке есть ряд заимствованных слов, которые звучат настолько иностранно, что при переводе и в голову не прийдет, что в английском они могут быть непоняты, если употребить их в "первозданном" русском виде.
Одно из таких слов -лайфхак . Помню, как весело сказала иностранцу по-английски про какой-то лайфхак в полной уверенности, что меня поймут. Не поняли 😅 Пришлось объяснить описательно. И только через некоторое время я выяснила этимологию этого слова (life hack, "хакнуть жизнь"). Видимо, во-первых, это слово нужно произносить по-другому по-английски (не /лайфхАк/, а /лайфхЭк/), а во-вторых, иметь в виду, что в английском это два слова (life + hack), которые могут употребляться как вместе, так и по отдельности (например, girl hacks, beauty hacks, etc).
Еще один пример таких ложных друзей переводчика -кейс . По-русски всегда ясно, что кейс (если только речь не о чемоданчике для бумаг) - это история успеха. Но в английском у слова case миллион значений. Поэтому то, что по-русски "кейс", по-английски будет case study (по-испански, кстати, caso de éxito или estudio de caso).
Вообще, таких слов очень много, я даже хотела сделать список, но забываю все время:)
А вы знаете похожие слова?
Одно из таких слов -
Еще один пример таких ложных друзей переводчика -
Вообще, таких слов очень много, я даже хотела сделать список, но забываю все время:)
А вы знаете похожие слова?
👏17❤3👍1
Интересная фраза для перевода на английский:
прошел путь от ... до ...
(в описании профессионального пути)
Ваши варианты?
(в описании профессионального пути)
Ваши варианты?
А вот еще задачка со звездочкой (по крайней мере, для меня:))
Школа развития бизнеса ичеловека
Как бы вы сказали "и человека "? С бизнесом-то все ясно. А что с человеком? У меня есть вариант, но интересно сначала послушать ваши:)
Школа развития бизнеса и
Как бы вы сказали "
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
В русском языке есть ряд заимствованных слов, которые звучат настолько иностранно, что при переводе и в голову не прийдет, что в английском они могут быть непоняты, если употребить их в "первозданном" русском виде. Одно из таких слов - лайфхак . Помню, как…
Нашла еще одно слово - USB. По-английски это чаще memory stick or flash drive, хотя вроде бы USB тоже можно, но все равно скорее всего речь пойдет о USB memory stick или USB flash drive.
А вот испанцы обычно говорят USB /u-ese-be/.
А вот испанцы обычно говорят USB /u-ese-be/.
👍5❤1
Каждый раз, когда приходится переводить что-то, хоть отдаленно связанное с международными отношениями на уровне чуть более высоком, чем отдельные люди или компании, я понимаю, что в любой момент может всплыть болезненный во всех отношениях вопрос Украины.
Политику от греха подальше трогать не будем, поговорим о лингвистике.
По правилам русского языка на данный момент единственно верным считается употребление с названием этой страны предлогов С/НА. Я как носитель русского языка (да еще и дипломированный лингвист) в своей обычной речи всегда говорю "на Украине". А тот факт, что все мои знакомые с украинскими корнями употребляют этот же предлог, лишь подтверждает мою уверенность в правоте.
НО
Что делать, когда необходим перевод фразы "in Ukraine" / "en Ucrania"? Четко придерживаться своих принципов или сделать так, как хочет заказчик?
Что вы делаете в таких случаях?
1) Говорю/Пишу по правилам русского языка "с/на Украины(е)";
2) Я давно использую предлоги из/в с названием этой страны;
3) Уточняю у клиента и говорю/пишу так, как он попросил;
4) Не заморачиваюсь, как скажется/напишется - так и сделаю;
5) Не работаю на мероприятиях / с текстами, где может встретиться это словосочетание.
Поделитесь опытом?
Политику от греха подальше трогать не будем, поговорим о лингвистике.
По правилам русского языка на данный момент единственно верным считается употребление с названием этой страны предлогов С/НА. Я как носитель русского языка (да еще и дипломированный лингвист) в своей обычной речи всегда говорю "на Украине". А тот факт, что все мои знакомые с украинскими корнями употребляют этот же предлог, лишь подтверждает мою уверенность в правоте.
НО
Что делать, когда необходим перевод фразы "in Ukraine" / "en Ucrania"? Четко придерживаться своих принципов или сделать так, как хочет заказчик?
Что вы делаете в таких случаях?
1) Говорю/Пишу по правилам русского языка "с/на Украины(е)";
2) Я давно использую предлоги из/в с названием этой страны;
3) Уточняю у клиента и говорю/пишу так, как он попросил;
4) Не заморачиваюсь, как скажется/напишется - так и сделаю;
5) Не работаю на мероприятиях / с текстами, где может встретиться это словосочетание.
Поделитесь опытом?
👍8❤2
Моя мама с Украины. И несмотря на то, что родной язык у нее русский и со мной она всегда говорила по-русски, она всегда очень любила украинский, иногда могла вдруг на нем заговорить, продекламировать Тараса Шевченко, с удовольствием говорила по-украински, если предоставлялась такая возможность.
А еще в маминой речи проскакивали странные словечки и фразочки. В детстве мне казалось, что так и должно быть, но по мере взросления и узнавания русского языка я понимала, что так больше никто не говорит...
А потом, случайно услышав знакомое из детства слово или фразу в речи украинцев, я вдруг вспоминала маму и понимала, почему она так говорила.
И вот сегодня, пытаясь осилить статью Википедии на тему употребления предлога со словом Украина в украинском языке я натыкаюсь на слово "обидва" - и наконец-то понимаю, почему моя мама всегда говорила "оба два" 😅 А я всегда думала, что это она так шутит 🤪
Собственно, я так думала про все ее фразочки, тк они всегда звучали довольно забавно :)
А еще в маминой речи проскакивали странные словечки и фразочки. В детстве мне казалось, что так и должно быть, но по мере взросления и узнавания русского языка я понимала, что так больше никто не говорит...
А потом, случайно услышав знакомое из детства слово или фразу в речи украинцев, я вдруг вспоминала маму и понимала, почему она так говорила.
И вот сегодня, пытаясь осилить статью Википедии на тему употребления предлога со словом Украина в украинском языке я натыкаюсь на слово "обидва" - и наконец-то понимаю, почему моя мама всегда говорила "оба два" 😅 А я всегда думала, что это она так шутит 🤪
Собственно, я так думала про все ее фразочки, тк они всегда звучали довольно забавно :)
❤14👍4👎2
Телеграм не дал приписать вопрос, тк ограничивает количество знаков в постах с фото. Но я хотела спросить: а у вас было такое? Когда кто-то употреблял какое-то забавное слово/выражение, вы думали, что это особенность его/ее речи, а потом оказывалось, что это интерференция с другого языка?
Я вот, когда учила иврит, еще до того, как узнала, как будет на иврите "брать", уже точно знала, что "занимать время" дослово будет "брать время", тк все русскоговорящие израильтяне в русской речи говорили "Сколько времени это возьмет?" 🙈
Я вот, когда учила иврит, еще до того, как узнала, как будет на иврите "брать", уже точно знала, что "занимать время" дослово будет "брать время", тк все русскоговорящие израильтяне в русской речи говорили "Сколько времени это возьмет?" 🙈
❤7👍4
За последнюю неделю я получила два дизлайка, в этом пространстве появилось два неуважительных (хоть и не по отношению ко мне) комментария. А ещё я получила просьбу в директ попросить своих подписчиков быть более политкорректными.
Видимо, пришло время обозначить правила этого канала.
Дизлайки, конечно, разрешены (хоть мне и неприятны😅). А вот неуважительные комментарии нет (сейчас научусь удалять комменты - и удалю).
Если я тут что-то публикую или делюсь чьим-то постом, значит, я либо так считаю, либо, по крайней мере, ничего против текста не имею (если в посте-представлении не указано обратное).
Вы имеете полное право на свое мнение - и я буду рада его выслушать - но только при условии, что оно оформлено без оскорблений.
Я за экологичное общение со всеми: с родственниками, детьми, коллегами - и подписчиками. И этот канал с настоящего момента объявляю свободным от любого рода неуважения и оскорблений. Оставляю за собой право удалять все комментарии, которые, на мой взгляд, нарушают это правило - без объяснения причин.
Видимо, пришло время обозначить правила этого канала.
Дизлайки, конечно, разрешены (хоть мне и неприятны😅). А вот неуважительные комментарии нет (сейчас научусь удалять комменты - и удалю).
Если я тут что-то публикую или делюсь чьим-то постом, значит, я либо так считаю, либо, по крайней мере, ничего против текста не имею (если в посте-представлении не указано обратное).
Вы имеете полное право на свое мнение - и я буду рада его выслушать - но только при условии, что оно оформлено без оскорблений.
Я за экологичное общение со всеми: с родственниками, детьми, коллегами - и подписчиками. И этот канал с настоящего момента объявляю свободным от любого рода неуважения и оскорблений. Оставляю за собой право удалять все комментарии, которые, на мой взгляд, нарушают это правило - без объяснения причин.
❤15👍9
Готовлюсь к русско-испанскому переводу по психологии. И вдруг набредаю вот на такой сайт: kibbutz-psicología...
До сегодняшнего дня мне было известно только одно значение слова "кибуц" - и оно с психологией никак не связано...
Интересненько шутит со мной вселенная: раз ты в Израиле, то вот тебе кибуц-психология 🤣
Кого заинтересовало, вот сайт: https://kibbutzpsicologia.com/
До сегодняшнего дня мне было известно только одно значение слова "кибуц" - и оно с психологией никак не связано...
Интересненько шутит со мной вселенная: раз ты в Израиле, то вот тебе кибуц-психология 🤣
Кого заинтересовало, вот сайт: https://kibbutzpsicologia.com/
Обожаю метаморфозы, которые происходят в моем мозгу при смешении языков:)))
Английский и испанский у меня, конечно, не смешиваются, в голове просто одна программа сменяет другую - в зависимости от того, на каком языке сейчас нужно говорить.
Но вот когда дело доходит до общения на языках, которые я знаю хуже - тут рабочие языки раскрываются во всей красе (в первую очередь, почему-то испанский ))))
Например, название этого кафе мне, конечно же, хочется прочитать как «хи-хи». Хотя очевидно, что оно называется «ну-ну» или «но-но» )))
Но это ладно. Иногда бывает, что ивритские слова вызывают забавные ассоциации (расскажу голосом ниже)
Английский и испанский у меня, конечно, не смешиваются, в голове просто одна программа сменяет другую - в зависимости от того, на каком языке сейчас нужно говорить.
Но вот когда дело доходит до общения на языках, которые я знаю хуже - тут рабочие языки раскрываются во всей красе (в первую очередь, почему-то испанский ))))
Например, название этого кафе мне, конечно же, хочется прочитать как «хи-хи». Хотя очевидно, что оно называется «ну-ну» или «но-но» )))
Но это ладно. Иногда бывает, что ивритские слова вызывают забавные ассоциации (расскажу голосом ниже)
❤1