Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
1.39K subscribers
275 photos
51 videos
2 files
172 links
Про перевод, языки и культуры

Связаться со мной: @latraductora

vv-team.ru
Download Telegram
ЭКЗАМЕН ООН 🇺🇳

(продолжение)

Дальше все чудесатее и чудесатее…

У меня в почте есть специальная папка, в которую я лично своими руками переношу важные письма, чтобы они не затерялись в потоке прочей белиберды, приходящей мне на почту.

Так вот там-то я и обнаружила письмо, которое вы видите перед этим постом. Как я его туда переместила, если я его впервые увидела только неделю назад (тогда же, когда и пресловутую ссылку) - загадка 🤷🏼‍♀️

Но самое чудесатое из всех чудесатостей - этого письма нет на моем телефоне! Только на компьютере 😬😬

Провидение явно не хочет, чтобы я сдавала экзамен в этот раз…
😱11
ЭКЗАМЕН ООН 🇺🇳

(окончание)

Ну и сразу для тех, кто начнёт мне предлагать им написать: написала аж два письма 😂 С просьбами зарегистрировать меня, уточнить, зарегистрировалась ли я (я до последнего верила, что вдруг я в припадке легкого сумасшествия все же прошла по ссылке и заполнила эту анкету, а потом забыла)… Но в ответ - Т И Ш И Н А… 🤷🏼‍♀️🤷🏼‍♀️🤷🏼‍♀️

Так что удачи всем, кто будет пробовать свои силы в этот раз. А у меня освободилось время 😂
9😢2👍1
Знаете ли вы разницу между усыновлением/удочерением, опекой и попечительством?

А если знаете, то со звездочкой:

Знаете ли эти термины на своих рабочих языках?
👍7
Мне всегда искренне интересно, с какой целью люди ставят 👍🏼 на такого рода посты…

Я давно заметила, что несмотря на кажущуюся однозначность, многие эмоджи для разных людей имеют разное значение.

Например, для меня 👍🏼 - это эквивалент этого жеста в реальной жизни. То есть что-то вроде «молодец, так держать».

У меня есть одна приятельница, которая живет далеко и с которой по этой причине мы общаемся только по WhatsApp, регулярно ставит 👍🏼 на самые разнообразные мои сообщения, в том числе на те, на которые никак нельзя сказать «Молодец». Оказалось, ей лень писать «Да» 😂 Поэтому на каждое мое сообщение, на которое она хочет ответить «Да» (очень часто это вопросы), она ставит 👍🏼

А что значит 👍🏼 для вас? И какой, как вы думаете (а, может быть, и знаете), смысл он несёт в качестве реакции на такого рода посты🤔
👍5🤔2
Вы знаете, что я обожаю сравнивать. Культуры, языки, мелодии песенок разных стран, поведение людей, принадлежащих разным культурам.

Поэтому не могу не поделиться постом Луизы про особенности поведения финнов 🇫🇮

⬇️ ⬇️ ⬇️
1👍1
Forwarded from FINNISH HER | Working abroad
Молчанка

Не так давно обсуждали с друзьями, насколько же в Хельсинки любят экономить слова.

Приведу несколько примеров.

1. В метро люди очень любят садиться в «шашечном» порядке — то есть одно место рядом с человеком всегда остается пустым. Чтобы перестраховаться, финны очень любят на соседнее от себя место ставить сумки.

Но иногда сами понимаете, час-пик, и сесть где-то надо.

Что бы сделали в Питере? Подошли бы и вежливо сказали: «Извините, не могли бы вы убрать сумку, пожалуйста?»
Что делают финны: встают рядом и молчаливо пялятся на тебя. Если ты их не замечаешь, они прям громко так вздыхают. С выражением. Но попросить вслух — упаси господь.

2. Я полгода работала в кафе, в котором на всю смену 2 человека. То есть кассира отдельного не было, кто будет свободный — тот и принимает заказ.

Иногда были моменты, когда второй человек отходил, а мне нужно было сделать какие-то дела на кухне. И я, будучи сконцентрирована на своем деле, вряд ли бы заметила посетителей за стойкой.

Вы, наверное, тут подумали, что если человек видит, что свет горит, но никого нет, он подойдет и крикнет: «Есть кто живой?». Ну, по логике вещей.

Ага, щас. Так же стояли и молча ожидали, пока я их замечу. И за все полгода исключений не было.

3. Пример из жизни друзей: они совсем недавно переехали и по ошибке парковались не на том месте. И вот все это время на них так усердно пялилась одна старушка, которая взяла и пришла в следующий раз с полицейским штраф выписывать.

А они тупо не знали. И вот, чудесами коммуникации все выяснилось, а бабушка эта почувствовала себя виноватой и пирог им отправила на Пасху.

Понятное дело, всех под одну гребенку не нужно, но общий паттерн все же прослеживается.

Я все думала, откуда оно пошло, и кажется мне, что он избегания прямой конфронтации. Но об этом уже в другом посте.
8🤔3👍2
Revelation сегодняшнего утра:

Сардиния по-испански будет Cerdeña.

P.S. При этом "сардина" (рыба) - sardina.

Дальше, конечно, есть большое желание погрузиться в этимологию и выяснить, есть ли что-то общее между "сардинами" и Сардинией, и если да, то почему по-испански не так, но мне нужно варить суп 😅 Привет всем мамам первоклассников, которые остались один на один со своими детьми во время летних каникул:)

P.P.S. Но после супа все же выясню, есть ли связь. Поделюсь:)
👍53
А вы знаете, что существуют уникальные формы земного рельефа, встречающиеся только в каком-то одном месте планеты? Такие своеобразные геологические эндемики.

Ввиду того, что эти формы встречаются только в определенном месте, термин, их обозначающий, из языка страны их расположения заимствуется в остальные языки.

Лично я знаю два таких термина:

▫️ Сенот (cenote) - «естественный провал, образованный при обрушении свода известняковой пещеры, в которой протекают подземные воды» - встречается исключительно в Мексике на полуострове Юкатан (где находится известный курорт Канкун);

▫️ Махтеш (מכתש) - «кратер, образованный эрозией». В Израиле нам говорили, что эта уникальная форма земного рельефа существует только в израильской пустыне Негев. Но при подготовке этого поста я нашла информацию о том, что ещё несколько махтешей, намного более мелких, чем израильские, есть в Таиланде, Англии и США. При этом в международную геологию термин вошел ивритский.

Про сеноты я ещё как-нибудь расскажу, а в следующем сообщении - видео Махтеша Рамона 😍

⬇️ ⬇️ ⬇️

P.S. А вы знаете ещё какие-нибудь примеры таких уникальных геологических форм, присущих только одной местности?
2
Сегодня была в СПА 🧖‍♀️

На тайском массаже.

Тайка указывает на мою шею и спрашивает «бАлит»?

(до этого я сказала ей несколько фраз по-английски)

Включаю лингвистическую догадку и соображаю, что, наверное, она спрашивает, болит ли у меня шея. Говорю Да, болит.

Ближе к концу процедуры она опять: «бАлит»?

Я подумала: она же тут уже далеко не первый день. И очевидно не раз слышала, как произносится это слово… Почему же она до сих пор не научилась правильно ставить в нем ударение? То ли у них в языке есть какой-то фонетический затык (как во французском - ударение только на последний слог или в испанском - невозможность произнести «сп», «ст», «сб» в начале слова без «э»)?

А, может, она просто не слышит разницу?

Помню, разговаривала с немцем, очень неплохо владеющим русским (долго жил в РФ, был женат на русскоязычной женщине). И он не слышал разницу между «Марианна» и «Марьяна».

Может, у них так же?

P.S. Забавные мысли приходят во время массажа лингвисту 😅
😁15👍1👏1
Вы, возможно, знаете, что я член Ассоциации медицинских переводчиков, вела аккаунт Ассоциации в Нельзяграме и планирую делать то же самое ВКонтакте.

А вчера у Ассоциации наконец-то появился свой телеграмм-канал (веду не я 😅😅)!

Ассоциация медицинских переводчиков - это некоммерческая организация, работающая по нескольким направлениям, объединенным общей целью - помогать людям с заболеваниями и без, врачам и другим медицинским работникам, фармацевтическим и медицинским компаниям и, конечно же, переводчикам 😌

Одна из миссий АМП - помочь переводчикам понять, являются ли правомерными получаемые ими запросы на благотворительные переводы, и уберечь коллег от работы про боно с недобросовестными коммерческими компаниями, ничего общего не имеющими с благотворительностью.

И первый пост на канале Ассоциации - как раз о таком случае.

P.S. Испанистам 🇪🇸 читать обязательно, тк сейчас идет поиск именно переводчиков с испанским.

⬇️ ⬇️ ⬇️
5
Дорогие коллеги, предупреждение.

Совершенно коммерческая структура, не имеющая никакого отношения к благотворительной работе, хочет найти бесплатных переводчиков. Сейчас ищут с испанским языком.

На вопрос о том, почему они ищут бесплатных переводчиков для коммерческого проекта, ответили, что они стартап, и поэтому у них мало денег, а они работают для пациентов.

Я попыталась объяснить им, что фарм компании и производители мед оборудования тоже работают для пациентов 😂.

Что волонтеры работают про боно исключительно для некоммерческих организаций.
Что последнее время даже некоммерческие организации нередко закладывают бюджеты на оплату перевода, когда подают на гранты, и имеют возможность оплаты работы переводчиков.

И это не единичный случай.

Поэтому каждый раз очень важно не только убедиться, что запрос пришел от некоммерческой организации, а ещё и дополнительно переговорить с ее руководством, чтобы они, желательно письменно, подтвердили, что бюджета на перевод не выделено.

Иногда нелегко выяснить все эти моменты, и это занимает время.

Коллеги, будьте бдительны!

Если вам поступает запрос на перевод про боно, можно направлять их к нам в Ассоциацию мед переводчиков, мы поможем выяснить, правомерен ли их запрос о бесплатной работе.
👍9🔥1
И минутка хвастовства: на сайте Ассоциации медицинских переводчиков наконец-то опубликовали мою статью:)

https://association-of-medical-translators.ru/price/
7
Поделитесь, как вы решаете вопрос с телефоном, когда улетаете в роуминг? Какие функции подключаете / отключаете, чтобы оставаться на связи, но при этом не получить по прилёту счет за мобильные услуги с множеством нулей?:)
Ого! Первый раз объявление с языками, о которых я вообще ни разу не слышала!

А вы?
🔥8
В русском языке есть ряд заимствованных слов, которые звучат настолько иностранно, что при переводе и в голову не прийдет, что в английском они могут быть непоняты, если употребить их в "первозданном" русском виде.

Одно из таких слов - лайфхак. Помню, как весело сказала иностранцу по-английски про какой-то лайфхак в полной уверенности, что меня поймут. Не поняли 😅 Пришлось объяснить описательно. И только через некоторое время я выяснила этимологию этого слова (life hack, "хакнуть жизнь"). Видимо, во-первых, это слово нужно произносить по-другому по-английски (не /лайфхАк/, а /лайфхЭк/), а во-вторых, иметь в виду, что в английском это два слова (life + hack), которые могут употребляться как вместе, так и по отдельности (например, girl hacks, beauty hacks, etc).

Еще один пример таких ложных друзей переводчика - кейс. По-русски всегда ясно, что кейс (если только речь не о чемоданчике для бумаг) - это история успеха. Но в английском у слова case миллион значений. Поэтому то, что по-русски "кейс", по-английски будет case study (по-испански, кстати, caso de éxito или estudio de caso).

Вообще, таких слов очень много, я даже хотела сделать список, но забываю все время:)

А вы знаете похожие слова?
👏173👍1
Интересная фраза для перевода на английский:

прошел путь от ... до ...

(в описании профессионального пути)

Ваши варианты?
А вот еще задачка со звездочкой (по крайней мере, для меня:))

Школа развития бизнеса и человека

Как бы вы сказали "и человека"? С бизнесом-то все ясно. А что с человеком? У меня есть вариант, но интересно сначала послушать ваши:)
Каждый раз, когда приходится переводить что-то, хоть отдаленно связанное с международными отношениями на уровне чуть более высоком, чем отдельные люди или компании, я понимаю, что в любой момент может всплыть болезненный во всех отношениях вопрос Украины.

Политику от греха подальше трогать не будем, поговорим о лингвистике.

По правилам русского языка на данный момент единственно верным считается употребление с названием этой страны предлогов С/НА. Я как носитель русского языка (да еще и дипломированный лингвист) в своей обычной речи всегда говорю "на Украине". А тот факт, что все мои знакомые с украинскими корнями употребляют этот же предлог, лишь подтверждает мою уверенность в правоте.

НО

Что делать, когда необходим перевод фразы "in Ukraine" / "en Ucrania"? Четко придерживаться своих принципов или сделать так, как хочет заказчик?

Что вы делаете в таких случаях?

1) Говорю/Пишу по правилам русского языка "с/на Украины(е)";

2) Я давно использую предлоги из/в с названием этой страны;

3) Уточняю у клиента и говорю/пишу так, как он попросил;

4) Не заморачиваюсь, как скажется/напишется - так и сделаю;

5) Не работаю на мероприятиях / с текстами, где может встретиться это словосочетание.

Поделитесь опытом?
👍82
Моя мама с Украины. И несмотря на то, что родной язык у нее русский и со мной она всегда говорила по-русски, она всегда очень любила украинский, иногда могла вдруг на нем заговорить, продекламировать Тараса Шевченко, с удовольствием говорила по-украински, если предоставлялась такая возможность.

А еще в маминой речи проскакивали странные словечки и фразочки. В детстве мне казалось, что так и должно быть, но по мере взросления и узнавания русского языка я понимала, что так больше никто не говорит...

А потом, случайно услышав знакомое из детства слово или фразу в речи украинцев, я вдруг вспоминала маму и понимала, почему она так говорила.

И вот сегодня, пытаясь осилить статью Википедии на тему употребления предлога со словом Украина в украинском языке я натыкаюсь на слово "обидва" - и наконец-то понимаю, почему моя мама всегда говорила "оба два" 😅 А я всегда думала, что это она так шутит 🤪

Собственно, я так думала про все ее фразочки, тк они всегда звучали довольно забавно :)
14👍4👎2