Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
Ну что, давно не было историй?:) Сегодня история будет не моя, но очень показательная. Опишу ее максимально анонимно, скажу лишь, что действие происходит не в РФ, клиенты также не являются ни россиянами, ни русскоговорящими. Но сути это не меняет. Погнали…
Спасибо всем за комментарии к прошлой истории (в предыдущем посте). В основном все сошлись во мнении, что заказчик - нехороший человек и от заказа нужно отказаться. Вторая часть мнений - демонстративно голодать / достать судочки / поесть принесенные с собой орешки.
Частично соглашусь с первыми (со вторыми - нет:))) НО давайте все же подумаем, какие аргументы можно привести заказчику в пользу того, что обед вам нужно оплатить.
Я уже не раз говорила (но, возможно, не на этой площадке), что глубоко убеждена в том, что клиентов нужно обучать. Какие-то вещи они просто не знают и не понимают (и не должны).
Конечно, если заказчик - прожженное бюро переводов, которое давно на рынке, знает все нюансы работы и совершенно открыто говорит вам: Сорри, обед не полагается, все ясно. Но если это не так? Если клиент сам не очень понимает, чего хочет? Если для него это 1-2-3 опыт организации такого рода визитов? Что бы вы сделали? Сразу сдались и либо гордо отказались, либо пошли собирать судочки? Или все же вступили бы в переговоры?
Очень интересно послушать ваши мнения.
Частично соглашусь с первыми (со вторыми - нет:))) НО давайте все же подумаем, какие аргументы можно привести заказчику в пользу того, что обед вам нужно оплатить.
Я уже не раз говорила (но, возможно, не на этой площадке), что глубоко убеждена в том, что клиентов нужно обучать. Какие-то вещи они просто не знают и не понимают (и не должны).
Конечно, если заказчик - прожженное бюро переводов, которое давно на рынке, знает все нюансы работы и совершенно открыто говорит вам: Сорри, обед не полагается, все ясно. Но если это не так? Если клиент сам не очень понимает, чего хочет? Если для него это 1-2-3 опыт организации такого рода визитов? Что бы вы сделали? Сразу сдались и либо гордо отказались, либо пошли собирать судочки? Или все же вступили бы в переговоры?
Очень интересно послушать ваши мнения.
👍2
Вчера, оказывается, был очень интересный день. Помимо того, что 11 апреля - день рождения у двоих моих приятельниц, никак не отличившихся в мире перевода, именно в этот день в 1909 году на берегу Средиземного моря недалеко от города Яффо произошла так называемая "Ракушечная лотерея", во время которой между 66 семьями еврейских переселенцев с помощью ракушек были разыграны земельные участки, с которых началось строительства Тель-Авива (название переводится с иврита "холм весны").
Оказывается, эта известная фотография была сделана именно 11 апреля 1909 года. И именно этот день считается днем рождения Тель-Авива.
Фото позаимствовано у канала Израиль по-русски
Оказывается, эта известная фотография была сделана именно 11 апреля 1909 года. И именно этот день считается днем рождения Тель-Авива.
Фото позаимствовано у канала Израиль по-русски
👍6
Завтра 13 апреля в 19:00 в кинотеатре «Октябрь» состоится премьера документального фильма об инклюзивном танце «Танцевать под дождём»
У меня пропадает несколько билетов, цена одного - 300 руб.
Если захотите присоединиться - пишите.
Подробнее о фильме можно почитать здесь.
Там можно и билет приобрести, но лучше спасите мои:)
У меня пропадает несколько билетов, цена одного - 300 руб.
Если захотите присоединиться - пишите.
Подробнее о фильме можно почитать здесь.
Там можно и билет приобрести, но лучше спасите мои:)
В очередной раз решила заняться своим сайтом:) Пишу статью про удаленный перевод:)
И пока делала анализ конкуретнов, наткнулась на страничку одного БП, где, помимо прочего, клиенту предоставляется возможность выбрать переводчика.
Телеграм не дал мне разместить под картинкой все мои мысли, так как они вылезли за разрешенное количество знаков:))
Поэтому текст ⬇️ ⬇️ ⬇️
И пока делала анализ конкуретнов, наткнулась на страничку одного БП, где, помимо прочего, клиенту предоставляется возможность выбрать переводчика.
Телеграм не дал мне разместить под картинкой все мои мысли, так как они вылезли за разрешенное количество знаков:))
Поэтому текст ⬇️ ⬇️ ⬇️
Я сознательно не указываю сайт и закрыла фотографии и личную информацию коллег. Но посмотрите на количество языков, с которыми некоторые из них (я подчеркнула то, что меня поразило особенно сильно😅) работают, в том числе синхронно!
У меня была мысль написать в это БП и предложить сотрудничество, но я поняла, что со своими скромными английским и испанским я там буду смотреться несерьезно😬 На фоне всех этих лингвистических монстров, которые работают одновременно с арабским, персидским, японским, немецким и испанским или, например, с финским, тайским, итальянским и английским...
Как вы думаете, действительно ли можно предоставлять качественный перевод сразу на такое количество языков, которые вдобавок принадлежат к разным языковым группам?
И у меня возник еще один вопрос: а понимает ли среднестатистический клиент, что это тот случай, когда больше не значит лучше?
На эту тему вспомнилась история знакомого инженера, который работал на заводе, но ввиду знания английского и немецкого также переводил с этих языков какие-то письма и чертежи иностранных партнеров. Однажды ему принесли чертеж на польском. И были крайне удивлены, когда он сказал, что с польского перевести он не сможет...
Как всегда, очень интересны ваши мысли, идеи и истории:)
У меня была мысль написать в это БП и предложить сотрудничество, но я поняла, что со своими скромными английским и испанским я там буду смотреться несерьезно😬 На фоне всех этих лингвистических монстров, которые работают одновременно с арабским, персидским, японским, немецким и испанским или, например, с финским, тайским, итальянским и английским...
Как вы думаете, действительно ли можно предоставлять качественный перевод сразу на такое количество языков, которые вдобавок принадлежат к разным языковым группам?
И у меня возник еще один вопрос: а понимает ли среднестатистический клиент, что это тот случай, когда больше не значит лучше?
На эту тему вспомнилась история знакомого инженера, который работал на заводе, но ввиду знания английского и немецкого также переводил с этих языков какие-то письма и чертежи иностранных партнеров. Однажды ему принесли чертеж на польском. И были крайне удивлены, когда он сказал, что с польского перевести он не сможет...
Как всегда, очень интересны ваши мысли, идеи и истории:)
❤6
Делаю финальную вычитку перевода.
... todo eso les espera a los participantes de actividades presenciales. Esperamos la presencia de unos 200 bailarines,
Е-мае, presenciales - presencia... Так, заменим на asistencia.
Esperamos la asistencia de unos 200 bailarines - отлично!
Читаю дальше:
entre ellos grupos artísticos locales. El evento contará con la asistencia de más de 1,000 espectadores.
Нда, я не так уж и оригинальна сегодня, видимо, вчера мне уже приходила в голову такая мысль... Что же делать? Participantes тоже уже были совсем недавно, так что participación не пойдет....
Да ну его, вообще выкину это слово!
todo eso les espera a los participantes de actividades presenciales. Esperamos lapresencia asistencia de unos 200 bailarines, entre ellos grupos artísticos locales. El evento contará con la asistencia de más de 1,000 espectadores.
Бывает такое?:)
... todo eso les espera a los participantes de actividades presenciales. Esperamos la presencia de unos 200 bailarines,
Е-мае, presenciales - presencia... Так, заменим на asistencia.
Esperamos la asistencia de unos 200 bailarines - отлично!
Читаю дальше:
entre ellos grupos artísticos locales. El evento contará con la asistencia de más de 1,000 espectadores.
Нда, я не так уж и оригинальна сегодня, видимо, вчера мне уже приходила в голову такая мысль... Что же делать? Participantes тоже уже были совсем недавно, так что participación не пойдет....
Да ну его, вообще выкину это слово!
todo eso les espera a los participantes de actividades presenciales. Esperamos la
Бывает такое?:)
❤1
Смотрите, какая интересная статья у Кристины!
⬇️ ⬇️ ⬇️
⬇️ ⬇️ ⬇️
О личных межкультурных факапах 😰
Сегодня поделюсь с вами кое-чем откровенным.
В 2013 после окончания университета я поехала на свою первую работу в Калифорнию. Меня позвали работать в образовательный центр для детей и подростков, которых обучали международной политике.
Адаптироваться в США было задачей не из простых: культурный шок возникал даже в бытовых ситуациях. Пожалуй, самый эмоциональный случай возник на фоне моих ожиданий об уровне самостоятельности детей.
Как-то раз мне понадобилось срочно организовать трансфер для преподавателя. По моему плану ему нужно было закончить занятие с детьми на 10 минут раньше положенного, чтобы не опоздать на единственный возможный самолет. Мне показалось, что будет ок, если преподаватель закончит занятие немного раньше и в следующий раз задержится, ведь это позволит вовремя улететь на мероприятие.
Но из-за этого решения разразился скандал с начальницей, да такой, что у меня до сих пор от этих воспоминаний бегают калифорнийские мурашки.
Причина была не в ожидании родителей получить полное занятие за уплаченные деньги. Дело в том, что дети вынуждены были ждать родителей в лобби здания. Предупредить заранее никого не удалось — это была экстренная ситуация. Дети на 10 минут остались без присмотра взрослых.
Мне говорили, что после этого на компанию могут подать в суд. Что мы больше не заслужим родительского доверия, потому что за 10 минут детей мог кто-то похитить. 21-летняя я была в шоке от таких громких заявлений. Мы работали в охраняемом здании в безопасном округе рядом с Сан-Франциско, в конце-концов.
...А вот чего я не учла, так это того, что в 1979 году в США стала зверски популярна новость о том, что на автобусной остановке кто-то похитил шестилетнего ребенка. Каждая следующая трагедия с пропадающими детьми подхватывалась СМИ и становилась центром внимания всей страны. С тех пор у американских родителей глубоко засел страх, что их ребенка тоже могут похитить.
Как бы хорошо вы ни знали язык страны, в которую едете, культурные отличия могут сыграть с вами злую шутку, если у вас недостаточно опыта и подготовки.
Спустя 10 лет перед каждой поездкой в новую страну и в консультировании клиентов я в том числе изучаю местные общественные страхи и не допускаю таких ошибок. А если получилось у меня, почему не получится у вас?
Несмотря на все сложности, этот опыт оказал на меня и мою карьеру большое влияние. О тех инсайтах, которые я получила за это время, можно почитать в моей статье на Theory&Practice. А пока поставьте мне ❤️ за честность и за то, что помогаю другим не наделать таких же ошибок.
@mezhkulturno
Сегодня поделюсь с вами кое-чем откровенным.
В 2013 после окончания университета я поехала на свою первую работу в Калифорнию. Меня позвали работать в образовательный центр для детей и подростков, которых обучали международной политике.
Адаптироваться в США было задачей не из простых: культурный шок возникал даже в бытовых ситуациях. Пожалуй, самый эмоциональный случай возник на фоне моих ожиданий об уровне самостоятельности детей.
Как-то раз мне понадобилось срочно организовать трансфер для преподавателя. По моему плану ему нужно было закончить занятие с детьми на 10 минут раньше положенного, чтобы не опоздать на единственный возможный самолет. Мне показалось, что будет ок, если преподаватель закончит занятие немного раньше и в следующий раз задержится, ведь это позволит вовремя улететь на мероприятие.
Но из-за этого решения разразился скандал с начальницей, да такой, что у меня до сих пор от этих воспоминаний бегают калифорнийские мурашки.
Причина была не в ожидании родителей получить полное занятие за уплаченные деньги. Дело в том, что дети вынуждены были ждать родителей в лобби здания. Предупредить заранее никого не удалось — это была экстренная ситуация. Дети на 10 минут остались без присмотра взрослых.
Мне говорили, что после этого на компанию могут подать в суд. Что мы больше не заслужим родительского доверия, потому что за 10 минут детей мог кто-то похитить. 21-летняя я была в шоке от таких громких заявлений. Мы работали в охраняемом здании в безопасном округе рядом с Сан-Франциско, в конце-концов.
...А вот чего я не учла, так это того, что в 1979 году в США стала зверски популярна новость о том, что на автобусной остановке кто-то похитил шестилетнего ребенка. Каждая следующая трагедия с пропадающими детьми подхватывалась СМИ и становилась центром внимания всей страны. С тех пор у американских родителей глубоко засел страх, что их ребенка тоже могут похитить.
Как бы хорошо вы ни знали язык страны, в которую едете, культурные отличия могут сыграть с вами злую шутку, если у вас недостаточно опыта и подготовки.
Спустя 10 лет перед каждой поездкой в новую страну и в консультировании клиентов я в том числе изучаю местные общественные страхи и не допускаю таких ошибок. А если получилось у меня, почему не получится у вас?
Несмотря на все сложности, этот опыт оказал на меня и мою карьеру большое влияние. О тех инсайтах, которые я получила за это время, можно почитать в моей статье на Theory&Practice. А пока поставьте мне ❤️ за честность и за то, что помогаю другим не наделать таких же ошибок.
@mezhkulturno
❤8👍2👏2😱2🔥1
Добралась до разбора телефона и перекачки фоток. И попадаются такие интересные картинки:) Уже не помню, конечно, зачем я искала, как сказать "I catch myself" по-испански, но результат забавный. Про дядю молчу:)
Нет, на наш век работы хватит точно...
P.S. Что-то с компьютера два скрина не прикрепились к одному сообщению. Ну вы же меня простите?:) А то так никогда не выложу
Нет, на наш век работы хватит точно...
P.S. Что-то с компьютера два скрина не прикрепились к одному сообщению. Ну вы же меня простите?:) А то так никогда не выложу
В очередной раз убеждаюсь (и радуюсь, что у меня есть такая возможность)), насколько важно общение с коллегами, ведь никогда не знаешь, когда что может пригодиться:)
Мне предстоит перевод в необычном месте. И меня очень интересовал вопрос того, как мне в это место одеваться... Заказчик ничего не сказал, видимо, для него это привычная обстановка + он мужчина. А вот я была в замешательстве...
Но недавно я видела статью на тему схожего опыта у Маши Зененко, моей коллеги, работающей с португальским языком. Как хорошо, что у меня была возможность задать ей несколько вопросов и за пять минут получить ценные рекомендации. Ведь я планировала надевать совсем другое 🤦♀️
Маша, спасибо за совет!
А у вас бывало, что вы совершенно не понимаете, как одеться на мероприятие? И было ли, кого спросить?
Мне предстоит перевод в необычном месте. И меня очень интересовал вопрос того, как мне в это место одеваться... Заказчик ничего не сказал, видимо, для него это привычная обстановка + он мужчина. А вот я была в замешательстве...
Но недавно я видела статью на тему схожего опыта у Маши Зененко, моей коллеги, работающей с португальским языком. Как хорошо, что у меня была возможность задать ей несколько вопросов и за пять минут получить ценные рекомендации. Ведь я планировала надевать совсем другое 🤦♀️
Маша, спасибо за совет!
А у вас бывало, что вы совершенно не понимаете, как одеться на мероприятие? И было ли, кого спросить?
Telegram
🇧🇷🇦🇴Жизнь переводчика португальского
***Судебный перевод***
Больше всего на свете я не люблю работать в качестве судебного переводчика.
Довелось мне однажды сопровождать очень неоднозначное дело, которое длилось примерно около года.
Некий гражданин Бразилии, а именно, шаман, широко известный…
Больше всего на свете я не люблю работать в качестве судебного переводчика.
Довелось мне однажды сопровождать очень неоднозначное дело, которое длилось примерно около года.
Некий гражданин Бразилии, а именно, шаман, широко известный…
👍2
Ну что ж, все оказалось не так и страшно)))
Обогатилась новыми знаниями, как по языку, так и по жизни:)
Глоссариком чуть позже поделюсь. Все остальное - только при личной встрече:)
Обогатилась новыми знаниями, как по языку, так и по жизни:)
Глоссариком чуть позже поделюсь. Все остальное - только при личной встрече:)
👍1
В Инстаграм прилетело несколько вопросов схожего содержание в ответ на стори о том, что вчера я ждала в два раза дольше, чем собственно работала.
Поразмышляем?
Как вы оцениваете заказы, в которых приходится долго ждать (часто такое бывает в судах или при работе с делегациями - по крайней мере, так было у меня)?
Какие доводы приводите клиенту, если он говорит, что «вы же переводили только два часа, вот два часа мы вам и оплатим»?
Поразмышляем?
Как вы оцениваете заказы, в которых приходится долго ждать (часто такое бывает в судах или при работе с делегациями - по крайней мере, так было у меня)?
Какие доводы приводите клиенту, если он говорит, что «вы же переводили только два часа, вот два часа мы вам и оплатим»?
👍1