Сегодня расскажу о неприятной ситуации из своего недавнего опыта. Пусть кому-нибудь пригодится.
Я получила запрос на перевод сайта с английского на испанский. Запрос от прямого клиента. Отношения с представителем компании сразу сложились очень комфортные, у нее у самой был опыт переводов, она понимала, что это не может стоить три копейки и т.д.
Особенность проекта (помимо того, что это был перевод в обход родного языка) заключалась в том, что работать нужно было в дизайнерской программе, переводить прямо в макетах. Я с программой немного знакома, тк когда-то работала в ней сама для своего сайта.
Сложность такого формата - невозможно посчитать точный объем. Текст разбит на крошечные блоки (1-2 предложения максимум, а чаще всего - просто 1-2 слова). Единственный вариант подсчитать объем - скопировать каждый из этих микроблоков в ворд, но, конечно же, это очень небыстрый процесс. Ctrl+A в этой программе не работает.
Вторая сложность: один и тот же текст многократно повторяется, тк готовятся макеты для всевозможных устройств (несколько десктопных версий для разных диагоналей, версия для планшета, для нескольких размеров телефонов). Получается, у тебя 5-6 условных страниц, на которых один и тот же текст. И таких секций, например, 5.
Первоначально мы обсуждали возможность перенесения всего текста в Word сотрудником компании. Но она быстро поняла, что это очень трудозатратно - и мы договорились, что она просто пришлет мне ссылку, в которой я буду работать.
Получив ссылку для оценки стоимости и сроков, я, как мне казалось, изучила ее вдоль и поперек, посчитала приблизительное количество знаков, умножила его на свою ставку, сделала поправку на то, что это а) перевод в обход родного языка б) маркетинговый текст и в) работа в графическом редакторе, назвала итоговую стоимость ПРОЕКТА, без указания количества знаков и ставки за слово/переводческую страницу. Стоимость быстро согласовали, но на формальности ушло еще около недели. Я в это время была занята другими проектами и клиента не торопила.
Где-то через неделю клиент сообщил мне, что к работе все готово, выслал договор, инструкцию по работе с редактором и - тадададам -новую ссылку на страницу сайта . Которую я, на свою голову, не проверила.
Имея в голове образ объема, который я видела неделю назад, я рассчитала время (тут очень невовремя у меня был другой заказ на синхрон, к которому нужно было готовиться, а также большое количество личных дел, которые все вместе вылились в то, что на перевод у меня оставалось только четыре праздничных дня 23-26 февраля) - и принялась за дело.
И вот вечером 26го, когда я уже последний раз вычитывала полностью завершенный перевод, я случайно подвинула мышку куда-то вправо - и увиделаеще два огромных блока "Политика конфиденциальности" и "Условия сотрудничества", общим объемом 17 переводческих страниц ...
Я понимала, что технически клиент не мог их добавить, так как для меня была создана специальная версия, к которой ни у кого, кроме меня, не было доступа (даже для того, чтобы они потом могли воспользоваться моим переводом, я должна была специально предоставить им ссылку доступа к своей версии - и это было прописано в инструкции). Но также я была готова голову дать на отсечение, что раньше этого текста там не было. И я совершенно точно знала, что я его видела впервые и при оценке сроков и стоимости проекта эти 17 страниц не учитывала.
Если вы дочитали до конца, то вы очень терпеливые - или я очень хорошо пишу:)
Как вы думаете, что я сделала? И/Или что бы сделали в такой ситуации вы?
Я получила запрос на перевод сайта с английского на испанский. Запрос от прямого клиента. Отношения с представителем компании сразу сложились очень комфортные, у нее у самой был опыт переводов, она понимала, что это не может стоить три копейки и т.д.
Особенность проекта (помимо того, что это был перевод в обход родного языка) заключалась в том, что работать нужно было в дизайнерской программе, переводить прямо в макетах. Я с программой немного знакома, тк когда-то работала в ней сама для своего сайта.
Сложность такого формата - невозможно посчитать точный объем. Текст разбит на крошечные блоки (1-2 предложения максимум, а чаще всего - просто 1-2 слова). Единственный вариант подсчитать объем - скопировать каждый из этих микроблоков в ворд, но, конечно же, это очень небыстрый процесс. Ctrl+A в этой программе не работает.
Вторая сложность: один и тот же текст многократно повторяется, тк готовятся макеты для всевозможных устройств (несколько десктопных версий для разных диагоналей, версия для планшета, для нескольких размеров телефонов). Получается, у тебя 5-6 условных страниц, на которых один и тот же текст. И таких секций, например, 5.
Первоначально мы обсуждали возможность перенесения всего текста в Word сотрудником компании. Но она быстро поняла, что это очень трудозатратно - и мы договорились, что она просто пришлет мне ссылку, в которой я буду работать.
Получив ссылку для оценки стоимости и сроков, я, как мне казалось, изучила ее вдоль и поперек, посчитала приблизительное количество знаков, умножила его на свою ставку, сделала поправку на то, что это а) перевод в обход родного языка б) маркетинговый текст и в) работа в графическом редакторе, назвала итоговую стоимость ПРОЕКТА, без указания количества знаков и ставки за слово/переводческую страницу. Стоимость быстро согласовали, но на формальности ушло еще около недели. Я в это время была занята другими проектами и клиента не торопила.
Где-то через неделю клиент сообщил мне, что к работе все готово, выслал договор, инструкцию по работе с редактором и - тадададам -
Имея в голове образ объема, который я видела неделю назад, я рассчитала время (тут очень невовремя у меня был другой заказ на синхрон, к которому нужно было готовиться, а также большое количество личных дел, которые все вместе вылились в то, что на перевод у меня оставалось только четыре праздничных дня 23-26 февраля) - и принялась за дело.
И вот вечером 26го, когда я уже последний раз вычитывала полностью завершенный перевод, я случайно подвинула мышку куда-то вправо - и увидела
Я понимала, что технически клиент не мог их добавить, так как для меня была создана специальная версия, к которой ни у кого, кроме меня, не было доступа (даже для того, чтобы они потом могли воспользоваться моим переводом, я должна была специально предоставить им ссылку доступа к своей версии - и это было прописано в инструкции). Но также я была готова голову дать на отсечение, что раньше этого текста там не было. И я совершенно точно знала, что я его видела впервые и при оценке сроков и стоимости проекта эти 17 страниц не учитывала.
Если вы дочитали до конца, то вы очень терпеливые - или я очень хорошо пишу:)
Как вы думаете, что я сделала? И/Или что бы сделали в такой ситуации вы?
😱11👍3
НЕПРИЯТНАЯ ИСТОРИЯ. ЧАСТЬ II.
(начало в предыдущем посте)
Итак, в воскресенье вечером, накануне сдачи проекта, я совершенно случайно обнаружила еще 17 переводческих страниц, которые я до этого не видела и при оценке сроков и стоимости не учитывала 🤦♀️
Первый мой порыв был: я этот объем за эти деньги делать НЕ БУДУ! Ни при каких обстоятельствах! Была даже мысль сказать: "Не готовы доплачивать - забирайте бесплатно то, что я уже сделала, но эти дополнительные 17 страниц я переводить не го-то-ва!"
Потом я посоветовалась с коллегой, она меня слегка отрезвила. Ну и плюс я поспала:)
Я поняла, что, конечно же, косяк мой. Не увидела, не проверила - это все отмазки на уровне "третий класс вторая четверть". А реальность такова: я (профессионал) сама назвала стоимость ПРОЕКТА (не слова/знака), клиент его одобрил - и, естественно, ожидает получить перевод в том объеме, в котором он его профессионалу предоставил.
🔹 🔹 🔹
В понедельник утром я написала клиенту, что перевод готов, задала пару уточняющих вопросов по готовой части, а затем сообщила, что накануне вечером обнаружила, что появились Политика конфиденциальности и Условия сотрудничества. И поинтересовалась, нужно ли их переводить.
Мне сказали, чтода, перевести нужно обязательно .
Тогда я написала довольно длинное сообщение, объясняя, что, конечно, никаких доказательств у меня нет и нет даже 100% уверенности, но что я могу совершенно точно сказать, что при оценке этот объем учтен не был, поэтому, если перевести все же нужно, это повлияет на сроки и стоимость.
А дальше сказала, что на сроки и стоимость очень сильно повлияет их ответ на следующий вопрос: могу ли я использовать CAT-tools при работе с этими документами (тк они типовые, я понимала, что САТ окажет мне мега-неоценимую помощь) или все настолько конфиденциально, что этого делать нельзя (к тому времени я уже подписала NDA, поэтому без согласования загнать текст в бесплатный онлайн-CAT я, конечно, позволить себе не могла). Мне сказали, что если я уберу название компании, то САТ можно использовать без проблем.
Я взяла время на раздумья и оценку.
И в течение дня у меня сложилась картинка того, как все могло случиться, о чем и сообщила клиенту.
Я написала, что поняла, как, скорее всего, развивались события. Оценку я производила по их версии, над которой в то время велись работы. С большой долей вероятности на тот момент 17 страниц там не было (просто еще не успели добавить). Так как между моей оценкой и началом работы прошла неделя (я проверила по переписке))), очень вероятно, что за это время собачка могла подрасти (над сайтом продолжали работать). А уже для перевода мне делали ссылку с актуальной на тот момент версии - а туда 17 страниц вошли. И тут уже, безусловно, была моя ответственность сразу проверить эту ссылку при получении (чего я не сделала).
Учитывая все это я готова сделать этот перевод за дополнительную сумму, составляющую чуть менее 50% от первоначальной стоимости проекта (для понимания, переведенная часть - 8 стр, оставшаяся - 17).
Ответ я получила только на следующее утро и звучал он приблизительно так:я тебя услышала, согласую с руководством. Было это утром вторника.
И снова вопрос к вам: что бы вы делали в этой ситуации?Начали бы перевод сразу в понедельник, начали его во вторник или вообще не начинали бы, пока не получили бы подтверждение от компании о готовности заплатить вам дополнительную сумму?
(начало в предыдущем посте)
Итак, в воскресенье вечером, накануне сдачи проекта, я совершенно случайно обнаружила еще 17 переводческих страниц, которые я до этого не видела и при оценке сроков и стоимости не учитывала 🤦♀️
Первый мой порыв был: я этот объем за эти деньги делать НЕ БУДУ! Ни при каких обстоятельствах! Была даже мысль сказать: "Не готовы доплачивать - забирайте бесплатно то, что я уже сделала, но эти дополнительные 17 страниц я переводить не го-то-ва!"
Потом я посоветовалась с коллегой, она меня слегка отрезвила. Ну и плюс я поспала:)
Я поняла, что, конечно же, косяк мой. Не увидела, не проверила - это все отмазки на уровне "третий класс вторая четверть". А реальность такова: я (профессионал) сама назвала стоимость ПРОЕКТА (не слова/знака), клиент его одобрил - и, естественно, ожидает получить перевод в том объеме, в котором он его профессионалу предоставил.
🔹 🔹 🔹
В понедельник утром я написала клиенту, что перевод готов, задала пару уточняющих вопросов по готовой части, а затем сообщила, что накануне вечером обнаружила, что появились Политика конфиденциальности и Условия сотрудничества. И поинтересовалась, нужно ли их переводить.
Мне сказали, что
Тогда я написала довольно длинное сообщение, объясняя, что, конечно, никаких доказательств у меня нет и нет даже 100% уверенности, но что я могу совершенно точно сказать, что при оценке этот объем учтен не был, поэтому, если перевести все же нужно, это повлияет на сроки и стоимость.
А дальше сказала, что на сроки и стоимость очень сильно повлияет их ответ на следующий вопрос: могу ли я использовать CAT-tools при работе с этими документами (тк они типовые, я понимала, что САТ окажет мне мега-неоценимую помощь) или все настолько конфиденциально, что этого делать нельзя (к тому времени я уже подписала NDA, поэтому без согласования загнать текст в бесплатный онлайн-CAT я, конечно, позволить себе не могла). Мне сказали, что если я уберу название компании, то САТ можно использовать без проблем.
Я взяла время на раздумья и оценку.
И в течение дня у меня сложилась картинка того, как все могло случиться, о чем и сообщила клиенту.
Я написала, что поняла, как, скорее всего, развивались события. Оценку я производила по их версии, над которой в то время велись работы. С большой долей вероятности на тот момент 17 страниц там не было (просто еще не успели добавить). Так как между моей оценкой и началом работы прошла неделя (я проверила по переписке))), очень вероятно, что за это время собачка могла подрасти (над сайтом продолжали работать). А уже для перевода мне делали ссылку с актуальной на тот момент версии - а туда 17 страниц вошли. И тут уже, безусловно, была моя ответственность сразу проверить эту ссылку при получении (чего я не сделала).
Учитывая все это я готова сделать этот перевод за дополнительную сумму, составляющую чуть менее 50% от первоначальной стоимости проекта (для понимания, переведенная часть - 8 стр, оставшаяся - 17).
Ответ я получила только на следующее утро и звучал он приблизительно так:
И снова вопрос к вам: что бы вы делали в этой ситуации?Начали бы перевод сразу в понедельник, начали его во вторник или вообще не начинали бы, пока не получили бы подтверждение от компании о готовности заплатить вам дополнительную сумму?
👍6
НЕПРИЯТНАЯ ИСТОРИЯ. ЧАСТЬ III
(продолжение в двух предыдущих постах)
Конечно же, я не стала дожидаться подтверждения. Во-первых, я чувствовала ответственность (доказательств того, что это не мой косяк, у меня по-прежнему не было даже для себя самой), во-вторых, клиент еще в понедельник утром сказал, что это "нужно перевести обязательно". Я понимала: с оплатой или без, переводить придется, поэтому, пока у меня было время, принялась за работу.
В среду в 15-13 в аккурат через 5 минут после того, как я выгрузила из САТ переведенную политику конфиденциальности (договор к тому моменту уже был сделан), я получаю сообщение приблизительно такого содержания:
"Мне очень жаль, но дополнительные ...К не одобрили. Так что бросай ты это дело".
Знаю, что в комментариях коллеги разобьются на два лагеря, но я все же, видимо, отношусь к переводчикам старой закалки, для которых репутация и профессионализм важнее финансовой выгоды и которые готовы нести финансовые убытки ради сохранения честного имени.
Поэтому я задала длинный уточняющий вопрос, который можно резюмировать приблизительно так:
Для меня важно понять позицию компании. Если компания считает, что объем был изначально, и, соответственно, сейчас я в ее глазах выгляжу, как странная девочка, которая сначала назвала одну сумму, а потом что-то там недоглядела и решила потребовать прибавки в размере 50% от заранее оговоренной стоимости работы, то я все доделаю, тк моя репутация стоит намного больше, чем ...К. Если же компания признает, что текст был добавлен после, и просто по каким-то своим соображениям считает нецелесообразным платить указанную сумму за дополнительный объем, то я, разумеется, бесплатно работать не буду, поэтому переведенные файлы оставляю себе (а если вам потребуется перевод, то знайте, что они у меня есть и я готова вам их предоставить за соответствующую оплату моего труда:)
Затяну еще интригу и не буду сразу писать, что они ответили, предложу вам погадать 😅
(продолжение в двух предыдущих постах)
Конечно же, я не стала дожидаться подтверждения. Во-первых, я чувствовала ответственность (доказательств того, что это не мой косяк, у меня по-прежнему не было даже для себя самой), во-вторых, клиент еще в понедельник утром сказал, что это "нужно перевести обязательно". Я понимала: с оплатой или без, переводить придется, поэтому, пока у меня было время, принялась за работу.
В среду в 15-13 в аккурат через 5 минут после того, как я выгрузила из САТ переведенную политику конфиденциальности (договор к тому моменту уже был сделан), я получаю сообщение приблизительно такого содержания:
Знаю, что в комментариях коллеги разобьются на два лагеря, но я все же, видимо, отношусь к переводчикам старой закалки, для которых репутация и профессионализм важнее финансовой выгоды и которые готовы нести финансовые убытки ради сохранения честного имени.
Поэтому я задала длинный уточняющий вопрос, который можно резюмировать приблизительно так:
Для меня важно понять позицию компании. Если компания считает, что объем был изначально, и, соответственно, сейчас я в ее глазах выгляжу, как странная девочка, которая сначала назвала одну сумму, а потом что-то там недоглядела и решила потребовать прибавки в размере 50% от заранее оговоренной стоимости работы, то я все доделаю, тк моя репутация стоит намного больше, чем ...К. Если же компания признает, что текст был добавлен после, и просто по каким-то своим соображениям считает нецелесообразным платить указанную сумму за дополнительный объем, то я, разумеется, бесплатно работать не буду, поэтому переведенные файлы оставляю себе (а если вам потребуется перевод, то знайте, что они у меня есть и я готова вам их предоставить за соответствующую оплату моего труда:)
Затяну еще интригу и не буду сразу писать, что они ответили, предложу вам погадать 😅
👍5
НЕПРИЯТНАЯ ИСТОРИЯ. ЧАСТЬ IV
(продолжение в трех предыдущих постах)
Ответ меня поразил приблизительно на миллион процентов 🤣
Представитель компании просто прислал мне текст своего письма вышестоящему начальству, из которого черным по белом было ясно, что дальше моего "связного" сомнения на тему "было - не было" не пошли. Компания просто решила, что "условия сотрудничества и политику конфиденциальности никто не читает" и "если что, мы сами переведем" - и в дополнительные расходы решили не заходить.
Надо отметить, представитель компании поступил довольно честно. Ведь можно было воспользоваться моим отношением кчести мундира моему честному имени профессионала и получить на халяву качественный перевод.
Неоспоримых плюсов у этой истории два:
💎 опыт (причем не только для меня, но теперь еще и для вас:))) Никто не придумал еще ничего лучше, чем четкая фиксация всех услових сотрудничества (кстати, на эту тему недавно был интересный пост моей коллеги-португалиста Марии Зененко, рекомендую почитать:)), вне зависимости от легкости общения с менеджером. Не нужно надеяться на "и так понятно", "ну это же само собой разумеется", "зачем усложнять отношения" и т.д. Как сказала одна моя приятельница, никакого отношения к переводу не имеющая, качество сервиса проверяется не тогда, когда все хорошо, а в спорных ситуациях. От себя могу добавить, что не только сервиса, но и вообще любых отношений, в том числе с клиентом;
💎 наверное, впервые в жизни я так подробно изучила политику конфиденциальности, узнала о правилах сбора, хранения и передачи персональной информации, а также европейских и американских законах на эту тему и особенностях действия закона о персональных данных конкретно в Калифорнии. В очередной раз удивляюсь, насколько разнообразная инфомация порой через нас проходит:) Ну и условия сотрудничества, наверное, тоже я давно не читала с таким вниманием:)
P.S. Если вы думаете, что история на этом завершилась, то вы ошибаетесь:):) Но прямо сейчас я вам, конечно, продолжение не расскажу. Можете погадать в комментариях, можете подождать, пока у меня появится время дописать эпилог 😅
(продолжение в трех предыдущих постах)
Ответ меня поразил приблизительно на миллион процентов 🤣
Представитель компании просто прислал мне текст своего письма вышестоящему начальству, из которого черным по белом было ясно, что дальше моего "связного" сомнения на тему "было - не было" не пошли. Компания просто решила, что "условия сотрудничества и политику конфиденциальности никто не читает" и "если что, мы сами переведем" - и в дополнительные расходы решили не заходить.
Надо отметить, представитель компании поступил довольно честно. Ведь можно было воспользоваться моим отношением к
Неоспоримых плюсов у этой истории два:
💎 опыт (причем не только для меня, но теперь еще и для вас:))) Никто не придумал еще ничего лучше, чем четкая фиксация всех услових сотрудничества (кстати, на эту тему недавно был интересный пост моей коллеги-португалиста Марии Зененко, рекомендую почитать:)), вне зависимости от легкости общения с менеджером. Не нужно надеяться на "и так понятно", "ну это же само собой разумеется", "зачем усложнять отношения" и т.д. Как сказала одна моя приятельница, никакого отношения к переводу не имеющая, качество сервиса проверяется не тогда, когда все хорошо, а в спорных ситуациях. От себя могу добавить, что не только сервиса, но и вообще любых отношений, в том числе с клиентом;
💎 наверное, впервые в жизни я так подробно изучила политику конфиденциальности, узнала о правилах сбора, хранения и передачи персональной информации, а также европейских и американских законах на эту тему и особенностях действия закона о персональных данных конкретно в Калифорнии. В очередной раз удивляюсь, насколько разнообразная инфомация порой через нас проходит:) Ну и условия сотрудничества, наверное, тоже я давно не читала с таким вниманием:)
P.S. Если вы думаете, что история на этом завершилась, то вы ошибаетесь:):) Но прямо сейчас я вам, конечно, продолжение не расскажу. Можете погадать в комментариях, можете подождать, пока у меня появится время дописать эпилог 😅
Telegram
🇧🇷🇦🇴Жизнь переводчика португальского
🌈Вспомнился мне тут интересный и поучительный случай взаимодействия с одним известным бюро переводов.
Дело было лет 5 назад. Пригласили меня на мероприятие высокого уровня в другом городе на два дня. Выслали подробную программу мероприятия. Мероприятие предусматривало…
Дело было лет 5 назад. Пригласили меня на мероприятие высокого уровня в другом городе на два дня. Выслали подробную программу мероприятия. Мероприятие предусматривало…
❤5
Ну и завершающий аккорд моей НЕПРИЯТНОЙ ИСТОРИИ (которой хорошо бы дать какое-нибудь классное запоминающееся название, но я пока его не придумала:)
Через несколько дней мне пишет клиент текст приблизительно такого содержания:
А давай я прогоню через какой-нибудь переводчик Политику конфиденциальности и Условия сотрудничества, а ты просто проглядишь на предмет грубых огрех - и мы это уложим в изначально оговоренную сумму. Если ты не против?
Как вам?
Через несколько дней мне пишет клиент текст приблизительно такого содержания:
А давай я прогоню через какой-нибудь переводчик Политику конфиденциальности и Условия сотрудничества, а ты просто проглядишь на предмет грубых огрех - и мы это уложим в изначально оговоренную сумму. Если ты не против?
Как вам?
😁7🎉3
Сегодня полдня занималась тем, что записывала, а потом выкладывала в Нельзяграм видео про диктатуру в Аргентине.
Предыстория
Несколько лет назад я услышала гениальную мысль от Андрея Фалалеева (полагаю, тут никому не нужно объяснять, кто это, но если нужно - маякните:)
Можешь поговорить о реалии минуту на каждом из своих рабочих языков - молодец, не можешь - у тебя пробел, который нужно заполнить.
Ооочень давно хотела начать записывать видео на тему разных реалий, но все не доходили руки.
А тут прочитала Piedra, papel o tijera, где очень аккуратно, как бы по касательной упоминается аргентинская диктатура - как бы по касательной, но так, что если ты про неё ничего не знаешь, то и произведение не поймёшь, по крайней мере, не до конца. Провела опрос в сторис и выяснила, что многие о ней не знают тоже.
И решила упражнение все же выполнить.
В минуту не уложилась, получилось около четырёх минут на каждом языке. И тут вопрос (точнее опрос:):) ⬇️ ⬇️ ⬇️
Предыстория
Несколько лет назад я услышала гениальную мысль от Андрея Фалалеева (полагаю, тут никому не нужно объяснять, кто это, но если нужно - маякните:)
Можешь поговорить о реалии минуту на каждом из своих рабочих языков - молодец, не можешь - у тебя пробел, который нужно заполнить.
Ооочень давно хотела начать записывать видео на тему разных реалий, но все не доходили руки.
А тут прочитала Piedra, papel o tijera, где очень аккуратно, как бы по касательной упоминается аргентинская диктатура - как бы по касательной, но так, что если ты про неё ничего не знаешь, то и произведение не поймёшь, по крайней мере, не до конца. Провела опрос в сторис и выяснила, что многие о ней не знают тоже.
И решила упражнение все же выполнить.
В минуту не уложилась, получилось около четырёх минут на каждом языке. И тут вопрос (точнее опрос:):) ⬇️ ⬇️ ⬇️
👍2❤1
Продублировать ли сюда эти видео?
Anonymous Poll
67%
Конечно!
10%
Уже посмотрел(а) в Нельзяграме
10%
Такие длинные смотреть не буду, сорри
14%
Вообще не смотрю видео в Телеграм
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Ну ладно, уговорили:)
Из этого видео вы узнаете:
Когда началась и сколько длилась Военная диктатура в Аргентине, а также получите первоначальную информацию о таких понятиях, связанных с этим печальным периодом аргентинской истории, как:
Guerra sucia
Centros clandestinos de detención
Desapariciones forzadas
Apropiación sistemática de menores
Madres y abuelas de la Plaza de Mayo
Vuelos de la muerte
Guerra de las Malvinas
А если вы не говорите по-испански, то в следующем видео все то же самое по-русски ☺️
Из этого видео вы узнаете:
Когда началась и сколько длилась Военная диктатура в Аргентине, а также получите первоначальную информацию о таких понятиях, связанных с этим печальным периодом аргентинской истории, как:
Guerra sucia
Centros clandestinos de detención
Desapariciones forzadas
Apropiación sistemática de menores
Madres y abuelas de la Plaza de Mayo
Vuelos de la muerte
Guerra de las Malvinas
А если вы не говорите по-испански, то в следующем видео все то же самое по-русски ☺️
👍7
В свойственной мне манере я экстренно решила изучить информацию по курсу, который купила год назад. Доступ заканчивается буквально через неделю, поэтому сейчас я галопом по Европам вперемешку с работой впихиваю в свою голову все, что успею, по работе VKontakte:) Как вы понимаете, скорее всего, в ближайшие две недели тут вы меня не увидете (ноэтонеточно).
Если хотите понаблюдать за моими первыми шагами в контакте - welcome.
Или дождитесь возвращения:)
P.S. Пока что на удивление Телеграм оказался самой удобной сетью. Единственный минус - не приносит клиентов 😅 Хотя вру, один запрос я все же тут получила. Не по моей рабочей паре - и ничего хорошего из этого не вышло. Наверное, расскажу чуть позже, вам же нравятся мои клиентские истории?:)
Если хотите понаблюдать за моими первыми шагами в контакте - welcome.
Или дождитесь возвращения:)
P.S. Пока что на удивление Телеграм оказался самой удобной сетью. Единственный минус - не приносит клиентов 😅 Хотя вру, один запрос я все же тут получила. Не по моей рабочей паре - и ничего хорошего из этого не вышло. Наверное, расскажу чуть позже, вам же нравятся мои клиентские истории?:)
VK
Переводчик l Москва l Испанский l Английский
Здравствуйте! Меня зовут Виктория Волошина, я профессиональный переводчик, предоставляю услуги устного (последовательного и синхронного) и письменного перевода, а также работаю с видео. Я перевожу с/на английский и испанский, немного работаю с ивритом. Если…
❤4🔥2👍1
А вы тоже изучаете купленные материалы за пару недель/дней до окончания доступа?
Anonymous Poll
55%
Да, есть такое
18%
Иногда вообще не изучаю
15%
Я изучаю сразу после покупки
13%
Вообще не покупаю платное обучение онлайн
Я искренне считаю, что любое волонтерство очень важно. А проекты, учащие милосердию и бережности детей - особенно. Если вы знаете тех, кого мог бы заинтересовать проект, в котором старшеклассники помогают пожилым и воспитанникам детских домов - пожалуйста, перешлите им это сообщение
⬇️ ⬇️ ⬇️
⬇️ ⬇️ ⬇️
🥰1
Forwarded from Nina
Друзья, у меня есть очень важная история, и я прошу в ней помочь.
(Отмечайте в комментариях владельцев и менеджеров кафе, ресторанов и пекарен.)
Коротко: В Московской школе ОРТ (1540) есть волонтёрский клуб. Совершенно фантастические ребята из него еженедельно привозят домой нуждающимся пожилым подопечным хеседа выпечку, которую бесплатно даёт какое-то московское кафе или пекарня. Кроме угощения, ребята встречаются с одинокими пожилыми, беседуют, рассказывают и узнают, как дела.
То есть, раз в неделю школьник приезжает в кафе, берёт пакет со свежей выпечкой, и едет к дедушке или бабушке домой, отвозит вкусное и общается.
За всей этой историей стоит огромная работа по профессиональной подготовке. А какое колоссальное влияние это оказывает на всех участников, думаю, вы себе представляете. Вырастает поколение людей, с которыми хочется жить.
Честно скажу, когда пишу – слёзы наворачиваются.
Сейчас ребята работают только с одним кафе «La Poste». Я взялся помочь найти еще несколько кафе или пекарен. Пока речь про центр Москвы, скажем, в пределах Третьего кольца.
Я ниже приведу без редактирования письмо десятиклассницы Сати, которая поймала меня в коридоре школы и попросила помочь найти партнёров, а правильнее сказать друзей.
Если вы хотите помочь – пишите мне в личку, я свяжу с Сати. Или пишите напрямую Сати, там ниже ее мейл.
--
Меня зовут Сати, я ученица 10-го класса Московской технологической школы ОРТ 1540. Ещё я участница Волонтёрского клуба нашей школы, который существует 3-й год. Наши ребята невероятны. Каждую неделю они собираются на встречах, чтобы создавать проекты и менять мир к лучшему — они работают с пожилыми людьми, поддерживают воспитанников детских домов, поддерживают Хосписы, посещают приюты для животных и другие социально важные проекты. Это ссылка на наш клуб: https://t.me/ort_volunteer_club/340.
Суть нашего проекта в объединении пекарен, которые готовы бесплатно передавать выпечку для пожилых одиноких людей, подопечных московского еврейского хэсэда «Рука помощи». Хотя бы раз в неделю или в месяц, мы хотим брать выпечку и отдавать одиноким пожилым людям. Даже один продуктовый набор — это большая победа!
Нас уже поддерживает кафе-пекарня «La Poste», благодаря которой 3 пожилых человека могут регулярно получать свежую выпечку. По ссылке сайт нашего проекта, можно узнать подробнее о результатах: http://fromheartoheart.tilda.ws/.
Если у вас есть собственное кафе или пекарня, и вы хотели бы поделиться свежим хлебом и выпечкой - напишите мне Satiah@yandex.ru.
(Отмечайте в комментариях владельцев и менеджеров кафе, ресторанов и пекарен.)
Коротко: В Московской школе ОРТ (1540) есть волонтёрский клуб. Совершенно фантастические ребята из него еженедельно привозят домой нуждающимся пожилым подопечным хеседа выпечку, которую бесплатно даёт какое-то московское кафе или пекарня. Кроме угощения, ребята встречаются с одинокими пожилыми, беседуют, рассказывают и узнают, как дела.
То есть, раз в неделю школьник приезжает в кафе, берёт пакет со свежей выпечкой, и едет к дедушке или бабушке домой, отвозит вкусное и общается.
За всей этой историей стоит огромная работа по профессиональной подготовке. А какое колоссальное влияние это оказывает на всех участников, думаю, вы себе представляете. Вырастает поколение людей, с которыми хочется жить.
Честно скажу, когда пишу – слёзы наворачиваются.
Сейчас ребята работают только с одним кафе «La Poste». Я взялся помочь найти еще несколько кафе или пекарен. Пока речь про центр Москвы, скажем, в пределах Третьего кольца.
Я ниже приведу без редактирования письмо десятиклассницы Сати, которая поймала меня в коридоре школы и попросила помочь найти партнёров, а правильнее сказать друзей.
Если вы хотите помочь – пишите мне в личку, я свяжу с Сати. Или пишите напрямую Сати, там ниже ее мейл.
--
Меня зовут Сати, я ученица 10-го класса Московской технологической школы ОРТ 1540. Ещё я участница Волонтёрского клуба нашей школы, который существует 3-й год. Наши ребята невероятны. Каждую неделю они собираются на встречах, чтобы создавать проекты и менять мир к лучшему — они работают с пожилыми людьми, поддерживают воспитанников детских домов, поддерживают Хосписы, посещают приюты для животных и другие социально важные проекты. Это ссылка на наш клуб: https://t.me/ort_volunteer_club/340.
Суть нашего проекта в объединении пекарен, которые готовы бесплатно передавать выпечку для пожилых одиноких людей, подопечных московского еврейского хэсэда «Рука помощи». Хотя бы раз в неделю или в месяц, мы хотим брать выпечку и отдавать одиноким пожилым людям. Даже один продуктовый набор — это большая победа!
Нас уже поддерживает кафе-пекарня «La Poste», благодаря которой 3 пожилых человека могут регулярно получать свежую выпечку. По ссылке сайт нашего проекта, можно узнать подробнее о результатах: http://fromheartoheart.tilda.ws/.
Если у вас есть собственное кафе или пекарня, и вы хотели бы поделиться свежим хлебом и выпечкой - напишите мне Satiah@yandex.ru.
🥰4
Нет времени изучить, но есть ощущение, что это полезный пост. Поэтому сохраняю себе тут - и вам заодно:) ⬇️ ⬇️ ⬇️
Телеграм автоматически не показывает, у кого я нашла эту инфо, поэтому поблагодарю Риту самолично :)
Телеграм автоматически не показывает, у кого я нашла эту инфо, поэтому поблагодарю Риту самолично :)
Telegram
WBI: блог для переводчиков
Канал-агрегатор полезного для переводчиков
Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam
Здесь лингвомемы: @wbi_memes
для связи: @rita_klyuchak
Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam
Здесь лингвомемы: @wbi_memes
для связи: @rita_klyuchak
❤1
Forwarded from Вавилонская рыбка
#полезности
статья + запись вебинара Ксении Гореловой по локализации торговых платформ. Огромная подборка дополнительных материалов, мини-обзорчики CAT, есть даже ссылка на инвестиционный глоссарий. Работа проделана огромная, и (что ожидаемо) сложности (за исключением нишевой терминологии) те же, что в игровой локализации: недостаток контекста (нет скриншотов, нет описания по переменным), ограничения длины и т.п.
вынесу сюда главную рекомендацию из статьи
Чек-лист для менеджеров по локализации
- скриншоты, чтобы было понятно, в каком месте текст будет отображаться;
- если стоит переменная, объяснить, какие данные будут туда подставляться;
- если всего одно слово и оно склоняемое, то объяснить, с каким другим словом оно согласуется, чтобы было правильное окончание;
- глоссарий, чтобы переводчик использовал корректную терминологию;
- если термин новый, объяснить его или дать ссылку на Википедию или глоссарий Forbs;
- дополнительные материалы: Writing Style Guide, Localisation Rules, Help & Manual, FAQ и т.д.
статья + запись вебинара Ксении Гореловой по локализации торговых платформ. Огромная подборка дополнительных материалов, мини-обзорчики CAT, есть даже ссылка на инвестиционный глоссарий. Работа проделана огромная, и (что ожидаемо) сложности (за исключением нишевой терминологии) те же, что в игровой локализации: недостаток контекста (нет скриншотов, нет описания по переменным), ограничения длины и т.п.
вынесу сюда главную рекомендацию из статьи
Чек-лист для менеджеров по локализации
- скриншоты, чтобы было понятно, в каком месте текст будет отображаться;
- если стоит переменная, объяснить, какие данные будут туда подставляться;
- если всего одно слово и оно склоняемое, то объяснить, с каким другим словом оно согласуется, чтобы было правильное окончание;
- глоссарий, чтобы переводчик использовал корректную терминологию;
- если термин новый, объяснить его или дать ссылку на Википедию или глоссарий Forbs;
- дополнительные материалы: Writing Style Guide, Localisation Rules, Help & Manual, FAQ и т.д.
Хабр
Локализация торговых приложений: трудности и как их преодолеть
Два года назад я проводила вебинар на конференции Translation Forum Russia , где рассказывала о трудностях локализации торговых приложений и как и их преодолеть. Тема мне близка, так как я уже семь...
Ну что, давно не было историй?:)
Сегодня история будет не моя, но очень показательная. Опишу ее максимально анонимно, скажу лишь, что действие происходит не в РФ, клиенты также не являются ни россиянами, ни русскоговорящими. Но сути это не меняет.
Погнали 🚀
Дано:
▶️ Планируется визит делегации, для обеспечения которого необходим переводчик;
▶️ Переводчику сообщается, что бюджет не предусматривает оплату его питания и ... барабанная дробь ... предлагается вычесть стоимость обеда из гонорара 👏
Ваши предложения, действия, мысли?
Сегодня история будет не моя, но очень показательная. Опишу ее максимально анонимно, скажу лишь, что действие происходит не в РФ, клиенты также не являются ни россиянами, ни русскоговорящими. Но сути это не меняет.
Погнали 🚀
Дано:
▶️ Планируется визит делегации, для обеспечения которого необходим переводчик;
▶️ Переводчику сообщается, что бюджет не предусматривает оплату его питания и ... барабанная дробь ... предлагается вычесть стоимость обеда из гонорара 👏
Ваши предложения, действия, мысли?
🔥4🤔1
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
Ну что, давно не было историй?:) Сегодня история будет не моя, но очень показательная. Опишу ее максимально анонимно, скажу лишь, что действие происходит не в РФ, клиенты также не являются ни россиянами, ни русскоговорящими. Но сути это не меняет. Погнали…
Спасибо всем за комментарии к прошлой истории (в предыдущем посте). В основном все сошлись во мнении, что заказчик - нехороший человек и от заказа нужно отказаться. Вторая часть мнений - демонстративно голодать / достать судочки / поесть принесенные с собой орешки.
Частично соглашусь с первыми (со вторыми - нет:))) НО давайте все же подумаем, какие аргументы можно привести заказчику в пользу того, что обед вам нужно оплатить.
Я уже не раз говорила (но, возможно, не на этой площадке), что глубоко убеждена в том, что клиентов нужно обучать. Какие-то вещи они просто не знают и не понимают (и не должны).
Конечно, если заказчик - прожженное бюро переводов, которое давно на рынке, знает все нюансы работы и совершенно открыто говорит вам: Сорри, обед не полагается, все ясно. Но если это не так? Если клиент сам не очень понимает, чего хочет? Если для него это 1-2-3 опыт организации такого рода визитов? Что бы вы сделали? Сразу сдались и либо гордо отказались, либо пошли собирать судочки? Или все же вступили бы в переговоры?
Очень интересно послушать ваши мнения.
Частично соглашусь с первыми (со вторыми - нет:))) НО давайте все же подумаем, какие аргументы можно привести заказчику в пользу того, что обед вам нужно оплатить.
Я уже не раз говорила (но, возможно, не на этой площадке), что глубоко убеждена в том, что клиентов нужно обучать. Какие-то вещи они просто не знают и не понимают (и не должны).
Конечно, если заказчик - прожженное бюро переводов, которое давно на рынке, знает все нюансы работы и совершенно открыто говорит вам: Сорри, обед не полагается, все ясно. Но если это не так? Если клиент сам не очень понимает, чего хочет? Если для него это 1-2-3 опыт организации такого рода визитов? Что бы вы сделали? Сразу сдались и либо гордо отказались, либо пошли собирать судочки? Или все же вступили бы в переговоры?
Очень интересно послушать ваши мнения.
👍2
Вчера, оказывается, был очень интересный день. Помимо того, что 11 апреля - день рождения у двоих моих приятельниц, никак не отличившихся в мире перевода, именно в этот день в 1909 году на берегу Средиземного моря недалеко от города Яффо произошла так называемая "Ракушечная лотерея", во время которой между 66 семьями еврейских переселенцев с помощью ракушек были разыграны земельные участки, с которых началось строительства Тель-Авива (название переводится с иврита "холм весны").
Оказывается, эта известная фотография была сделана именно 11 апреля 1909 года. И именно этот день считается днем рождения Тель-Авива.
Фото позаимствовано у канала Израиль по-русски
Оказывается, эта известная фотография была сделана именно 11 апреля 1909 года. И именно этот день считается днем рождения Тель-Авива.
Фото позаимствовано у канала Израиль по-русски
👍6
