Вы же знаете, что иногда мы с мужем переводим с иврита?))) обычно это бывает по пятницам или во время иудейских праздников. Сегодня как раз такой случай:)
Перевод срочный, тк эфир уже завтра. В мск его можно будет посмотреть по НТВ в 19:00. Но сначала он выйдет во Владивостоке, поэтому сделать нужно было срочно, тк им ещё смонтировать - и в эфир:)
В общем, вы поняли, где я буду завтра в 19:00))))
Видео, которое нужно было перевести, длилось 25 минут. А вся программа, для которой мы это переводили, длится час 15. Интересно, какая часть перевода попадёт в эфир, учитывая, что тема видео - лишь одна из 3 или 4, затрагиваемых в передаче🤔
Перевод срочный, тк эфир уже завтра. В мск его можно будет посмотреть по НТВ в 19:00. Но сначала он выйдет во Владивостоке, поэтому сделать нужно было срочно, тк им ещё смонтировать - и в эфир:)
В общем, вы поняли, где я буду завтра в 19:00))))
Видео, которое нужно было перевести, длилось 25 минут. А вся программа, для которой мы это переводили, длится час 15. Интересно, какая часть перевода попадёт в эфир, учитывая, что тема видео - лишь одна из 3 или 4, затрагиваемых в передаче🤔
👍5❤1
- Мама, а что такое «в мгновенье ока»?
Начинаю объяснять - и тут понимаю, что, видимо, слова «мгновенье» и «мигание» - однокоренные. Особенно учитывая, что по-испански эта же идея передаётся идиомой «en abrir y cerrar los ojos», что дословно переводится как «за время того, как открылись и закрылись глаза».
Проверила, конечно, этимологию, прежде чем писать этот пост:) и таки да, оба слова происходят от корня «миг». Логично, но я раньше никогда об этом не задумывалась.
А вы?
Начинаю объяснять - и тут понимаю, что, видимо, слова «мгновенье» и «мигание» - однокоренные. Особенно учитывая, что по-испански эта же идея передаётся идиомой «en abrir y cerrar los ojos», что дословно переводится как «за время того, как открылись и закрылись глаза».
Проверила, конечно, этимологию, прежде чем писать этот пост:) и таки да, оба слова происходят от корня «миг». Логично, но я раньше никогда об этом не задумывалась.
А вы?
👍4
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
Вы же знаете, что иногда мы с мужем переводим с иврита?))) обычно это бывает по пятницам или во время иудейских праздников. Сегодня как раз такой случай:) Перевод срочный, тк эфир уже завтра. В мск его можно будет посмотреть по НТВ в 19:00. Но сначала он…
Мы посмотрели ВСЮ программу в надежде выловить фразы, созданные нами. Услышали только одну, причем вообще без упоминания спикера, которого мы переводили... Зачем им был перевод 25-минутного интервью, пока что остается для нас загадкой....
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В 2020 выступала в Ибероамериканском культурном центре, рассказывала про свой опыт жизни и работы по ту сторону океана. Сегодня случайно нашла в компьютере презентацию, которую готовила к тому выступлению. Было так интересно посмотреть на нее)
👍3
ПЕРЕВОД САЙТОВ
Сегодня получила очередное доказательство того, что перевод сайтов - это особый вид деятельности, который невозможно подчинить правилам обычного письменного перевода и, соответственно, просто нельзя тарифицировать по количеству знаков.
Запрос клиента: перевести макеты сайта с английского на испанский. При этом клиент просит первым делом перевести текст на кнопках.
Казалось бы, чего проще. Read more - Leer más, Learn more - Más información...
Но тут я дохожу до кнопок Become a partner и Become an investor. На первый взгляд, все тоже несложно. Hacerse socio / inversionista.
При переводе сайтов я такие вещи стараюсь гуглить. Обычно в каждом языке есть устоявщиеся формулировки для стандартных фраз (так, в частности, Learn more в испанском превращается в Más información (досл. Больше информации). Конечно, и Saber más будет понятно, но будет сильно фонить переводом. А так не хотелось бы.
Так вот, начинаю гуглить Hacerse socio - и мне выходят сайты спортивных клубов, библиотек, супермаркетов и т.д. Ведь у socio есть значение "член (сообщества)" - и в комбинации с глаголом hacerse на первый план выходит именно оно.
Долгие поиски и общение с носителями испанского привели меня к другому варианту - Convertirse en socio. Вроде бы почти то же самое, но звучит уместнее.
Такие подвохи при переводе сайтов, презентаций и любых других маркетинговых материалов могут поджидать вас в самых неожиданных местах. Поэтому такие заказы я теперь тарифицирую не по количеству знаков, а "за проект".
А у вас был такой опыт? Поделитесь в комментариях
Сегодня получила очередное доказательство того, что перевод сайтов - это особый вид деятельности, который невозможно подчинить правилам обычного письменного перевода и, соответственно, просто нельзя тарифицировать по количеству знаков.
Запрос клиента: перевести макеты сайта с английского на испанский. При этом клиент просит первым делом перевести текст на кнопках.
Казалось бы, чего проще. Read more - Leer más, Learn more - Más información...
Но тут я дохожу до кнопок Become a partner и Become an investor. На первый взгляд, все тоже несложно. Hacerse socio / inversionista.
При переводе сайтов я такие вещи стараюсь гуглить. Обычно в каждом языке есть устоявщиеся формулировки для стандартных фраз (так, в частности, Learn more в испанском превращается в Más información (досл. Больше информации). Конечно, и Saber más будет понятно, но будет сильно фонить переводом. А так не хотелось бы.
Так вот, начинаю гуглить Hacerse socio - и мне выходят сайты спортивных клубов, библиотек, супермаркетов и т.д. Ведь у socio есть значение "член (сообщества)" - и в комбинации с глаголом hacerse на первый план выходит именно оно.
Долгие поиски и общение с носителями испанского привели меня к другому варианту - Convertirse en socio. Вроде бы почти то же самое, но звучит уместнее.
Такие подвохи при переводе сайтов, презентаций и любых других маркетинговых материалов могут поджидать вас в самых неожиданных местах. Поэтому такие заказы я теперь тарифицирую не по количеству знаков, а "за проект".
А у вас был такой опыт? Поделитесь в комментариях
👍4
МУКИ ТВОРЧЕСТВА
(или UPD предыдущего поста)
Вот так работает над переводом сайта перфекционист:)
Да, Convertirse en socio и Convertirse en inversionista было неплохо, поиск давал удовлетворительные результаты. Но когда друг-носитель языка сказал мне, что можно сказать еще и Ser socio/inversionista, меня накрыло новой волной переводческого творчества 😂
И в результате пришла в голову мысль, а не сделать ли кнопки разными? Потому что лично мне с socio больше нравилось Convertirse, а с inversionista - Ser.
И, конечно, когда испаноязычный друг сказал мне Genial (то есть "Супер!"), сомнений у меня уже не осталось:)
Как вам конечные варианты кнопочек?
(или UPD предыдущего поста)
Вот так работает над переводом сайта перфекционист:)
Да, Convertirse en socio и Convertirse en inversionista было неплохо, поиск давал удовлетворительные результаты. Но когда друг-носитель языка сказал мне, что можно сказать еще и Ser socio/inversionista, меня накрыло новой волной переводческого творчества 😂
И в результате пришла в голову мысль, а не сделать ли кнопки разными? Потому что лично мне с socio больше нравилось Convertirse, а с inversionista - Ser.
И, конечно, когда испаноязычный друг сказал мне Genial (то есть "Супер!"), сомнений у меня уже не осталось:)
Как вам конечные варианты кнопочек?
❤2👍2
Помню, когда-то в другой досемейной жизни я обожала такие недели какого-то кино. Особенно крутой была неделя израильского кино, я просто прописалась тогда в «35 мм» и посмотрела, по-моему, все фильмы. Особенно поразила картина «Илай и Бен», про мальчика, который пытался вытащить своего отца из тюрьмы. Даже некоторые фразы оттуда до сих пор помню.
Маловероятно, что я смогу попасть на эту ⬇️ ⬇️ ⬇️ неделю аргентинского кино, но здорово, что теперь я знаю, какие фильмы считаются классикой - попробую их найти и посмотреть онлайн:)
За наводку спасибо Юле 💚
Маловероятно, что я смогу попасть на эту ⬇️ ⬇️ ⬇️ неделю аргентинского кино, но здорово, что теперь я знаю, какие фильмы считаются классикой - попробую их найти и посмотреть онлайн:)
За наводку спасибо Юле 💚
Telegram
Moscú en español
Noticias, eventos y cultura de Moscú
Admin: @ivanrawww
Admin: @ivanrawww
ЦИКЛ ПОКАЗОВ АРГЕНТИНСКОГО КИНО С РУССКИМИ СУБТИТРАМИ! 🇦🇷
1 марта - 1 июня
Библиотека иностранной литературы и Посольство Аргентинской Республики приглашает всех на просмотр фильмов, известных каждому аргентинцу и давно разобранных на цитаты!
Насыщенная программа цикла позволит зрителям увидеть и открыть для себя с новой стороны далекую и прекрасную Аргентину. Публику ждут целых шесть показов фильмов разных жанров с субтитрами на русском языке и онлайн-встреча с режиссером, сценаристом и продюсером Хулио Лудуэньей!
В программе:
1 марта, 19.00 — онлайн-лекция «Размышления об аргентинской киноиндустрии» режиссера, сценариста и продюсера Хулио Лудуэньи.
9 марта, 18.45 — официальное открытие цикла при участии Посла Аргентинской Республики Эдуардо Антонио Зуайна и кинопоказ «В ожидании катафалка»\«Esperando la carroza»(1985)
29 марта, 18.45 — кинопоказ «Человек, глядящий на юго-восток»\«Hombre mirando al sudeste»(1986)
Узнать об этих и других показах можно по ссылке: https://libfl.ru/ru/event/vozvrashchenie-klassikov-velikie-kinolenty-argentinskogo-kinematografa
Все показы пройдут на испанском языке с русскими субтитрами в Большом зале Библиотеки иностранной литературы(г.Москва, ул. Николоямская, д. 1, 3 эт.)
1 марта - 1 июня
Библиотека иностранной литературы и Посольство Аргентинской Республики приглашает всех на просмотр фильмов, известных каждому аргентинцу и давно разобранных на цитаты!
Насыщенная программа цикла позволит зрителям увидеть и открыть для себя с новой стороны далекую и прекрасную Аргентину. Публику ждут целых шесть показов фильмов разных жанров с субтитрами на русском языке и онлайн-встреча с режиссером, сценаристом и продюсером Хулио Лудуэньей!
В программе:
1 марта, 19.00 — онлайн-лекция «Размышления об аргентинской киноиндустрии» режиссера, сценариста и продюсера Хулио Лудуэньи.
9 марта, 18.45 — официальное открытие цикла при участии Посла Аргентинской Республики Эдуардо Антонио Зуайна и кинопоказ «В ожидании катафалка»\«Esperando la carroza»(1985)
29 марта, 18.45 — кинопоказ «Человек, глядящий на юго-восток»\«Hombre mirando al sudeste»(1986)
Узнать об этих и других показах можно по ссылке: https://libfl.ru/ru/event/vozvrashchenie-klassikov-velikie-kinolenty-argentinskogo-kinematografa
Все показы пройдут на испанском языке с русскими субтитрами в Большом зале Библиотеки иностранной литературы(г.Москва, ул. Николоямская, д. 1, 3 эт.)
libfl.ru
Возвращение классиков: великие киноленты аргентинского кинематографа :: Кинопоказ :: Мероприятия Библиотеки иностранной литературы
👍1
В сторис Инстаграма с удивлением узнала, что многие ничего не слышали о насильственных исчезновениях во времена военной диктатуры в Аргентине. В целом, ничего странного в этом нет, я уверена, что в мире есть огромная куча того, о чем никогда не слышала я. Хотя когда знаешь о чем-то, кажется, всю жизнь, очень странно, когда выясняется, что кто-то (и не просто кто-то один, а довольно большая группа людей) никогда об этом не слышал.
А у вас бывает такое?
А у вас бывает такое?
🤯1
Сегодня расскажу о неприятной ситуации из своего недавнего опыта. Пусть кому-нибудь пригодится.
Я получила запрос на перевод сайта с английского на испанский. Запрос от прямого клиента. Отношения с представителем компании сразу сложились очень комфортные, у нее у самой был опыт переводов, она понимала, что это не может стоить три копейки и т.д.
Особенность проекта (помимо того, что это был перевод в обход родного языка) заключалась в том, что работать нужно было в дизайнерской программе, переводить прямо в макетах. Я с программой немного знакома, тк когда-то работала в ней сама для своего сайта.
Сложность такого формата - невозможно посчитать точный объем. Текст разбит на крошечные блоки (1-2 предложения максимум, а чаще всего - просто 1-2 слова). Единственный вариант подсчитать объем - скопировать каждый из этих микроблоков в ворд, но, конечно же, это очень небыстрый процесс. Ctrl+A в этой программе не работает.
Вторая сложность: один и тот же текст многократно повторяется, тк готовятся макеты для всевозможных устройств (несколько десктопных версий для разных диагоналей, версия для планшета, для нескольких размеров телефонов). Получается, у тебя 5-6 условных страниц, на которых один и тот же текст. И таких секций, например, 5.
Первоначально мы обсуждали возможность перенесения всего текста в Word сотрудником компании. Но она быстро поняла, что это очень трудозатратно - и мы договорились, что она просто пришлет мне ссылку, в которой я буду работать.
Получив ссылку для оценки стоимости и сроков, я, как мне казалось, изучила ее вдоль и поперек, посчитала приблизительное количество знаков, умножила его на свою ставку, сделала поправку на то, что это а) перевод в обход родного языка б) маркетинговый текст и в) работа в графическом редакторе, назвала итоговую стоимость ПРОЕКТА, без указания количества знаков и ставки за слово/переводческую страницу. Стоимость быстро согласовали, но на формальности ушло еще около недели. Я в это время была занята другими проектами и клиента не торопила.
Где-то через неделю клиент сообщил мне, что к работе все готово, выслал договор, инструкцию по работе с редактором и - тадададам -новую ссылку на страницу сайта . Которую я, на свою голову, не проверила.
Имея в голове образ объема, который я видела неделю назад, я рассчитала время (тут очень невовремя у меня был другой заказ на синхрон, к которому нужно было готовиться, а также большое количество личных дел, которые все вместе вылились в то, что на перевод у меня оставалось только четыре праздничных дня 23-26 февраля) - и принялась за дело.
И вот вечером 26го, когда я уже последний раз вычитывала полностью завершенный перевод, я случайно подвинула мышку куда-то вправо - и увиделаеще два огромных блока "Политика конфиденциальности" и "Условия сотрудничества", общим объемом 17 переводческих страниц ...
Я понимала, что технически клиент не мог их добавить, так как для меня была создана специальная версия, к которой ни у кого, кроме меня, не было доступа (даже для того, чтобы они потом могли воспользоваться моим переводом, я должна была специально предоставить им ссылку доступа к своей версии - и это было прописано в инструкции). Но также я была готова голову дать на отсечение, что раньше этого текста там не было. И я совершенно точно знала, что я его видела впервые и при оценке сроков и стоимости проекта эти 17 страниц не учитывала.
Если вы дочитали до конца, то вы очень терпеливые - или я очень хорошо пишу:)
Как вы думаете, что я сделала? И/Или что бы сделали в такой ситуации вы?
Я получила запрос на перевод сайта с английского на испанский. Запрос от прямого клиента. Отношения с представителем компании сразу сложились очень комфортные, у нее у самой был опыт переводов, она понимала, что это не может стоить три копейки и т.д.
Особенность проекта (помимо того, что это был перевод в обход родного языка) заключалась в том, что работать нужно было в дизайнерской программе, переводить прямо в макетах. Я с программой немного знакома, тк когда-то работала в ней сама для своего сайта.
Сложность такого формата - невозможно посчитать точный объем. Текст разбит на крошечные блоки (1-2 предложения максимум, а чаще всего - просто 1-2 слова). Единственный вариант подсчитать объем - скопировать каждый из этих микроблоков в ворд, но, конечно же, это очень небыстрый процесс. Ctrl+A в этой программе не работает.
Вторая сложность: один и тот же текст многократно повторяется, тк готовятся макеты для всевозможных устройств (несколько десктопных версий для разных диагоналей, версия для планшета, для нескольких размеров телефонов). Получается, у тебя 5-6 условных страниц, на которых один и тот же текст. И таких секций, например, 5.
Первоначально мы обсуждали возможность перенесения всего текста в Word сотрудником компании. Но она быстро поняла, что это очень трудозатратно - и мы договорились, что она просто пришлет мне ссылку, в которой я буду работать.
Получив ссылку для оценки стоимости и сроков, я, как мне казалось, изучила ее вдоль и поперек, посчитала приблизительное количество знаков, умножила его на свою ставку, сделала поправку на то, что это а) перевод в обход родного языка б) маркетинговый текст и в) работа в графическом редакторе, назвала итоговую стоимость ПРОЕКТА, без указания количества знаков и ставки за слово/переводческую страницу. Стоимость быстро согласовали, но на формальности ушло еще около недели. Я в это время была занята другими проектами и клиента не торопила.
Где-то через неделю клиент сообщил мне, что к работе все готово, выслал договор, инструкцию по работе с редактором и - тадададам -
Имея в голове образ объема, который я видела неделю назад, я рассчитала время (тут очень невовремя у меня был другой заказ на синхрон, к которому нужно было готовиться, а также большое количество личных дел, которые все вместе вылились в то, что на перевод у меня оставалось только четыре праздничных дня 23-26 февраля) - и принялась за дело.
И вот вечером 26го, когда я уже последний раз вычитывала полностью завершенный перевод, я случайно подвинула мышку куда-то вправо - и увидела
Я понимала, что технически клиент не мог их добавить, так как для меня была создана специальная версия, к которой ни у кого, кроме меня, не было доступа (даже для того, чтобы они потом могли воспользоваться моим переводом, я должна была специально предоставить им ссылку доступа к своей версии - и это было прописано в инструкции). Но также я была готова голову дать на отсечение, что раньше этого текста там не было. И я совершенно точно знала, что я его видела впервые и при оценке сроков и стоимости проекта эти 17 страниц не учитывала.
Если вы дочитали до конца, то вы очень терпеливые - или я очень хорошо пишу:)
Как вы думаете, что я сделала? И/Или что бы сделали в такой ситуации вы?
😱11👍3
НЕПРИЯТНАЯ ИСТОРИЯ. ЧАСТЬ II.
(начало в предыдущем посте)
Итак, в воскресенье вечером, накануне сдачи проекта, я совершенно случайно обнаружила еще 17 переводческих страниц, которые я до этого не видела и при оценке сроков и стоимости не учитывала 🤦♀️
Первый мой порыв был: я этот объем за эти деньги делать НЕ БУДУ! Ни при каких обстоятельствах! Была даже мысль сказать: "Не готовы доплачивать - забирайте бесплатно то, что я уже сделала, но эти дополнительные 17 страниц я переводить не го-то-ва!"
Потом я посоветовалась с коллегой, она меня слегка отрезвила. Ну и плюс я поспала:)
Я поняла, что, конечно же, косяк мой. Не увидела, не проверила - это все отмазки на уровне "третий класс вторая четверть". А реальность такова: я (профессионал) сама назвала стоимость ПРОЕКТА (не слова/знака), клиент его одобрил - и, естественно, ожидает получить перевод в том объеме, в котором он его профессионалу предоставил.
🔹 🔹 🔹
В понедельник утром я написала клиенту, что перевод готов, задала пару уточняющих вопросов по готовой части, а затем сообщила, что накануне вечером обнаружила, что появились Политика конфиденциальности и Условия сотрудничества. И поинтересовалась, нужно ли их переводить.
Мне сказали, чтода, перевести нужно обязательно .
Тогда я написала довольно длинное сообщение, объясняя, что, конечно, никаких доказательств у меня нет и нет даже 100% уверенности, но что я могу совершенно точно сказать, что при оценке этот объем учтен не был, поэтому, если перевести все же нужно, это повлияет на сроки и стоимость.
А дальше сказала, что на сроки и стоимость очень сильно повлияет их ответ на следующий вопрос: могу ли я использовать CAT-tools при работе с этими документами (тк они типовые, я понимала, что САТ окажет мне мега-неоценимую помощь) или все настолько конфиденциально, что этого делать нельзя (к тому времени я уже подписала NDA, поэтому без согласования загнать текст в бесплатный онлайн-CAT я, конечно, позволить себе не могла). Мне сказали, что если я уберу название компании, то САТ можно использовать без проблем.
Я взяла время на раздумья и оценку.
И в течение дня у меня сложилась картинка того, как все могло случиться, о чем и сообщила клиенту.
Я написала, что поняла, как, скорее всего, развивались события. Оценку я производила по их версии, над которой в то время велись работы. С большой долей вероятности на тот момент 17 страниц там не было (просто еще не успели добавить). Так как между моей оценкой и началом работы прошла неделя (я проверила по переписке))), очень вероятно, что за это время собачка могла подрасти (над сайтом продолжали работать). А уже для перевода мне делали ссылку с актуальной на тот момент версии - а туда 17 страниц вошли. И тут уже, безусловно, была моя ответственность сразу проверить эту ссылку при получении (чего я не сделала).
Учитывая все это я готова сделать этот перевод за дополнительную сумму, составляющую чуть менее 50% от первоначальной стоимости проекта (для понимания, переведенная часть - 8 стр, оставшаяся - 17).
Ответ я получила только на следующее утро и звучал он приблизительно так:я тебя услышала, согласую с руководством. Было это утром вторника.
И снова вопрос к вам: что бы вы делали в этой ситуации?Начали бы перевод сразу в понедельник, начали его во вторник или вообще не начинали бы, пока не получили бы подтверждение от компании о готовности заплатить вам дополнительную сумму?
(начало в предыдущем посте)
Итак, в воскресенье вечером, накануне сдачи проекта, я совершенно случайно обнаружила еще 17 переводческих страниц, которые я до этого не видела и при оценке сроков и стоимости не учитывала 🤦♀️
Первый мой порыв был: я этот объем за эти деньги делать НЕ БУДУ! Ни при каких обстоятельствах! Была даже мысль сказать: "Не готовы доплачивать - забирайте бесплатно то, что я уже сделала, но эти дополнительные 17 страниц я переводить не го-то-ва!"
Потом я посоветовалась с коллегой, она меня слегка отрезвила. Ну и плюс я поспала:)
Я поняла, что, конечно же, косяк мой. Не увидела, не проверила - это все отмазки на уровне "третий класс вторая четверть". А реальность такова: я (профессионал) сама назвала стоимость ПРОЕКТА (не слова/знака), клиент его одобрил - и, естественно, ожидает получить перевод в том объеме, в котором он его профессионалу предоставил.
🔹 🔹 🔹
В понедельник утром я написала клиенту, что перевод готов, задала пару уточняющих вопросов по готовой части, а затем сообщила, что накануне вечером обнаружила, что появились Политика конфиденциальности и Условия сотрудничества. И поинтересовалась, нужно ли их переводить.
Мне сказали, что
Тогда я написала довольно длинное сообщение, объясняя, что, конечно, никаких доказательств у меня нет и нет даже 100% уверенности, но что я могу совершенно точно сказать, что при оценке этот объем учтен не был, поэтому, если перевести все же нужно, это повлияет на сроки и стоимость.
А дальше сказала, что на сроки и стоимость очень сильно повлияет их ответ на следующий вопрос: могу ли я использовать CAT-tools при работе с этими документами (тк они типовые, я понимала, что САТ окажет мне мега-неоценимую помощь) или все настолько конфиденциально, что этого делать нельзя (к тому времени я уже подписала NDA, поэтому без согласования загнать текст в бесплатный онлайн-CAT я, конечно, позволить себе не могла). Мне сказали, что если я уберу название компании, то САТ можно использовать без проблем.
Я взяла время на раздумья и оценку.
И в течение дня у меня сложилась картинка того, как все могло случиться, о чем и сообщила клиенту.
Я написала, что поняла, как, скорее всего, развивались события. Оценку я производила по их версии, над которой в то время велись работы. С большой долей вероятности на тот момент 17 страниц там не было (просто еще не успели добавить). Так как между моей оценкой и началом работы прошла неделя (я проверила по переписке))), очень вероятно, что за это время собачка могла подрасти (над сайтом продолжали работать). А уже для перевода мне делали ссылку с актуальной на тот момент версии - а туда 17 страниц вошли. И тут уже, безусловно, была моя ответственность сразу проверить эту ссылку при получении (чего я не сделала).
Учитывая все это я готова сделать этот перевод за дополнительную сумму, составляющую чуть менее 50% от первоначальной стоимости проекта (для понимания, переведенная часть - 8 стр, оставшаяся - 17).
Ответ я получила только на следующее утро и звучал он приблизительно так:
И снова вопрос к вам: что бы вы делали в этой ситуации?Начали бы перевод сразу в понедельник, начали его во вторник или вообще не начинали бы, пока не получили бы подтверждение от компании о готовности заплатить вам дополнительную сумму?
👍6
НЕПРИЯТНАЯ ИСТОРИЯ. ЧАСТЬ III
(продолжение в двух предыдущих постах)
Конечно же, я не стала дожидаться подтверждения. Во-первых, я чувствовала ответственность (доказательств того, что это не мой косяк, у меня по-прежнему не было даже для себя самой), во-вторых, клиент еще в понедельник утром сказал, что это "нужно перевести обязательно". Я понимала: с оплатой или без, переводить придется, поэтому, пока у меня было время, принялась за работу.
В среду в 15-13 в аккурат через 5 минут после того, как я выгрузила из САТ переведенную политику конфиденциальности (договор к тому моменту уже был сделан), я получаю сообщение приблизительно такого содержания:
"Мне очень жаль, но дополнительные ...К не одобрили. Так что бросай ты это дело".
Знаю, что в комментариях коллеги разобьются на два лагеря, но я все же, видимо, отношусь к переводчикам старой закалки, для которых репутация и профессионализм важнее финансовой выгоды и которые готовы нести финансовые убытки ради сохранения честного имени.
Поэтому я задала длинный уточняющий вопрос, который можно резюмировать приблизительно так:
Для меня важно понять позицию компании. Если компания считает, что объем был изначально, и, соответственно, сейчас я в ее глазах выгляжу, как странная девочка, которая сначала назвала одну сумму, а потом что-то там недоглядела и решила потребовать прибавки в размере 50% от заранее оговоренной стоимости работы, то я все доделаю, тк моя репутация стоит намного больше, чем ...К. Если же компания признает, что текст был добавлен после, и просто по каким-то своим соображениям считает нецелесообразным платить указанную сумму за дополнительный объем, то я, разумеется, бесплатно работать не буду, поэтому переведенные файлы оставляю себе (а если вам потребуется перевод, то знайте, что они у меня есть и я готова вам их предоставить за соответствующую оплату моего труда:)
Затяну еще интригу и не буду сразу писать, что они ответили, предложу вам погадать 😅
(продолжение в двух предыдущих постах)
Конечно же, я не стала дожидаться подтверждения. Во-первых, я чувствовала ответственность (доказательств того, что это не мой косяк, у меня по-прежнему не было даже для себя самой), во-вторых, клиент еще в понедельник утром сказал, что это "нужно перевести обязательно". Я понимала: с оплатой или без, переводить придется, поэтому, пока у меня было время, принялась за работу.
В среду в 15-13 в аккурат через 5 минут после того, как я выгрузила из САТ переведенную политику конфиденциальности (договор к тому моменту уже был сделан), я получаю сообщение приблизительно такого содержания:
Знаю, что в комментариях коллеги разобьются на два лагеря, но я все же, видимо, отношусь к переводчикам старой закалки, для которых репутация и профессионализм важнее финансовой выгоды и которые готовы нести финансовые убытки ради сохранения честного имени.
Поэтому я задала длинный уточняющий вопрос, который можно резюмировать приблизительно так:
Для меня важно понять позицию компании. Если компания считает, что объем был изначально, и, соответственно, сейчас я в ее глазах выгляжу, как странная девочка, которая сначала назвала одну сумму, а потом что-то там недоглядела и решила потребовать прибавки в размере 50% от заранее оговоренной стоимости работы, то я все доделаю, тк моя репутация стоит намного больше, чем ...К. Если же компания признает, что текст был добавлен после, и просто по каким-то своим соображениям считает нецелесообразным платить указанную сумму за дополнительный объем, то я, разумеется, бесплатно работать не буду, поэтому переведенные файлы оставляю себе (а если вам потребуется перевод, то знайте, что они у меня есть и я готова вам их предоставить за соответствующую оплату моего труда:)
Затяну еще интригу и не буду сразу писать, что они ответили, предложу вам погадать 😅
👍5
НЕПРИЯТНАЯ ИСТОРИЯ. ЧАСТЬ IV
(продолжение в трех предыдущих постах)
Ответ меня поразил приблизительно на миллион процентов 🤣
Представитель компании просто прислал мне текст своего письма вышестоящему начальству, из которого черным по белом было ясно, что дальше моего "связного" сомнения на тему "было - не было" не пошли. Компания просто решила, что "условия сотрудничества и политику конфиденциальности никто не читает" и "если что, мы сами переведем" - и в дополнительные расходы решили не заходить.
Надо отметить, представитель компании поступил довольно честно. Ведь можно было воспользоваться моим отношением кчести мундира моему честному имени профессионала и получить на халяву качественный перевод.
Неоспоримых плюсов у этой истории два:
💎 опыт (причем не только для меня, но теперь еще и для вас:))) Никто не придумал еще ничего лучше, чем четкая фиксация всех услових сотрудничества (кстати, на эту тему недавно был интересный пост моей коллеги-португалиста Марии Зененко, рекомендую почитать:)), вне зависимости от легкости общения с менеджером. Не нужно надеяться на "и так понятно", "ну это же само собой разумеется", "зачем усложнять отношения" и т.д. Как сказала одна моя приятельница, никакого отношения к переводу не имеющая, качество сервиса проверяется не тогда, когда все хорошо, а в спорных ситуациях. От себя могу добавить, что не только сервиса, но и вообще любых отношений, в том числе с клиентом;
💎 наверное, впервые в жизни я так подробно изучила политику конфиденциальности, узнала о правилах сбора, хранения и передачи персональной информации, а также европейских и американских законах на эту тему и особенностях действия закона о персональных данных конкретно в Калифорнии. В очередной раз удивляюсь, насколько разнообразная инфомация порой через нас проходит:) Ну и условия сотрудничества, наверное, тоже я давно не читала с таким вниманием:)
P.S. Если вы думаете, что история на этом завершилась, то вы ошибаетесь:):) Но прямо сейчас я вам, конечно, продолжение не расскажу. Можете погадать в комментариях, можете подождать, пока у меня появится время дописать эпилог 😅
(продолжение в трех предыдущих постах)
Ответ меня поразил приблизительно на миллион процентов 🤣
Представитель компании просто прислал мне текст своего письма вышестоящему начальству, из которого черным по белом было ясно, что дальше моего "связного" сомнения на тему "было - не было" не пошли. Компания просто решила, что "условия сотрудничества и политику конфиденциальности никто не читает" и "если что, мы сами переведем" - и в дополнительные расходы решили не заходить.
Надо отметить, представитель компании поступил довольно честно. Ведь можно было воспользоваться моим отношением к
Неоспоримых плюсов у этой истории два:
💎 опыт (причем не только для меня, но теперь еще и для вас:))) Никто не придумал еще ничего лучше, чем четкая фиксация всех услових сотрудничества (кстати, на эту тему недавно был интересный пост моей коллеги-португалиста Марии Зененко, рекомендую почитать:)), вне зависимости от легкости общения с менеджером. Не нужно надеяться на "и так понятно", "ну это же само собой разумеется", "зачем усложнять отношения" и т.д. Как сказала одна моя приятельница, никакого отношения к переводу не имеющая, качество сервиса проверяется не тогда, когда все хорошо, а в спорных ситуациях. От себя могу добавить, что не только сервиса, но и вообще любых отношений, в том числе с клиентом;
💎 наверное, впервые в жизни я так подробно изучила политику конфиденциальности, узнала о правилах сбора, хранения и передачи персональной информации, а также европейских и американских законах на эту тему и особенностях действия закона о персональных данных конкретно в Калифорнии. В очередной раз удивляюсь, насколько разнообразная инфомация порой через нас проходит:) Ну и условия сотрудничества, наверное, тоже я давно не читала с таким вниманием:)
P.S. Если вы думаете, что история на этом завершилась, то вы ошибаетесь:):) Но прямо сейчас я вам, конечно, продолжение не расскажу. Можете погадать в комментариях, можете подождать, пока у меня появится время дописать эпилог 😅
Telegram
🇧🇷🇦🇴Жизнь переводчика португальского
🌈Вспомнился мне тут интересный и поучительный случай взаимодействия с одним известным бюро переводов.
Дело было лет 5 назад. Пригласили меня на мероприятие высокого уровня в другом городе на два дня. Выслали подробную программу мероприятия. Мероприятие предусматривало…
Дело было лет 5 назад. Пригласили меня на мероприятие высокого уровня в другом городе на два дня. Выслали подробную программу мероприятия. Мероприятие предусматривало…
❤5
Ну и завершающий аккорд моей НЕПРИЯТНОЙ ИСТОРИИ (которой хорошо бы дать какое-нибудь классное запоминающееся название, но я пока его не придумала:)
Через несколько дней мне пишет клиент текст приблизительно такого содержания:
А давай я прогоню через какой-нибудь переводчик Политику конфиденциальности и Условия сотрудничества, а ты просто проглядишь на предмет грубых огрех - и мы это уложим в изначально оговоренную сумму. Если ты не против?
Как вам?
Через несколько дней мне пишет клиент текст приблизительно такого содержания:
А давай я прогоню через какой-нибудь переводчик Политику конфиденциальности и Условия сотрудничества, а ты просто проглядишь на предмет грубых огрех - и мы это уложим в изначально оговоренную сумму. Если ты не против?
Как вам?
😁7🎉3
Сегодня полдня занималась тем, что записывала, а потом выкладывала в Нельзяграм видео про диктатуру в Аргентине.
Предыстория
Несколько лет назад я услышала гениальную мысль от Андрея Фалалеева (полагаю, тут никому не нужно объяснять, кто это, но если нужно - маякните:)
Можешь поговорить о реалии минуту на каждом из своих рабочих языков - молодец, не можешь - у тебя пробел, который нужно заполнить.
Ооочень давно хотела начать записывать видео на тему разных реалий, но все не доходили руки.
А тут прочитала Piedra, papel o tijera, где очень аккуратно, как бы по касательной упоминается аргентинская диктатура - как бы по касательной, но так, что если ты про неё ничего не знаешь, то и произведение не поймёшь, по крайней мере, не до конца. Провела опрос в сторис и выяснила, что многие о ней не знают тоже.
И решила упражнение все же выполнить.
В минуту не уложилась, получилось около четырёх минут на каждом языке. И тут вопрос (точнее опрос:):) ⬇️ ⬇️ ⬇️
Предыстория
Несколько лет назад я услышала гениальную мысль от Андрея Фалалеева (полагаю, тут никому не нужно объяснять, кто это, но если нужно - маякните:)
Можешь поговорить о реалии минуту на каждом из своих рабочих языков - молодец, не можешь - у тебя пробел, который нужно заполнить.
Ооочень давно хотела начать записывать видео на тему разных реалий, но все не доходили руки.
А тут прочитала Piedra, papel o tijera, где очень аккуратно, как бы по касательной упоминается аргентинская диктатура - как бы по касательной, но так, что если ты про неё ничего не знаешь, то и произведение не поймёшь, по крайней мере, не до конца. Провела опрос в сторис и выяснила, что многие о ней не знают тоже.
И решила упражнение все же выполнить.
В минуту не уложилась, получилось около четырёх минут на каждом языке. И тут вопрос (точнее опрос:):) ⬇️ ⬇️ ⬇️
👍2❤1
Продублировать ли сюда эти видео?
Anonymous Poll
67%
Конечно!
10%
Уже посмотрел(а) в Нельзяграме
10%
Такие длинные смотреть не буду, сорри
14%
Вообще не смотрю видео в Телеграм
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Ну ладно, уговорили:)
Из этого видео вы узнаете:
Когда началась и сколько длилась Военная диктатура в Аргентине, а также получите первоначальную информацию о таких понятиях, связанных с этим печальным периодом аргентинской истории, как:
Guerra sucia
Centros clandestinos de detención
Desapariciones forzadas
Apropiación sistemática de menores
Madres y abuelas de la Plaza de Mayo
Vuelos de la muerte
Guerra de las Malvinas
А если вы не говорите по-испански, то в следующем видео все то же самое по-русски ☺️
Из этого видео вы узнаете:
Когда началась и сколько длилась Военная диктатура в Аргентине, а также получите первоначальную информацию о таких понятиях, связанных с этим печальным периодом аргентинской истории, как:
Guerra sucia
Centros clandestinos de detención
Desapariciones forzadas
Apropiación sistemática de menores
Madres y abuelas de la Plaza de Mayo
Vuelos de la muerte
Guerra de las Malvinas
А если вы не говорите по-испански, то в следующем видео все то же самое по-русски ☺️
👍7