Сегодня неожиданно был необычный опыт. У нас две кабины, английский и испанский. Техническое подключение. Четыре переводчика, по два на язык. И вдруг ещё один человек по-английски говорит: «Я переводчик»…
Выясняется, что у нас есть участник из Турции, который не говорит по-английски, поэтому он пришёл со своим англо-турецким переводчиком. Ну и отлично:)
Но через некоторое время участник из Турции берет слово. И начинается перевод с двумя остановками))) Турецкий-английский-русский-испанский 🇹🇷 🇺🇸 🇷🇺 🇪🇸
И да, я могла бы и напрямую с английского синхронить на испанский, такой опыт у меня уже был. Но коллеги в английской кабине были очень хороши. Поэтому зачем отказывать себе в удовольствии переводить в комфортной паре:)
А у вас был опыт трехступенчатого перевода?
Выясняется, что у нас есть участник из Турции, который не говорит по-английски, поэтому он пришёл со своим англо-турецким переводчиком. Ну и отлично:)
Но через некоторое время участник из Турции берет слово. И начинается перевод с двумя остановками))) Турецкий-английский-русский-испанский 🇹🇷 🇺🇸 🇷🇺 🇪🇸
И да, я могла бы и напрямую с английского синхронить на испанский, такой опыт у меня уже был. Но коллеги в английской кабине были очень хороши. Поэтому зачем отказывать себе в удовольствии переводить в комфортной паре:)
А у вас был опыт трехступенчатого перевода?
👍8
Ура! Сегодня произошло то, чего я, признаюсь, боялась каждый раз, соглашаясь на проект pro bono.
А вдруг мне предложат классный коммерческий заказ на время, на которое я уже взяла благотворительный?
И сегодня мне позвонили и спросили, могу ли я срочно приехать прямо сейчас. А я не смогла, ибо не могла подвести своих про боно клиентов. А замениться было некем, потому как испанский + про боно + срочно. Не так-то просто найти такого человека (кстати, если вы берёте про боно с любыми языками, но особенно с испанским - отзовитесь в комментариях:)
Но небеса не упали, переводческий бог меня не проклял. Во время конференции параллельно поступило еще два коммерческих запроса;)
Я рада, что это случилось. Страх пережит, я иду дальше.
А вы бы сильно расстроились, если бы пришлось отказаться от коммерческого заказа в пользу благотворительного?
А вдруг мне предложат классный коммерческий заказ на время, на которое я уже взяла благотворительный?
И сегодня мне позвонили и спросили, могу ли я срочно приехать прямо сейчас. А я не смогла, ибо не могла подвести своих про боно клиентов. А замениться было некем, потому как испанский + про боно + срочно. Не так-то просто найти такого человека (кстати, если вы берёте про боно с любыми языками, но особенно с испанским - отзовитесь в комментариях:)
Но небеса не упали, переводческий бог меня не проклял. Во время конференции параллельно поступило еще два коммерческих запроса;)
Я рада, что это случилось. Страх пережит, я иду дальше.
А вы бы сильно расстроились, если бы пришлось отказаться от коммерческого заказа в пользу благотворительного?
👍1
Я думала, что я довольно много знаю про продвижение, учитывая что я прошла несколько курсов по маркетингу и неплохо освоила Нельзяграм (недавно узнала, что лучше так его называть🤦🏼♀️), а теперь освоилась и тут. Но посевы в мессенджерах на минутку поставили меня в тупик:)
Знали такой способ? Как думаете, как будет по-английски? Ну и по-испански до кучи:)
P.S. Если что, это из письменного перевода)
Знали такой способ? Как думаете, как будет по-английски? Ну и по-испански до кучи:)
P.S. Если что, это из письменного перевода)
😱2
Утро началось с такого сертификата на почте. Приятно ☺️
Но заставило меня задуматься: почему если работаешь pro bono, почти всегда потом присылают письма благодарности? А у коммерческих заказчиков ВСЕГДА нужно благодарность просить - и ещё не всегда дают🤔
P.S. iPhone предлагает вот такой смайл на слово «просить»:🧎♀️. Иногда мне кажется, что именно он идеально описывает ситуацию…
А у вас как с отзывами? Много? Часто клиенты пишут их сами или в основном приходится 🧎♀️?
Но заставило меня задуматься: почему если работаешь pro bono, почти всегда потом присылают письма благодарности? А у коммерческих заказчиков ВСЕГДА нужно благодарность просить - и ещё не всегда дают🤔
P.S. iPhone предлагает вот такой смайл на слово «просить»:🧎♀️. Иногда мне кажется, что именно он идеально описывает ситуацию…
А у вас как с отзывами? Много? Часто клиенты пишут их сами или в основном приходится 🧎♀️?
Первый раз если не в жизни, то точно за очень долгое время забыла телефон дома. Не было возможности вернуться, опаздывала за ребенком. Но взяла компьютер))) Поэтому есть доступ к мессенджерам.
И тут же:
1) С третьего раза прошла оплата в кафе (а мне не посмотреть, не списали ли лишнего);
2) Мне поступили деньги от иностранного клиента, и я хочу попробовать их вывести. Вывод возможен только на карты несанкционных банков, а такая у меня только одна - и она виртуальная, данные только в телефоне (пароль от личного кабинета в десктопной версии я не помню)));
3) Ну и вишенка на торте: только что обнаружила отсутствие своей карты (давала ее ребенку, чтобы оплатил в кафе свой десерт). То ли она где-то в вещах ребенка (но он на занятиях), то ли потерялась. Проверить, не списали ли уже с нее что-нибудь лишнее, я не могу, тк смски приходят на телефон))) Благо, там не очень много денег:)
И это я еще не знаю, сколько полезных звонков я пропустила:)
Никогда еще телефон не был мне так нужен...
И тут же:
1) С третьего раза прошла оплата в кафе (а мне не посмотреть, не списали ли лишнего);
2) Мне поступили деньги от иностранного клиента, и я хочу попробовать их вывести. Вывод возможен только на карты несанкционных банков, а такая у меня только одна - и она виртуальная, данные только в телефоне (пароль от личного кабинета в десктопной версии я не помню)));
3) Ну и вишенка на торте: только что обнаружила отсутствие своей карты (давала ее ребенку, чтобы оплатил в кафе свой десерт). То ли она где-то в вещах ребенка (но он на занятиях), то ли потерялась. Проверить, не списали ли уже с нее что-нибудь лишнее, я не могу, тк смски приходят на телефон))) Благо, там не очень много денег:)
И это я еще не знаю, сколько полезных звонков я пропустила:)
Никогда еще телефон не был мне так нужен...
Коварный Телегам не дал мне запостить длинный текст сразу под фото, а неразумные руки не сохранили его, так что пришлось набивать все заново... Но я упорная, поэтому вернемся к терминологии:)
Очевидно, что большая часть терминов пришли к нам из английского. При этом перевести их "обратно" оказывается не так-то просто, ибо тут они прошли существенные изменения смыслом и словообразованием:)
Покажу, на каких вариантах остановилась я - и буду рада вашим комментариям.
Поехали:
Дизайнер - Graphic Designer (спектр работ просто Designer чрезвычайно велик и далеко не всегда совпадает с тем, что мы подразумеваем по-русски);
Методист - Instructional Designer (очень аккуратно с Methodist, ибо это последователь методистской (протестантской) церкви. Ну и Methodologist тоже не то;
Таргетолог - Targeted Advertising Specialist (Targetologist нашла только на переводных изначально русскоязычных сайтах);
Контекстолог - соответственно, Contextual Advertising Specialist;
SMM-специалист - Social Media Specialist;
Вообще исследование англоязычных сайтов показало, что на Западе (по крайней мере, англоязычном) работа специалиста по рекламе не разбивается на миллион подпрофессий. Есть Social Media Specialist, который занимается продвижением в соц.сетях, в том числе и таргетированной рекламой, Advertising Specialist - аналог нашего "специалиста по рекламе" - может выполнять самый широкий круг обязанностей. И отдельно существует еще SEO Specialist, который занимается продвижением сайтов. Тут все просто, у нас тоже такие SEO-специалисты есть. Например, Анна)))
Ну и на всякий случай,
Маркетолог - Markerter (или Marketing Specialist). НЕ Marketologist.
Очевидно, что большая часть терминов пришли к нам из английского. При этом перевести их "обратно" оказывается не так-то просто, ибо тут они прошли существенные изменения смыслом и словообразованием:)
Покажу, на каких вариантах остановилась я - и буду рада вашим комментариям.
Поехали:
Дизайнер - Graphic Designer (спектр работ просто Designer чрезвычайно велик и далеко не всегда совпадает с тем, что мы подразумеваем по-русски);
Методист - Instructional Designer (очень аккуратно с Methodist, ибо это последователь методистской (протестантской) церкви. Ну и Methodologist тоже не то;
Таргетолог - Targeted Advertising Specialist (Targetologist нашла только на переводных изначально русскоязычных сайтах);
Контекстолог - соответственно, Contextual Advertising Specialist;
SMM-специалист - Social Media Specialist;
Вообще исследование англоязычных сайтов показало, что на Западе (по крайней мере, англоязычном) работа специалиста по рекламе не разбивается на миллион подпрофессий. Есть Social Media Specialist, который занимается продвижением в соц.сетях, в том числе и таргетированной рекламой, Advertising Specialist - аналог нашего "специалиста по рекламе" - может выполнять самый широкий круг обязанностей. И отдельно существует еще SEO Specialist, который занимается продвижением сайтов. Тут все просто, у нас тоже такие SEO-специалисты есть. Например, Анна)))
Ну и на всякий случай,
Маркетолог - Markerter (или Marketing Specialist). НЕ Marketologist.
Telegram
Анна Ольяная - seo-агентство Орех
Разработка и продвижение сайтов для промышленности и медицины. SEO для личного бренда. https://opexu.com
👍5
Вы же знаете, что иногда мы с мужем переводим с иврита?))) обычно это бывает по пятницам или во время иудейских праздников. Сегодня как раз такой случай:)
Перевод срочный, тк эфир уже завтра. В мск его можно будет посмотреть по НТВ в 19:00. Но сначала он выйдет во Владивостоке, поэтому сделать нужно было срочно, тк им ещё смонтировать - и в эфир:)
В общем, вы поняли, где я буду завтра в 19:00))))
Видео, которое нужно было перевести, длилось 25 минут. А вся программа, для которой мы это переводили, длится час 15. Интересно, какая часть перевода попадёт в эфир, учитывая, что тема видео - лишь одна из 3 или 4, затрагиваемых в передаче🤔
Перевод срочный, тк эфир уже завтра. В мск его можно будет посмотреть по НТВ в 19:00. Но сначала он выйдет во Владивостоке, поэтому сделать нужно было срочно, тк им ещё смонтировать - и в эфир:)
В общем, вы поняли, где я буду завтра в 19:00))))
Видео, которое нужно было перевести, длилось 25 минут. А вся программа, для которой мы это переводили, длится час 15. Интересно, какая часть перевода попадёт в эфир, учитывая, что тема видео - лишь одна из 3 или 4, затрагиваемых в передаче🤔
👍5❤1
- Мама, а что такое «в мгновенье ока»?
Начинаю объяснять - и тут понимаю, что, видимо, слова «мгновенье» и «мигание» - однокоренные. Особенно учитывая, что по-испански эта же идея передаётся идиомой «en abrir y cerrar los ojos», что дословно переводится как «за время того, как открылись и закрылись глаза».
Проверила, конечно, этимологию, прежде чем писать этот пост:) и таки да, оба слова происходят от корня «миг». Логично, но я раньше никогда об этом не задумывалась.
А вы?
Начинаю объяснять - и тут понимаю, что, видимо, слова «мгновенье» и «мигание» - однокоренные. Особенно учитывая, что по-испански эта же идея передаётся идиомой «en abrir y cerrar los ojos», что дословно переводится как «за время того, как открылись и закрылись глаза».
Проверила, конечно, этимологию, прежде чем писать этот пост:) и таки да, оба слова происходят от корня «миг». Логично, но я раньше никогда об этом не задумывалась.
А вы?
👍4
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
Вы же знаете, что иногда мы с мужем переводим с иврита?))) обычно это бывает по пятницам или во время иудейских праздников. Сегодня как раз такой случай:) Перевод срочный, тк эфир уже завтра. В мск его можно будет посмотреть по НТВ в 19:00. Но сначала он…
Мы посмотрели ВСЮ программу в надежде выловить фразы, созданные нами. Услышали только одну, причем вообще без упоминания спикера, которого мы переводили... Зачем им был перевод 25-минутного интервью, пока что остается для нас загадкой....
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В 2020 выступала в Ибероамериканском культурном центре, рассказывала про свой опыт жизни и работы по ту сторону океана. Сегодня случайно нашла в компьютере презентацию, которую готовила к тому выступлению. Было так интересно посмотреть на нее)
👍3
ПЕРЕВОД САЙТОВ
Сегодня получила очередное доказательство того, что перевод сайтов - это особый вид деятельности, который невозможно подчинить правилам обычного письменного перевода и, соответственно, просто нельзя тарифицировать по количеству знаков.
Запрос клиента: перевести макеты сайта с английского на испанский. При этом клиент просит первым делом перевести текст на кнопках.
Казалось бы, чего проще. Read more - Leer más, Learn more - Más información...
Но тут я дохожу до кнопок Become a partner и Become an investor. На первый взгляд, все тоже несложно. Hacerse socio / inversionista.
При переводе сайтов я такие вещи стараюсь гуглить. Обычно в каждом языке есть устоявщиеся формулировки для стандартных фраз (так, в частности, Learn more в испанском превращается в Más información (досл. Больше информации). Конечно, и Saber más будет понятно, но будет сильно фонить переводом. А так не хотелось бы.
Так вот, начинаю гуглить Hacerse socio - и мне выходят сайты спортивных клубов, библиотек, супермаркетов и т.д. Ведь у socio есть значение "член (сообщества)" - и в комбинации с глаголом hacerse на первый план выходит именно оно.
Долгие поиски и общение с носителями испанского привели меня к другому варианту - Convertirse en socio. Вроде бы почти то же самое, но звучит уместнее.
Такие подвохи при переводе сайтов, презентаций и любых других маркетинговых материалов могут поджидать вас в самых неожиданных местах. Поэтому такие заказы я теперь тарифицирую не по количеству знаков, а "за проект".
А у вас был такой опыт? Поделитесь в комментариях
Сегодня получила очередное доказательство того, что перевод сайтов - это особый вид деятельности, который невозможно подчинить правилам обычного письменного перевода и, соответственно, просто нельзя тарифицировать по количеству знаков.
Запрос клиента: перевести макеты сайта с английского на испанский. При этом клиент просит первым делом перевести текст на кнопках.
Казалось бы, чего проще. Read more - Leer más, Learn more - Más información...
Но тут я дохожу до кнопок Become a partner и Become an investor. На первый взгляд, все тоже несложно. Hacerse socio / inversionista.
При переводе сайтов я такие вещи стараюсь гуглить. Обычно в каждом языке есть устоявщиеся формулировки для стандартных фраз (так, в частности, Learn more в испанском превращается в Más información (досл. Больше информации). Конечно, и Saber más будет понятно, но будет сильно фонить переводом. А так не хотелось бы.
Так вот, начинаю гуглить Hacerse socio - и мне выходят сайты спортивных клубов, библиотек, супермаркетов и т.д. Ведь у socio есть значение "член (сообщества)" - и в комбинации с глаголом hacerse на первый план выходит именно оно.
Долгие поиски и общение с носителями испанского привели меня к другому варианту - Convertirse en socio. Вроде бы почти то же самое, но звучит уместнее.
Такие подвохи при переводе сайтов, презентаций и любых других маркетинговых материалов могут поджидать вас в самых неожиданных местах. Поэтому такие заказы я теперь тарифицирую не по количеству знаков, а "за проект".
А у вас был такой опыт? Поделитесь в комментариях
👍4
МУКИ ТВОРЧЕСТВА
(или UPD предыдущего поста)
Вот так работает над переводом сайта перфекционист:)
Да, Convertirse en socio и Convertirse en inversionista было неплохо, поиск давал удовлетворительные результаты. Но когда друг-носитель языка сказал мне, что можно сказать еще и Ser socio/inversionista, меня накрыло новой волной переводческого творчества 😂
И в результате пришла в голову мысль, а не сделать ли кнопки разными? Потому что лично мне с socio больше нравилось Convertirse, а с inversionista - Ser.
И, конечно, когда испаноязычный друг сказал мне Genial (то есть "Супер!"), сомнений у меня уже не осталось:)
Как вам конечные варианты кнопочек?
(или UPD предыдущего поста)
Вот так работает над переводом сайта перфекционист:)
Да, Convertirse en socio и Convertirse en inversionista было неплохо, поиск давал удовлетворительные результаты. Но когда друг-носитель языка сказал мне, что можно сказать еще и Ser socio/inversionista, меня накрыло новой волной переводческого творчества 😂
И в результате пришла в голову мысль, а не сделать ли кнопки разными? Потому что лично мне с socio больше нравилось Convertirse, а с inversionista - Ser.
И, конечно, когда испаноязычный друг сказал мне Genial (то есть "Супер!"), сомнений у меня уже не осталось:)
Как вам конечные варианты кнопочек?
❤2👍2
Помню, когда-то в другой досемейной жизни я обожала такие недели какого-то кино. Особенно крутой была неделя израильского кино, я просто прописалась тогда в «35 мм» и посмотрела, по-моему, все фильмы. Особенно поразила картина «Илай и Бен», про мальчика, который пытался вытащить своего отца из тюрьмы. Даже некоторые фразы оттуда до сих пор помню.
Маловероятно, что я смогу попасть на эту ⬇️ ⬇️ ⬇️ неделю аргентинского кино, но здорово, что теперь я знаю, какие фильмы считаются классикой - попробую их найти и посмотреть онлайн:)
За наводку спасибо Юле 💚
Маловероятно, что я смогу попасть на эту ⬇️ ⬇️ ⬇️ неделю аргентинского кино, но здорово, что теперь я знаю, какие фильмы считаются классикой - попробую их найти и посмотреть онлайн:)
За наводку спасибо Юле 💚
Telegram
Moscú en español
Noticias, eventos y cultura de Moscú
Admin: @ivanrawww
Admin: @ivanrawww
ЦИКЛ ПОКАЗОВ АРГЕНТИНСКОГО КИНО С РУССКИМИ СУБТИТРАМИ! 🇦🇷
1 марта - 1 июня
Библиотека иностранной литературы и Посольство Аргентинской Республики приглашает всех на просмотр фильмов, известных каждому аргентинцу и давно разобранных на цитаты!
Насыщенная программа цикла позволит зрителям увидеть и открыть для себя с новой стороны далекую и прекрасную Аргентину. Публику ждут целых шесть показов фильмов разных жанров с субтитрами на русском языке и онлайн-встреча с режиссером, сценаристом и продюсером Хулио Лудуэньей!
В программе:
1 марта, 19.00 — онлайн-лекция «Размышления об аргентинской киноиндустрии» режиссера, сценариста и продюсера Хулио Лудуэньи.
9 марта, 18.45 — официальное открытие цикла при участии Посла Аргентинской Республики Эдуардо Антонио Зуайна и кинопоказ «В ожидании катафалка»\«Esperando la carroza»(1985)
29 марта, 18.45 — кинопоказ «Человек, глядящий на юго-восток»\«Hombre mirando al sudeste»(1986)
Узнать об этих и других показах можно по ссылке: https://libfl.ru/ru/event/vozvrashchenie-klassikov-velikie-kinolenty-argentinskogo-kinematografa
Все показы пройдут на испанском языке с русскими субтитрами в Большом зале Библиотеки иностранной литературы(г.Москва, ул. Николоямская, д. 1, 3 эт.)
1 марта - 1 июня
Библиотека иностранной литературы и Посольство Аргентинской Республики приглашает всех на просмотр фильмов, известных каждому аргентинцу и давно разобранных на цитаты!
Насыщенная программа цикла позволит зрителям увидеть и открыть для себя с новой стороны далекую и прекрасную Аргентину. Публику ждут целых шесть показов фильмов разных жанров с субтитрами на русском языке и онлайн-встреча с режиссером, сценаристом и продюсером Хулио Лудуэньей!
В программе:
1 марта, 19.00 — онлайн-лекция «Размышления об аргентинской киноиндустрии» режиссера, сценариста и продюсера Хулио Лудуэньи.
9 марта, 18.45 — официальное открытие цикла при участии Посла Аргентинской Республики Эдуардо Антонио Зуайна и кинопоказ «В ожидании катафалка»\«Esperando la carroza»(1985)
29 марта, 18.45 — кинопоказ «Человек, глядящий на юго-восток»\«Hombre mirando al sudeste»(1986)
Узнать об этих и других показах можно по ссылке: https://libfl.ru/ru/event/vozvrashchenie-klassikov-velikie-kinolenty-argentinskogo-kinematografa
Все показы пройдут на испанском языке с русскими субтитрами в Большом зале Библиотеки иностранной литературы(г.Москва, ул. Николоямская, д. 1, 3 эт.)
libfl.ru
Возвращение классиков: великие киноленты аргентинского кинематографа :: Кинопоказ :: Мероприятия Библиотеки иностранной литературы
👍1
В сторис Инстаграма с удивлением узнала, что многие ничего не слышали о насильственных исчезновениях во времена военной диктатуры в Аргентине. В целом, ничего странного в этом нет, я уверена, что в мире есть огромная куча того, о чем никогда не слышала я. Хотя когда знаешь о чем-то, кажется, всю жизнь, очень странно, когда выясняется, что кто-то (и не просто кто-то один, а довольно большая группа людей) никогда об этом не слышал.
А у вас бывает такое?
А у вас бывает такое?
🤯1
Сегодня расскажу о неприятной ситуации из своего недавнего опыта. Пусть кому-нибудь пригодится.
Я получила запрос на перевод сайта с английского на испанский. Запрос от прямого клиента. Отношения с представителем компании сразу сложились очень комфортные, у нее у самой был опыт переводов, она понимала, что это не может стоить три копейки и т.д.
Особенность проекта (помимо того, что это был перевод в обход родного языка) заключалась в том, что работать нужно было в дизайнерской программе, переводить прямо в макетах. Я с программой немного знакома, тк когда-то работала в ней сама для своего сайта.
Сложность такого формата - невозможно посчитать точный объем. Текст разбит на крошечные блоки (1-2 предложения максимум, а чаще всего - просто 1-2 слова). Единственный вариант подсчитать объем - скопировать каждый из этих микроблоков в ворд, но, конечно же, это очень небыстрый процесс. Ctrl+A в этой программе не работает.
Вторая сложность: один и тот же текст многократно повторяется, тк готовятся макеты для всевозможных устройств (несколько десктопных версий для разных диагоналей, версия для планшета, для нескольких размеров телефонов). Получается, у тебя 5-6 условных страниц, на которых один и тот же текст. И таких секций, например, 5.
Первоначально мы обсуждали возможность перенесения всего текста в Word сотрудником компании. Но она быстро поняла, что это очень трудозатратно - и мы договорились, что она просто пришлет мне ссылку, в которой я буду работать.
Получив ссылку для оценки стоимости и сроков, я, как мне казалось, изучила ее вдоль и поперек, посчитала приблизительное количество знаков, умножила его на свою ставку, сделала поправку на то, что это а) перевод в обход родного языка б) маркетинговый текст и в) работа в графическом редакторе, назвала итоговую стоимость ПРОЕКТА, без указания количества знаков и ставки за слово/переводческую страницу. Стоимость быстро согласовали, но на формальности ушло еще около недели. Я в это время была занята другими проектами и клиента не торопила.
Где-то через неделю клиент сообщил мне, что к работе все готово, выслал договор, инструкцию по работе с редактором и - тадададам -новую ссылку на страницу сайта . Которую я, на свою голову, не проверила.
Имея в голове образ объема, который я видела неделю назад, я рассчитала время (тут очень невовремя у меня был другой заказ на синхрон, к которому нужно было готовиться, а также большое количество личных дел, которые все вместе вылились в то, что на перевод у меня оставалось только четыре праздничных дня 23-26 февраля) - и принялась за дело.
И вот вечером 26го, когда я уже последний раз вычитывала полностью завершенный перевод, я случайно подвинула мышку куда-то вправо - и увиделаеще два огромных блока "Политика конфиденциальности" и "Условия сотрудничества", общим объемом 17 переводческих страниц ...
Я понимала, что технически клиент не мог их добавить, так как для меня была создана специальная версия, к которой ни у кого, кроме меня, не было доступа (даже для того, чтобы они потом могли воспользоваться моим переводом, я должна была специально предоставить им ссылку доступа к своей версии - и это было прописано в инструкции). Но также я была готова голову дать на отсечение, что раньше этого текста там не было. И я совершенно точно знала, что я его видела впервые и при оценке сроков и стоимости проекта эти 17 страниц не учитывала.
Если вы дочитали до конца, то вы очень терпеливые - или я очень хорошо пишу:)
Как вы думаете, что я сделала? И/Или что бы сделали в такой ситуации вы?
Я получила запрос на перевод сайта с английского на испанский. Запрос от прямого клиента. Отношения с представителем компании сразу сложились очень комфортные, у нее у самой был опыт переводов, она понимала, что это не может стоить три копейки и т.д.
Особенность проекта (помимо того, что это был перевод в обход родного языка) заключалась в том, что работать нужно было в дизайнерской программе, переводить прямо в макетах. Я с программой немного знакома, тк когда-то работала в ней сама для своего сайта.
Сложность такого формата - невозможно посчитать точный объем. Текст разбит на крошечные блоки (1-2 предложения максимум, а чаще всего - просто 1-2 слова). Единственный вариант подсчитать объем - скопировать каждый из этих микроблоков в ворд, но, конечно же, это очень небыстрый процесс. Ctrl+A в этой программе не работает.
Вторая сложность: один и тот же текст многократно повторяется, тк готовятся макеты для всевозможных устройств (несколько десктопных версий для разных диагоналей, версия для планшета, для нескольких размеров телефонов). Получается, у тебя 5-6 условных страниц, на которых один и тот же текст. И таких секций, например, 5.
Первоначально мы обсуждали возможность перенесения всего текста в Word сотрудником компании. Но она быстро поняла, что это очень трудозатратно - и мы договорились, что она просто пришлет мне ссылку, в которой я буду работать.
Получив ссылку для оценки стоимости и сроков, я, как мне казалось, изучила ее вдоль и поперек, посчитала приблизительное количество знаков, умножила его на свою ставку, сделала поправку на то, что это а) перевод в обход родного языка б) маркетинговый текст и в) работа в графическом редакторе, назвала итоговую стоимость ПРОЕКТА, без указания количества знаков и ставки за слово/переводческую страницу. Стоимость быстро согласовали, но на формальности ушло еще около недели. Я в это время была занята другими проектами и клиента не торопила.
Где-то через неделю клиент сообщил мне, что к работе все готово, выслал договор, инструкцию по работе с редактором и - тадададам -
Имея в голове образ объема, который я видела неделю назад, я рассчитала время (тут очень невовремя у меня был другой заказ на синхрон, к которому нужно было готовиться, а также большое количество личных дел, которые все вместе вылились в то, что на перевод у меня оставалось только четыре праздничных дня 23-26 февраля) - и принялась за дело.
И вот вечером 26го, когда я уже последний раз вычитывала полностью завершенный перевод, я случайно подвинула мышку куда-то вправо - и увидела
Я понимала, что технически клиент не мог их добавить, так как для меня была создана специальная версия, к которой ни у кого, кроме меня, не было доступа (даже для того, чтобы они потом могли воспользоваться моим переводом, я должна была специально предоставить им ссылку доступа к своей версии - и это было прописано в инструкции). Но также я была готова голову дать на отсечение, что раньше этого текста там не было. И я совершенно точно знала, что я его видела впервые и при оценке сроков и стоимости проекта эти 17 страниц не учитывала.
Если вы дочитали до конца, то вы очень терпеливые - или я очень хорошо пишу:)
Как вы думаете, что я сделала? И/Или что бы сделали в такой ситуации вы?
😱11👍3