Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
1.38K subscribers
275 photos
51 videos
2 files
172 links
Про перевод, языки и культуры

Связаться со мной: @latraductora

vv-team.ru
Download Telegram
Эх, была бы я помоложе 😂😂😂

⬇️ ⬇️ ⬇️
Forwarded from Brain Drain
Горячая стажировка в Барселоне для студентов и начинающих журналистов/переводчиков🍓🔥

Компания: Playamedia — маркетинговое и коммуникационное агентство, которое продвигает смелые кинки-приложения для знакомств
Где: Барселона, #Испания 🇪🇸
Когда: как можно скорее — на 6 месяцев
Требования: чувство юмора и секс-позитивность, креативное мышление, русский и английский языки, опыт перевода и редактирования будет плюсом
Что делать: заниматься UX-копирайтингом и адаптацией приложения на русский язык
Условия: офис на Барселонете, начало рабочего дня — в 10 утра, ежедневный тренинг, вкусные и здоровые ланчи, оплата — 750 евро в месяц

Подробности на LinkedIn
1
Недавно в одном из переводческих чатов в очередной раз подняли тему низких ставок. И я и там выразила свою гениальную (😂😂😂) мысль о том, что бороться с ними можно только просвещением, причём как клиентов, так и студентов и коллег. Не все мы имеем доступ к студентам, ибо не все преподаём, но силами своего блога я буду продолжать нести в мир мысль о том, что 300 руб за переводческую страницу - это в принципе ниже плинтуса, а уж за геологические схемы (где скорее всего слов мало, а смысла много) - тем более.

НЕ НАДО ТАК!
👍14
Кто-то недавно в комментариях мне тут написал, что работать без предоплаты - это нынче моветон. Кто вдруг не знал, как попросить предоплату - на скрине отличный пример. Если что, это я обратилась к специалисту, записалась на консультацию. В 11-34 я ей написала (до этого никогда не общались), в 11-44 деньги уже у нее на счету... Хорошо бы и нам поучиться так работать...
👍4
ТЕМА НЕСЛОЖНАЯ, БУДУТ ОБСУЖДАТЬ РЕЛОКАЦИЮ

(сказ о том, как не нужно слепо полагаться на слова клиента)

Недавно переводила бизнес-переговоры. Была объявлена популярная в наше время тема релокации. Вроде как несложно, просто поговорить...

Но я товарищ ответственный, благо, с этим клиентом уже работала, глоссарий сохранился. Сфера деятельности компании не мега-сложно-заоблачная (не ядерная физика, как любит говорить одна моя подруга, в прошлом переводчик)), но специфическая. Есть ряд терминов, которые мы в обычной (и даже переводческой) жизни не употребляем и которые за ненадобностью с прошлой нашей встречи ушли в пассив. И,отсинхронив накануне другой заказ, по терминологии я все же пробежалась.

И что бы вы подумали?

Конечно же, консультант по релокации захотел узнать (а потом и посмотреть), а директор - рассказать и показать, чем занимается компания. Поэтому перед обсуждением собственно релокации был экскурс в историю фирмы с подробным описанием ее преимуществ в отрасли, а после - небольшой тур по объекту.

Не думаю, что я бы совсем утонула, не повторив терминологию (все же тур был не по фармацевтическому производству, где без специфических знаний делать нечего), но чувствовала бы себя некомфортно...

Мораль проста и стара как мир. Послушай клиента, да включи свои мозги. Изучи отрасль, сайт. Хотя бы поверхностно. А уж если есть готовый глоссарий, грех по нему не пройтись.

А у вас бывали подобные истории?
👍6
Знаете, бывают такие детские задания: составить рассказ по картинкам. Попробуете?))) Как думаете, что произошло между первым сообщением, отправленным в один общий чат, и вторым разговором, произошедшим через 4 часа уже в личной переписке?
Сегодня неожиданно был необычный опыт. У нас две кабины, английский и испанский. Техническое подключение. Четыре переводчика, по два на язык. И вдруг ещё один человек по-английски говорит: «Я переводчик»…

Выясняется, что у нас есть участник из Турции, который не говорит по-английски, поэтому он пришёл со своим англо-турецким переводчиком. Ну и отлично:)

Но через некоторое время участник из Турции берет слово. И начинается перевод с двумя остановками))) Турецкий-английский-русский-испанский 🇹🇷 🇺🇸 🇷🇺 🇪🇸

И да, я могла бы и напрямую с английского синхронить на испанский, такой опыт у меня уже был. Но коллеги в английской кабине были очень хороши. Поэтому зачем отказывать себе в удовольствии переводить в комфортной паре:)

А у вас был опыт трехступенчатого перевода?
👍8
Ура! Сегодня произошло то, чего я, признаюсь, боялась каждый раз, соглашаясь на проект pro bono.

А вдруг мне предложат классный коммерческий заказ на время, на которое я уже взяла благотворительный?

И сегодня мне позвонили и спросили, могу ли я срочно приехать прямо сейчас. А я не смогла, ибо не могла подвести своих про боно клиентов. А замениться было некем, потому как испанский + про боно + срочно. Не так-то просто найти такого человека (кстати, если вы берёте про боно с любыми языками, но особенно с испанским - отзовитесь в комментариях:)

Но небеса не упали, переводческий бог меня не проклял. Во время конференции параллельно поступило еще два коммерческих запроса;)

Я рада, что это случилось. Страх пережит, я иду дальше.

А вы бы сильно расстроились, если бы пришлось отказаться от коммерческого заказа в пользу благотворительного?
👍1
Я думала, что я довольно много знаю про продвижение, учитывая что я прошла несколько курсов по маркетингу и неплохо освоила Нельзяграм (недавно узнала, что лучше так его называть🤦🏼‍♀️), а теперь освоилась и тут. Но посевы в мессенджерах на минутку поставили меня в тупик:)

Знали такой способ? Как думаете, как будет по-английски? Ну и по-испански до кучи:)

P.S. Если что, это из письменного перевода)
😱2
Утро началось с такого сертификата на почте. Приятно ☺️

Но заставило меня задуматься: почему если работаешь pro bono, почти всегда потом присылают письма благодарности? А у коммерческих заказчиков ВСЕГДА нужно благодарность просить - и ещё не всегда дают🤔

P.S. iPhone предлагает вот такой смайл на слово «просить»:🧎‍♀️. Иногда мне кажется, что именно он идеально описывает ситуацию…

А у вас как с отзывами? Много? Часто клиенты пишут их сами или в основном приходится 🧎‍♀️?
Первый раз если не в жизни, то точно за очень долгое время забыла телефон дома. Не было возможности вернуться, опаздывала за ребенком. Но взяла компьютер))) Поэтому есть доступ к мессенджерам.

И тут же:

1) С третьего раза прошла оплата в кафе (а мне не посмотреть, не списали ли лишнего);

2) Мне поступили деньги от иностранного клиента, и я хочу попробовать их вывести. Вывод возможен только на карты несанкционных банков, а такая у меня только одна - и она виртуальная, данные только в телефоне (пароль от личного кабинета в десктопной версии я не помню)));

3) Ну и вишенка на торте: только что обнаружила отсутствие своей карты (давала ее ребенку, чтобы оплатил в кафе свой десерт). То ли она где-то в вещах ребенка (но он на занятиях), то ли потерялась. Проверить, не списали ли уже с нее что-нибудь лишнее, я не могу, тк смски приходят на телефон))) Благо, там не очень много денег:)

И это я еще не знаю, сколько полезных звонков я пропустила:)

Никогда еще телефон не был мне так нужен...
Видимо, это профессии будущего:)

Длинный текст про перевод названий этих профессий Телеграм не дал мне разместить под картинкой, поэтому они будут следующим постом))

⬇️
Коварный Телегам не дал мне запостить длинный текст сразу под фото, а неразумные руки не сохранили его, так что пришлось набивать все заново... Но я упорная, поэтому вернемся к терминологии:)

Очевидно, что большая часть терминов пришли к нам из английского. При этом перевести их "обратно" оказывается не так-то просто, ибо тут они прошли существенные изменения смыслом и словообразованием:)

Покажу, на каких вариантах остановилась я - и буду рада вашим комментариям.

Поехали:

Дизайнер - Graphic Designer (спектр работ просто Designer чрезвычайно велик и далеко не всегда совпадает с тем, что мы подразумеваем по-русски);

Методист - Instructional Designer (очень аккуратно с Methodist, ибо это последователь методистской (протестантской) церкви. Ну и Methodologist тоже не то;

Таргетолог - Targeted Advertising Specialist (Targetologist нашла только на переводных изначально русскоязычных сайтах);

Контекстолог - соответственно, Contextual Advertising Specialist;

SMM-специалист - Social Media Specialist;

Вообще исследование англоязычных сайтов показало, что на Западе (по крайней мере, англоязычном) работа специалиста по рекламе не разбивается на миллион подпрофессий. Есть Social Media Specialist, который занимается продвижением в соц.сетях, в том числе и таргетированной рекламой, Advertising Specialist - аналог нашего "специалиста по рекламе" - может выполнять самый широкий круг обязанностей. И отдельно существует еще SEO Specialist, который занимается продвижением сайтов. Тут все просто, у нас тоже такие SEO-специалисты есть. Например, Анна)))

Ну и на всякий случай,

Маркетолог - Markerter (или Marketing Specialist). НЕ Marketologist.
👍5
Вы же знаете, что иногда мы с мужем переводим с иврита?))) обычно это бывает по пятницам или во время иудейских праздников. Сегодня как раз такой случай:)

Перевод срочный, тк эфир уже завтра. В мск его можно будет посмотреть по НТВ в 19:00. Но сначала он выйдет во Владивостоке, поэтому сделать нужно было срочно, тк им ещё смонтировать - и в эфир:)

В общем, вы поняли, где я буду завтра в 19:00))))

Видео, которое нужно было перевести, длилось 25 минут. А вся программа, для которой мы это переводили, длится час 15. Интересно, какая часть перевода попадёт в эфир, учитывая, что тема видео - лишь одна из 3 или 4, затрагиваемых в передаче🤔
👍51
- Мама, а что такое «в мгновенье ока»?

Начинаю объяснять - и тут понимаю, что, видимо, слова «мгновенье» и «мигание» - однокоренные. Особенно учитывая, что по-испански эта же идея передаётся идиомой «en abrir y cerrar los ojos», что дословно переводится как «за время того, как открылись и закрылись глаза».

Проверила, конечно, этимологию, прежде чем писать этот пост:) и таки да, оба слова происходят от корня «миг». Логично, но я раньше никогда об этом не задумывалась.

А вы?
👍4
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В 2020 выступала в Ибероамериканском культурном центре, рассказывала про свой опыт жизни и работы по ту сторону океана. Сегодня случайно нашла в компьютере презентацию, которую готовила к тому выступлению. Было так интересно посмотреть на нее)
👍3
ПЕРЕВОД САЙТОВ

Сегодня получила очередное доказательство того, что перевод сайтов - это особый вид деятельности, который невозможно подчинить правилам обычного письменного перевода и, соответственно, просто нельзя тарифицировать по количеству знаков.

Запрос клиента: перевести макеты сайта с английского на испанский. При этом клиент просит первым делом перевести текст на кнопках.

Казалось бы, чего проще. Read more - Leer más, Learn more - Más información...

Но тут я дохожу до кнопок Become a partner и Become an investor. На первый взгляд, все тоже несложно. Hacerse socio / inversionista.

При переводе сайтов я такие вещи стараюсь гуглить. Обычно в каждом языке есть устоявщиеся формулировки для стандартных фраз (так, в частности, Learn more в испанском превращается в Más información (досл. Больше информации). Конечно, и Saber más будет понятно, но будет сильно фонить переводом. А так не хотелось бы.

Так вот, начинаю гуглить Hacerse socio - и мне выходят сайты спортивных клубов, библиотек, супермаркетов и т.д. Ведь у socio есть значение "член (сообщества)" - и в комбинации с глаголом hacerse на первый план выходит именно оно.

Долгие поиски и общение с носителями испанского привели меня к другому варианту - Convertirse en socio. Вроде бы почти то же самое, но звучит уместнее.

Такие подвохи при переводе сайтов, презентаций и любых других маркетинговых материалов могут поджидать вас в самых неожиданных местах. Поэтому такие заказы я теперь тарифицирую не по количеству знаков, а "за проект".

А у вас был такой опыт? Поделитесь в комментариях
👍4
МУКИ ТВОРЧЕСТВА
(или UPD предыдущего поста)

Вот так работает над переводом сайта перфекционист:)

Да, Convertirse en socio и Convertirse en inversionista было неплохо, поиск давал удовлетворительные результаты. Но когда друг-носитель языка сказал мне, что можно сказать еще и Ser socio/inversionista, меня накрыло новой волной переводческого творчества 😂

И в результате пришла в голову мысль, а не сделать ли кнопки разными? Потому что лично мне с socio больше нравилось Convertirse, а с inversionista - Ser.

И, конечно, когда испаноязычный друг сказал мне Genial (то есть "Супер!"), сомнений у меня уже не осталось:)

Как вам конечные варианты кнопочек?
2👍2