Ibn al Qayyim (d. 751 AH ุฑุญู ู ุงููู) said (Mukhtaแนฃar al-แนขawฤโiq p. 306):
"ููุงูููููู ุชูุนูุงููู ููู ููุง ุฃูุฑูุงุฏู ููุฑูุงู ูุชููู ููู ูููู ูููู ู ูุฑูุชูุจูุฉู ุงููู ูุญูููุฉู ููุงููุจูููููู ููููุตูุจูุฑู ููููููุงูู ุงูุฏููุฑูุฌูุฉู ุงูููุชูู ููุง ููุตููู ุฅูููููููุง ุฅููููุง ุนูููู ุญูุณูุจู ุงููุงุจูุชูููุงุกูุ ูููููู ููู ู ูููููู ููู ุฐููููู ุฅููููุง ุชูููู ูููู ููุฑูุญููู ููุณูุฑููุฑููู ุจูุงุฌูุชูู ูุงุนู ุดูู ููููู ุจูุญูุจููุจููู ุจูุนูุฏู ุงููููุฑูุงููุ
"When Allah, the Exalted, intended to bestow His honor upon him (i.e., Yaโqลซb ุนููู ุงูุณูุงู ) , He perfected for him the stage of trial and tribulation so that he would be patient and attain the level that can only be reached through trials. Even if the only outcome of that was the completion of his joy and happiness in reuniting with his beloved after separation [this alone would enough].
ููููุฐูุง ู ููู ููู ูุงูู ุฅูุญูุณูุงูู ุงูุฑููุจูู ุชูุนูุงููู ุฃููู ููุฐูููู ุนูุจูุฏููู ู ูุฑูุงุฑูุฉู ุงููููุณูุฑู ููุจููู ุญูููุงููุฉู ุงููุฌูุจูุฑูุ ููููุนูุฑูููููู ููุฏูุฑู ููุนูู ูุชููู ุนููููููู ุจูุฃููู ููุจูุชููููููู ุจูุถูุฏููููุงุ
This is from the perfection of the Lord's benevolence: He, the Exalted, lets His servant taste the bitterness of brokenness before the sweetness of restoration, and makes him appreciate His blessing upon him by testing him with its opposite.
ููู ูุง ุฃูููู ุณุจุญุงูู ูุชุนุงูู ููู ููุง ุฃูุฑูุงุฏู ุฃููู ููููู ูููู ููุขุฏูู ู ููุนููู ู ุงููุฌููููุฉู โุฃูุฐูุงูููู โู ูุฑูุงุฑูุฉู ุฎูุฑููุฌููู ู ูููููุงุ ููู ูููุงุณูุงุฉู ููุฐููู ุงูุฏููุงุฑู ุงููู ูู ูุฒููุฌู ุฑูุฎูุงุคูููุง ุจูุดูุฏููุชูููุงุ
Just as when Allah, Glorified and Exalted be He, wanted to perfect Adam's bliss in Paradise, He let him taste the bitterness of being expelled from it and the hardship of enduring this world, where ease is mixed with difficulty.
ููู ูุง ููุณูุฑู ุนูุจูุฏููู ุงููู ูุคูู ููู ุฅููููุง ููููุฌูุจูุฑูููุ ููููุง ู ูููุนููู ุฅููููุง ููููุนูุทูููููุ ููููุง ุงุจูุชูููุงูู ุฅููููุง ููููุนูุงููููููุ ููููุง ุฃูู ูุงุชููู ุฅููููุง ููููุญูููููููุ ููููุง ููุบููุตู ุนููููููู ุงูุฏููููููุง ุฅููููุง ููููุฑูุบููุจููู ููู ุงููุขุฎูุฑูุฉูุ ููููุง ุงุจูุชูููุงูู ุจูุฌูููุงุกู ุงููููุงุณู ุฅููููุง ููููุฑูุฏูููู ุฅููููููู".
Thus, He did not break His believing servant except to restore him, nor did He withhold from him except to give him, nor did He test him except to heal him, nor did He cause him to die except to bring him to life, nor did He make this world bitter for him except to make him long for the Hereafter, nor did He test him with people's harshness except to draw him back to Him."
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
โค136๐18๐12๐ฏ1๐1
Anas ibn Malik, may Allah be pleased with him, said: The Messenger of Allah, peace and blessings be upon him, said:
(( ุฅูููู ู ููู ุงููููุงุณู ู ูููุงุชููุญู ููููุฎูููุฑู ู ูุบูุงููููู ูููุดููุฑูู ุ ููุฅูููู ู ููู ุงููููุงุณู ู ูููุงุชููุญู ูููุดููุฑูู ู ูุบูุงููููู ููููุฎูููุฑู ุ ููุทููุจูู ููู ููู ุฌูุนููู ุงูููููู ู ูููุงุชููุญู ุงููุฎูููุฑู ุนูููู ููุฏููููู ุ ูููููููู ููู ููู ุฌูุนููู ุงูููููู ู ูููุงุชููุญู ุงูุดููุฑูู ุนูููู ููุฏููููู ))
โIndeed, among people are those who are keys to goodness and locks to evil, and among people are those who are keys to evil and locks to goodness. So, glad tidings for the one whom Allah has made the keys to goodness at his hands, and woe to the one whom Allah has made the keys to evil at his hands.โ
Al-Saโdฤซ (ุฑุญู ู ุงููู) said (al Fawฤkih al-Shahiyah):
ุจูููุฐูุง ุงูููุฐูู ุฐูููุฑู ุงููู ูุตูุทูููู ุชููุฒููู ุงูุฑููุฌูุงููุ ููุจููู ููุนูุฑููู ุฃููููู ุงููููููุตู ู ููู ุฃููููู ุงููููู ูุงููุ ููููููููุง ุฑูุญูู ูููู ู ุงูููู ู ูููุงุชููุญู ููููุฎูููุฑูุ ู ูุบูุงููููู ูููุดููุฑูู ููุงููุขููุงุชู.
By what the Chosen One (the Prophet) mentioned, men are measured, and through it, the people of deficiency are distinguished from the people of wholeness. So be, may Allah have mercy on you, keys to goodness and locks to evil and calamities.
ููู ููู ููุงูู ู ูููููู ู ู ูุฎูููุตูุง ูููููููุ ููุงุตูุญูุง ููุนูุจูุงุฏู ุงููููุ ุณูุงุนูููุง ููู ุงููุฎูููุฑู ุจูุญูุณูุจู ุฅูู ูููุงูููู - ููุฐูุงูู ู ูููุชูุงุญู ููููุฎูููุฑู ุญูุงุฆูุฒู ูููุณููุนูุงุฏูุฉูุ ููู ููู ููุงูู ุจูุฎูููุงูู ุฐููููู ูููููู ู ูุบูููุงูู ููููุฎูููุฑูุ ููููุฏู ุชูุญููููููุชู ูููู ุงูุดููููุงููุฉู.
Whoever among you is sincere to Allah, bears goodwill and advises the servants of Allah, and strives for good to the best of his ability โ he is a key to goodness and has attained happiness. And whoever is the opposite of that is a lock to goodness and has indeed achieved misery.
ู ููู ุงููููุงุณู ู ููู ุฅูุฐูุง ุงุฌูุชูู ูุนูุชู ุจูููู ู ููู ู ูุฌูุงููุณูููู ูุ ุญูุฑูุตู ุนูููู ุฅูุดูุบูุงููููู ู ูููู ูุง ููููููุนูููู ู ููู ุฏููููููู ู ููุฏูููููุงููู ูุ ููู ูููููู ู ู ููู ููุดูุบูููููู ู ุจูู ูุง ููุถูุฑูู ููู ูุง ููุง ููุนููููุ ููููุฐูุง ููุฏู ุญูุฑูู ูููู ู ุงููุฎูููุฑู ููุฃูุดูููุงููู ู.
There are people who, when you gather with them in their gatherings, strive to engage others in what benefits them in their religion and worldly matters. And among them are those who engage others in what harms and does not concern them, thus depriving them of good and bringing them misery.
ููู ูููููู ู ู ููู ููุณูุนูู ููู ุชูููุฑููุจู ุงูููููููุจูุ ููุฌูู ูุนู ุงููููููู ูุฉู ููุงูุงุฆูุชูููุงููุ ููู ูููููู ู ู ููู ููุณูุนูู ููู ุฅูุซูุงุฑูุฉู ุงููููุชููู ููุงูุดููููุงูู ููุงูุชููููุงููุฑู ููุงููุฎูููุงูู.
Some strive to bring hearts closer, to foster a united word and harmony, while others strive to stir up discord, division, and conflict.
ููู ูููููู ู ู ููู ููุฌูุชูููุฏู ููู ููููุนู ู ูุง ููู ูููููุจูููู ู ู ููู ุงููุจูุบูุถูุงุกูุ ููู ูููููู ู ู ููู ููููููุจู ููู ูููููุจูููู ู ุงูุดููุญูููุงุกู.
Some exert efforts to remove hatred from people's hearts, while others ignite enmity within them.
ููู ูููููู ู ู ููู ููุญูุซูู ุนูููู ุงููุฌููุฏู ููุงููููุฑูู ู ููุงูุณููู ูุงุญูุฉูุ ููู ูููููู ู ู ููู ููุฏูุนูู ุฅูููู ุงููุจูุฎููู ููุงูุดููุญูู ููุงููููููุงุญูุฉู.
Some encourage generosity, kindness, and tolerance, while others call for stinginess, greed, and callousness.
ููู ูููููู ู ู ููู ููุชููููููุนู ููู ููุนููู ุงููู ูุนูุฑูููู ููู ุจูุฏููููู ูููููููููู ููู ูุงููููุ ููู ูููููู ู ู ููู ููุง ููุนูุฑููู ุงููู ูุนูุฑูููู ูููููู ูููููุ ููููุง ุชูุณูุฃููู ุนููู ุณููุกู ุญูุงูููู.
Some diversify in their acts of kindness through their bodies, words, and wealth, while others do not know kindness even in small amounts, so do not ask about the evil of their condition.
ููู ูููููู ู ู ููู ู ูุฌูุงููุณููู ู ูุดูุบููููุฉู ุจูุงููุบููุจูุฉู ููุงููููู ููู ูุฉู ููุงูููููููุนูุฉู ููู ุงููููุงุณูุ ููู ูููููู ู ู ููู ููููุฒูููู ููููุณููู ุนููู ุฐููููู ููููููุฒูููู ุงููุฌููููุงุณู.
Some people's gatherings are filled with backbiting, tale-carrying, and personal attacks, while others distance themselves and their companions from such things.
ููู ูููููู ู ู ููู ุชูุฐููููุฑู ุฑูุคูููุชููู ุจูุงููููุ ููููุนูููู ุงููุนูุจูุงุฏู ููู ู ูููุงูููู ููุญูุงูููู ุนูููู ุทูุงุนูุฉู ุงููููุ ููููุฃูู ูุฑูููู ู ุจูุงููููููุงู ู ุจูุงููุญูููููู ุงููููุงุฌูุจูุฉู ููุงููู ูุณููููููุฉูุ ููู ูููููู ู ุงููู ูุซูุจููุทู ุนููู ุงููุฎูููุฑูุ ููุฃูุญูููุงูููู ุบูููุฑู ู ูุฃูู ููููุฉู ..ุ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
โค44๐10๐ฏ4โก1๐1
Among them are those whose sight reminds you of Allah, and they assist people in obeying Allah through their words and overall condition, commanding them to fulfill their obligatory and recommended duties. And among them are those who discourage goodness, and their conditions are unsafe.
ููุชูุจูุงุฑููู ุงูููุฐูู ููุงููุชู ุจููููู ุงููุนูุจูุงุฏู ููุฐูุง ุงูุชููููุงููุชู ุงููุนูุธููู ู.
*Blessed is He who has created such vast differences among His servants.*
ููููุฐูุง ููุฑููู ู ุนูููู ุงูููู ููุนูููู ุฎูููููููุ ููููุฐูุง ููุฆููู ูุ.
*Some are noble to Allah and His creation, while others are despicable.
ููููุฐูุง ู ูุจูุงุฑููู ุนูููู ู ููู ุงุชููุตููู ุจููู ููููุฐูุง ุฏูุงุนู ุฅูููู ููููู ุฎููููู ุฐูู ููู ูุ
Some are blessed to those connected with them, while others invite every despicable characteristic.
ููููุฐูุง ู ูููุชูุงุญู ููููุจูุฑูู ููุงูุชููููููู ููุทูุฑููู ุงููุฎูููุฑูุงุชู ููููุฐูุง ู ูุบูููุงูู ููููุง ููู ูููุชูุงุญู ูููุดููุฑููุฑู ููุงููุขููุงุชูุ
Some are keys to righteousness, piety, and paths of goodness, while others are locks to them and keys to evil and calamities.
ููููุฐูุง ู ูุฃูู ูููู ุนูููู ุงูููููููุณู ููุงููุฃูุนูุฑูุงุถู ููุงููุฃูู ูููุงูู ููููุฐูุง ุฎูุงุฆููู ููุง ูููุซููู ุจููู ููู ุญูุงูู ู ููู ุงููุฃูุญูููุงููุ
Some are trustworthy over people's lives, honors, and wealth, while others are treacherous and cannot be trusted in any situation.
ููููุฐูุง ููุฏู ุณูููู ู ุงููู ูุณูููู ูููู ู ููู ููุณูุงูููู ููููุฏููู ููููุฐูุง ููู ู ููุณูููู ู ู ููููู ุฃูุญูุฏูุ ููุฑูุจููู ูุง ุณูุฑูุชู ุฃูุฐููููุชููู ุนูููู ุฃููููููู ููููููุฏููู.
The Muslims are safe from their tongues and hands, while from others, no one is safe, and sometimes their harm even extends to their own family and children.
ุฃูุฌูุงุฑูููู ุงูููู ููุฅููููุงููู ู ู ููู ู ูููููุฑูุงุชู ุงููุฃูุนูู ูุงูู ููุงููุฃูุฎูููุงูู ููุงููุฃูููููุงุกูุ ููุนูุงููุงููุง ู ููู ููููู ุดูุฑูู ููุงุตูุฑู ููู ูุชูุนูุฏูู ููู ููู ุงููุจููููููุ ููุฑูุฒูููููุง ุงููููุฏูู ููุงูุชููููู ููุงููุนูููุงูู ููุงููุบููููุ
May Allah protect me and you from the evils of actions, morals, and desires, and grant us safety from all harm, both direct and indirect, and from trials. May He grant us guidance, piety, chastity, and sufficiency.
ููุงูู ุชูุนูุงููู: (ููุง ุฃููููููุง ุงูููุฐูููู ุขู ููููุง ุงุชูููููุง ุงูููููู ููููููููุง ููููููุง ุณูุฏููุฏูุง) [ุงููุฃูุญูุฒูุงุจู: 70].
*Allah, the Exalted, says: (O you who have believed, fear Allah and speak words of appropriate justice) [Al-Ahzab: 70].*
ุจูุงุฑููู ุงูููู ููู ููููููู ู ููู ุงููููุฑูุขูู ุงููุนูุธููู ู.
May Allah bless me and you through the Great Qur'an.
ููุชูุจูุงุฑููู ุงูููุฐูู ููุงููุชู ุจููููู ุงููุนูุจูุงุฏู ููุฐูุง ุงูุชููููุงููุชู ุงููุนูุธููู ู.
*Blessed is He who has created such vast differences among His servants.*
ููููุฐูุง ููุฑููู ู ุนูููู ุงูููู ููุนูููู ุฎูููููููุ ููููุฐูุง ููุฆููู ูุ.
*Some are noble to Allah and His creation, while others are despicable.
ููููุฐูุง ู ูุจูุงุฑููู ุนูููู ู ููู ุงุชููุตููู ุจููู ููููุฐูุง ุฏูุงุนู ุฅูููู ููููู ุฎููููู ุฐูู ููู ูุ
Some are blessed to those connected with them, while others invite every despicable characteristic.
ููููุฐูุง ู ูููุชูุงุญู ููููุจูุฑูู ููุงูุชููููููู ููุทูุฑููู ุงููุฎูููุฑูุงุชู ููููุฐูุง ู ูุบูููุงูู ููููุง ููู ูููุชูุงุญู ูููุดููุฑููุฑู ููุงููุขููุงุชูุ
Some are keys to righteousness, piety, and paths of goodness, while others are locks to them and keys to evil and calamities.
ููููุฐูุง ู ูุฃูู ูููู ุนูููู ุงูููููููุณู ููุงููุฃูุนูุฑูุงุถู ููุงููุฃูู ูููุงูู ููููุฐูุง ุฎูุงุฆููู ููุง ูููุซููู ุจููู ููู ุญูุงูู ู ููู ุงููุฃูุญูููุงููุ
Some are trustworthy over people's lives, honors, and wealth, while others are treacherous and cannot be trusted in any situation.
ููููุฐูุง ููุฏู ุณูููู ู ุงููู ูุณูููู ูููู ู ููู ููุณูุงูููู ููููุฏููู ููููุฐูุง ููู ู ููุณูููู ู ู ููููู ุฃูุญูุฏูุ ููุฑูุจููู ูุง ุณูุฑูุชู ุฃูุฐููููุชููู ุนูููู ุฃููููููู ููููููุฏููู.
The Muslims are safe from their tongues and hands, while from others, no one is safe, and sometimes their harm even extends to their own family and children.
ุฃูุฌูุงุฑูููู ุงูููู ููุฅููููุงููู ู ู ููู ู ูููููุฑูุงุชู ุงููุฃูุนูู ูุงูู ููุงููุฃูุฎูููุงูู ููุงููุฃูููููุงุกูุ ููุนูุงููุงููุง ู ููู ููููู ุดูุฑูู ููุงุตูุฑู ููู ูุชูุนูุฏูู ููู ููู ุงููุจููููููุ ููุฑูุฒูููููุง ุงููููุฏูู ููุงูุชููููู ููุงููุนูููุงูู ููุงููุบููููุ
May Allah protect me and you from the evils of actions, morals, and desires, and grant us safety from all harm, both direct and indirect, and from trials. May He grant us guidance, piety, chastity, and sufficiency.
ููุงูู ุชูุนูุงููู: (ููุง ุฃููููููุง ุงูููุฐูููู ุขู ููููุง ุงุชูููููุง ุงูููููู ููููููููุง ููููููุง ุณูุฏููุฏูุง) [ุงููุฃูุญูุฒูุงุจู: 70].
*Allah, the Exalted, says: (O you who have believed, fear Allah and speak words of appropriate justice) [Al-Ahzab: 70].*
ุจูุงุฑููู ุงูููู ููู ููููููู ู ููู ุงููููุฑูุขูู ุงููุนูุธููู ู.
May Allah bless me and you through the Great Qur'an.
โค47๐8๐3๐ฏ1๐1
Sincerity, due-diligence research, verification, consultation, istikhฤrah and patience are important elements of a winning plan for major life or community decisions.
Ascertaining ability & shouldering responsibility are the evidence of intellect and bravery. When things are feasible, boldly move forward; if not, it is from courage and common sense to hold back.
Failing to plan is planning to fail. Before proceeding with major plans to better oneself, family, or broader community, we need to ask ourselves some very important questions about their legitimacy and feasibility, so as to build on a solid foundation and be spared from avoidable failures.
Below is some important advice I have personally benefited from for many years from Imam Ibn Al Qayyim (from Ighฤthah Al-Lahfฤn), he says (ุฑุญู ู ุงููู):
ููู ูุญูุงุณูุจูุฉู ุงููููููุณู ููููุนูุงูู: ููููุนู ููุจููู ุงููุนูู ูููุ ููููููุนู ุจูุนูุฏููู.
And there are two types of self-accountability: one before action, and one after it.
ููุฃูู ููุง ุงููููููุนู ุงููุฃูููููู: ูููููู ุฃููู ูููููู ุนูููุฏู ุฃูููููู ููู ููุชููู ููุฅูุฑูุงุฏูุชูููุ ููููุง ููุจูุงุฏูุฑู ุจูุงููุนูู ููู ุญูุชููู ููุชูุจูููููู ูููู ุฑูุฌูุญูุงูููู ุนูููู ุชูุฑููููู.
As for the first type, it is for one to pause at the beginning of his intention and desire, and not rush into action until it becomes clear to him that the action is more preferable than abandoning it.
ููุงูู ุงููุญูุณููู: ยซุฑูุญูู ู ุงูููู ุนูุจูุฏูุง ูููููู ุนูููุฏู ููู ููููุ ููุฅููู ููุงูู ููููููู ู ูุถููุ ููุฅููู ููุงูู ููุบูููุฑููู ุชูุฃูุฎููุฑูยป
Al-Hasan said: "May Allah have mercy on a servant who pauses at his intention; if it is for Allah, he proceeds, and if it is for something else, he refrains.โ
ููุดูุฑูุญู ููุฐูุง ุจูุนูุถูููู ูุ ููููุงูู: ุฅูุฐูุง ุชูุญูุฑููููุชู ุงููููููุณู ููุนูู ููู ู ููู ุงููุฃูุนูู ูุงูู ููููู ูู ุจููู ุงููุนูุจูุฏู ูููููู ุฃููููููุงุ ููููุธูุฑู: ูููู ุฐููููู ุงููุนูู ููู ู ูููุฏููุฑู ูููู ุฃูู ู ุบูููุฑู ู ูููุฏููุฑู ููููุง ู ูุณูุชูุทูุงุนูุ
One of them explained this, saying: When the soul stirs for an action and a person intends it, he should first pause and reflect: Is this action within his capacity, or is it beyond his ability and impossible?
ููุฅููู ููู ู ูููููู ู ูููุฏููุฑูุง ููู ู ููููุฏูู ู ุนูููููููุ ููุฅููู ููุงูู ู ูููุฏููุฑูุง ูููููู ููููููุฉู ุฃูุฎูุฑูู ููููุธูุฑู: ูููู ููุนููููู ุฎูููุฑู ู ููู ุชูุฑูููููุ ุฃููู ุชูุฑููููู ุฎูููุฑู ู ููู ููุนูููููุ
If it is beyond his capacity, he should not proceed with it. If it is within his capacity, he should pause again and consider: Is doing it better than leaving it, or is leaving it better than doing it?
ููุฅููู ููุงูู ุงูุซููุงููู ุชูุฑููููู ููููู ู ููููุฏูู ู ุนูููููููุ ููุฅููู ููุงูู ุงููุฃูููููู ูููููู ููููููุฉู ุซูุงููุซูุฉูุ ููููุธูุฑู: ูููู ุงููุจูุงุนูุซู ุนููููููู ุฅูุฑูุงุฏูุฉู ููุฌููู ุงูููู ููุซูููุงุจูููุ ุฃูู ู ุฅูุฑูุงุฏูุฉู ุงููุฌูุงูู ููุงูุซููููุงุกู ููุงููู ูุงูู ู ููู ุงููู ูุฎููููููุ
If the latter is true, he should abandon it and not proceed with it. If the former is true, he should pause a third time and consider: Is his motivation for it the desire for the pleasure of Allah and His reward, or is it for status, praise, or wealth from the creation?
ููุฅููู ููุงูู ุงูุซููุงููู ููู ู ููููุฏูู ู ุนููููููู ููุฅููู ุฃูููุถูู ุจููู ุฅูููู ู ูุทููููุจูููุ ููุฆููููุง ุชูุนูุชูุงุฏู ุงููููููุณู ุงูุดููุฑูููุ ููููุฎูููู ุนูููููููุง ุงููุนูู ููู ููุบูููุฑู ุงููููุ ููุจูููุฏูุฑู ู ูุง ููุฎูููู ุนูููููููุง ุฐููููู ููุซููููู ุนูููููููุง ุงููุนูู ููู ูููููููุ ุญูุชููู ููุตููุฑู ุฃูุซููููู ุดูููุกู ุนูููููููุงุ
If it is the latter, he should not proceed with it, even if it leads to his desired outcome, so that his soul does not become accustomed to associating others with Allah in worship. For as the soul becomes more inclined to work for others, it becomes heavier for it to work for Allah until such work becomes the most burdensome thing for it.
ููุฅููู ููุงูู ุงููุฃูููููู ูููููู ููููููุฉู ุฃูุฎูุฑููุ ููููุธูุฑู: ูููู ูููู ู ูุนูุงูู ุนูููููููุ ูููููู ุฃูุนูููุงูู ููุณูุงุนูุฏูููููู ููููููุตูุฑูููููู ุฅูุฐูุง ููุงูู ุงููุนูู ููู ู ูุญูุชูุงุฌูุง ุฅูููู ุฐูููููุ ุฃูู ู ููุงุ
If his intention is for Allah, he should pause again and consider: Does he have help and support for it, particularly if the action requires such assistance?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
โค63๐14๐6๐ซก1๐1
He (ุฑุญู
ู ุงููู) continues:
ููุฅููู ููู ู ูููููู ูููู ุฃูุนูููุงูู ุฃูู ูุณููู ุนูููููุ ููู ูุง ุฃูู ูุณููู ุงููููุจูููู - ุตููููู ุงูููู ุนููููููู ููุณููููู ู - ุนููู ุงููุฌูููุงุฏู ุจูู ููููุฉู ุญูุชููู ุตูุงุฑู ูููู ุดูููููุฉู ููุฃูููุตูุงุฑูุ ููุฅููู ููุฌูุฏููู ู ูุนูุงููุง ุนููููููู ููุฅูููููู ู ูููุตููุฑูุ
If he doesnโt have helpers, he should refrain, just as the Prophet (๏ทบ) refrained from jihad in Makkah until he gained strength and supporters. But if he finds that he has help and is supported, then he is likely to be successful.
ููููุง ูููููุชู ุงููููุฌูุงุญู ุฅููููุง ู ููู ููููุงุชู ุฎูุตูููุฉู ู ููู ููุฐููู ุงููุฎูุตูุงููุ ููุฅููููุง ููู ูุนู ุงุฌูุชูู ูุงุนูููุง ููุง ูููููุชููู ุงููููุฌูุงุญู.
Success is only lost due to the absence of one of these qualities, and with all of them combined, success will not escape him.
ููููุฐููู ุฃูุฑูุจูุนู ู ูููุงู ูุงุชูุ ููุญูุชูุงุฌู ุฅูููู ู ูุญูุงุณูุจูุฉู ููููุณููู ุนูููููููุง ููุจููู ุงููููุนูููุ
These are four stages where one needs to hold oneself accountable before taking action.
ููููุง ููููู ู ูุง ููุฑููุฏู ุงููุนูุจูุฏู ููุนููููู ููููููู ู ูููุฏููุฑูุง ููููุ
(1.) Not everything a servant desires to do is within his capacity.
ููููุง ููููู ู ูุง ููููููู ู ูููุฏููุฑูุง ูููู ููููููู ููุนููููู ุฎูููุฑูุง ูููู ู ููู ุชูุฑูููููุ
(2.) Not everything within his capacity to do is better to do than not.
ููููุง ููููู ู ูุง ููููููู ููุนููููู ุฎูููุฑูุง ูููู ู ููู ุชูุฑููููู ููููุนููููู ูููููููุ
(3.) Not everything that is better to do than not is done for Allah.
ููููุง ููููู ู ูุง ููููุนููููู ููููููู ููููููู ู ูุนูุงููุง ุนูููููููุ
(4.) Not everything done for Allah is done with the necessary support.
ููุฅูุฐูุง ุญูุงุณูุจู ููููุณููู ุนูููู ุฐููููู ุชูุจูููููู ูููู ู ูุง ููููุฏูู ู ุนูููููููุ ููู ูุง ููุญูุฌูู ู ุนููููู. ููููููููุฏูู ู ุนููููููู.
By holding oneself accountable for these considerations, it becomes clear what to proceed with and what to refrain from, affter which, one may proceed.โ
ููุฅููู ููู ู ูููููู ูููู ุฃูุนูููุงูู ุฃูู ูุณููู ุนูููููุ ููู ูุง ุฃูู ูุณููู ุงููููุจูููู - ุตููููู ุงูููู ุนููููููู ููุณููููู ู - ุนููู ุงููุฌูููุงุฏู ุจูู ููููุฉู ุญูุชููู ุตูุงุฑู ูููู ุดูููููุฉู ููุฃูููุตูุงุฑูุ ููุฅููู ููุฌูุฏููู ู ูุนูุงููุง ุนููููููู ููุฅูููููู ู ูููุตููุฑูุ
If he doesnโt have helpers, he should refrain, just as the Prophet (๏ทบ) refrained from jihad in Makkah until he gained strength and supporters. But if he finds that he has help and is supported, then he is likely to be successful.
ููููุง ูููููุชู ุงููููุฌูุงุญู ุฅููููุง ู ููู ููููุงุชู ุฎูุตูููุฉู ู ููู ููุฐููู ุงููุฎูุตูุงููุ ููุฅููููุง ููู ูุนู ุงุฌูุชูู ูุงุนูููุง ููุง ูููููุชููู ุงููููุฌูุงุญู.
Success is only lost due to the absence of one of these qualities, and with all of them combined, success will not escape him.
ููููุฐููู ุฃูุฑูุจูุนู ู ูููุงู ูุงุชูุ ููุญูุชูุงุฌู ุฅูููู ู ูุญูุงุณูุจูุฉู ููููุณููู ุนูููููููุง ููุจููู ุงููููุนูููุ
These are four stages where one needs to hold oneself accountable before taking action.
ููููุง ููููู ู ูุง ููุฑููุฏู ุงููุนูุจูุฏู ููุนููููู ููููููู ู ูููุฏููุฑูุง ููููุ
(1.) Not everything a servant desires to do is within his capacity.
ููููุง ููููู ู ูุง ููููููู ู ูููุฏููุฑูุง ูููู ููููููู ููุนููููู ุฎูููุฑูุง ูููู ู ููู ุชูุฑูููููุ
(2.) Not everything within his capacity to do is better to do than not.
ููููุง ููููู ู ูุง ููููููู ููุนููููู ุฎูููุฑูุง ูููู ู ููู ุชูุฑููููู ููููุนููููู ูููููููุ
(3.) Not everything that is better to do than not is done for Allah.
ููููุง ููููู ู ูุง ููููุนููููู ููููููู ููููููู ู ูุนูุงููุง ุนูููููููุ
(4.) Not everything done for Allah is done with the necessary support.
ููุฅูุฐูุง ุญูุงุณูุจู ููููุณููู ุนูููู ุฐููููู ุชูุจูููููู ูููู ู ูุง ููููุฏูู ู ุนูููููููุ ููู ูุง ููุญูุฌูู ู ุนููููู. ููููููููุฏูู ู ุนููููููู.
By holding oneself accountable for these considerations, it becomes clear what to proceed with and what to refrain from, affter which, one may proceed.โ
โค57๐12๐3๐ซก1๐1๐1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
โข
โ ุฌุฏูุฏ ุงูู ุฑุฆูุงุช
โ ููููุจ ุณุชุฉ ู ูุงุทู ูุฌูู ูููุง
ูุงูุชู ุณ ููุจู ุฃูู ูู ุงูุณุงููุฉ ุฃู ูู ุงูุนุงููุฉ !ุ
๐ููุดูุฎ ุงูุนูุงู ุฉ ุฃ ุฏ. :
ุนุจุฏ ุงููู ุจู ุนุจุฏุงูุฑุญูู ุงูุจุฎุงุฑู
ุญูุธู ุงููู ูููุน ุจู
๐ผ ู ูุชุทู ู ู ู ุญุงุถุฑุฉ: ุงูุซุจุงุช ุนูู ุงูุณูุฉ
ุจุฌูุฏุฉ ุนูููโฃููุงููุฉ
๐นhttps://youtu.be/z5XD53WxqCA
โข
https://t.me/dr_elbukhary
โข
โ ุฌุฏูุฏ ุงูู ุฑุฆูุงุช
โ ููููุจ ุณุชุฉ ู ูุงุทู ูุฌูู ูููุง
ูุงูุชู ุณ ููุจู ุฃูู ูู ุงูุณุงููุฉ ุฃู ูู ุงูุนุงููุฉ !ุ
๐ููุดูุฎ ุงูุนูุงู ุฉ ุฃ ุฏ. :
ุนุจุฏ ุงููู ุจู ุนุจุฏุงูุฑุญูู ุงูุจุฎุงุฑู
ุญูุธู ุงููู ูููุน ุจู
๐ผ ู ูุชุทู ู ู ู ุญุงุถุฑุฉ: ุงูุซุจุงุช ุนูู ุงูุณูุฉ
ุจุฌูุฏุฉ ุนูููโฃููุงููุฉ
๐นhttps://youtu.be/z5XD53WxqCA
โข
https://t.me/dr_elbukhary
โข
โค8๐5๐1
The noble scholar, แธคฤfiแบ b. Aแธฅmad al แธคakamฤซ (d. 1377 AH ุฑุญู ู ุงููู) said:
ููููุฏู ุญูููุชููู ููููุธูุฉู ุงูุดููููุงุฏููู โฆ ูููููู ุณูุจูููู ุงููููููุฒู ููุงูุณููุนูุงุฏููู
The phrase of the testimony (Shahada) encompasses (monotheism) โฆ It is the path to success and happiness.
ู ููู ููุงููููุง ู ูุนูุชูููุฏูุง ู ูุนูููุงููุง โฆ ููููุงูู ุนูุงู ูููุง ุจูู ูููุชูุถูุงููุง
Whoever says it, believing in its meaning... and acts according to its implications,
ููู ุงูููููููู ููุงููููุนููู ููู ูุงุชู ู ูุคูู ูููุง โฆ ููุจูุนูุซู ููููู ู ุงููุญูุดูุฑู ููุงุฌู ุขู ูููุง
In both word and deed, and dies as a believer... will be resurrected on the Day of Judgment safe and secure.
ููุฅูููู ู ูุนูููุงููุง ุงูููุฐูู ุนููููููู โฆ ุฏููููุชู ูููููููุง ููููุฏูุชู ุฅููููููู
Its true meaning, to which it certainly points and guides,
ุฃููู ููููุณู ุจูุงููุญูููู ุฅููููู ููุนูุจูุฏู โฆ ุฅูููุง ุงููุฅููููู ุงููููุงุญูุฏู ุงููู ูููููุฑูุฏู
is that there is no true deity worthy of worship... except the One God, the Unique,
ุจูุงููุฎููููู ููุงูุฑููุฒููู ููุจูุงูุชููุฏูุจููุฑู โฆ ุฌูููู ุนููู ุงูุดููุฑูููู ููุงููููุธููุฑู
who is alone in creation, provision, and management... Exalted is He above having any partner or equal.
ููุจูุดูุฑููุทู ุณูุจูุนูุฉู ููุฏู ูููููุฏูุชู โฆ ููููู ููุตููุตู ุงููููุญููู ุญููููุง ููุฑูุฏูุชู
And it is bound by seven conditions... that are truly mentioned in the texts of revelation.
ููุฅูููููู ููู ู ููููุชูููุนู ููุงุฆูููููุง โฆ ุจูุงููููุทููู ุฅููููุง ุญูููุซู ููุณูุชูููู ูููููุง
For one who pronounces it will not benefit from it... unless they fulfill these conditions.
โุงููุนูููู ู โููุงููููููููู โููุงููููุจูููู โฆ ููุงููุงููููููุงุฏู ููุงุฏูุฑู ู ูุง ุฃูููููู
Knowledge, certainty, and acceptance... and complianceโso understand what I say.
ููุงูุตููุฏููู ููุงููุฅูุฎูููุงุตู ููุงููู ูุญูุจูููู โฆ ููููููููู ุงูููููู ููู ูุง ุฃูุญูุจูููู
And truthfulness, sincerity, and love... May Allah guide you to what He loves.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
โค52๐14๐6๐1
Umar Quinn pinned ยซ๐ An Essential Gem of Wisdom: Well Laid Plans Require Checking Your Intention & Not Biting Off More than You Can Chew Sincerity, due-diligence research, verification, consultation, istikhฤrah and patience are important elements of a winning plan for majorโฆยป
Forwarded from ุฏ. ู
ุญู
ุฏ ุจู ุบุงูุจ ุงูุนูู
ุฑู.
(ูู ุฃุชูุงุฒู ุญุชู ูุฃุชู ููุนุชุฐุฑ)
ูู ูุฏู ุช ูุฐู ุงูุนุจุงุฑุฉ ู ู ุนูุงูุงุช ูุซููุฉ.
ููู ุฃูุณุฏุช ุจูู ุงูุฃุญุจุฉ.
ููู ููุฎ ูููุง ุงูุดูุทุงู ูุชุฏูู ุงููุทูุนุฉ.
ูู ุงูุญุฏูุซ :" ูุนุฑุถ ูุฐุง ููุนุฑุถ ูุฐุงุ ูุฎูุฑูู ุง ุงูุฐู ูุจุฏุฃ ุจุงูุณูุงู ".
โ๐ปุงูุดูุฎ: ู ุญู ุฏ ุจู ุบุงูุจ ุงูุนูู ุฑู -ุญูุธู ุงููู-.
ูู ูุฏู ุช ูุฐู ุงูุนุจุงุฑุฉ ู ู ุนูุงูุงุช ูุซููุฉ.
ููู ุฃูุณุฏุช ุจูู ุงูุฃุญุจุฉ.
ููู ููุฎ ูููุง ุงูุดูุทุงู ูุชุฏูู ุงููุทูุนุฉ.
ูู ุงูุญุฏูุซ :" ูุนุฑุถ ูุฐุง ููุนุฑุถ ูุฐุงุ ูุฎูุฑูู ุง ุงูุฐู ูุจุฏุฃ ุจุงูุณูุงู ".
โ๐ปุงูุดูุฎ: ู ุญู ุฏ ุจู ุบุงูุจ ุงูุนูู ุฑู -ุญูุธู ุงููู-.
๐2
ุฏ. ู
ุญู
ุฏ ุจู ุบุงูุจ ุงูุนูู
ุฑู.
(ูู ุฃุชูุงุฒู ุญุชู ูุฃุชู ููุนุชุฐุฑ) ูู
ูุฏู
ุช ูุฐู ุงูุนุจุงุฑุฉ ู
ู ุนูุงูุงุช ูุซููุฉ. ููู
ุฃูุณุฏุช ุจูู ุงูุฃุญุจุฉ. ููู
ููุฎ ูููุง ุงูุดูุทุงู ูุชุฏูู
ุงููุทูุนุฉ. ูู ุงูุญุฏูุซ :" ูุนุฑุถ ูุฐุง ููุนุฑุถ ูุฐุงุ ูุฎูุฑูู
ุง ุงูุฐู ูุจุฏุฃ ุจุงูุณูุงู
". โ๐ปุงูุดูุฎ: ู
ุญู
ุฏ ุจู ุบุงูุจ ุงูุนูู
ุฑู -ุญูุธู ุงููู-.
โ๐ป Sh. Muhammad bin Ghalib al-'Umari -may Allah preserve him-:
ููู ุฃูุชูููุงุฒููู ุญูุชููู ููุฃูุชููู ููููุนูุชูุฐูุฑู
"I will not give in/let it go until so-and-so comes and apologizes"
ููู ู ููุฏูู ูุชู ููุฐููู ุงูุนูุจูุงุฑูุฉู ู ููู ุนููุงููุงุชู ููุซููููุฉู.
How many strong relationships have
been destroyed by this phrase.
ููููู ู ุฃูููุณูุฏูุชู ุจููููู ุงูุฃูุญูุจููุฉู.
How much damage it has caused between loved ones.
ููููู ู ููููุฎู ูููููุง ุงูุดููููุทูุงูู ููุชูุฏููู ู ุงูููุทููุนูุฉู.
And how much the devil has blown
into it to prolong the estrangement.
ููู ุงูุญูุฏููุซู: "ููุนูุฑูุถู ููุฐูุง ููููุนูุฑูุถู ููุฐูุงุ ููุฎูููุฑูููู ูุง ุงูููุฐูู ููุจูุฏูุฃู ุจูุงูุณููููุงู ู."
In the hadith: "This one turns away, and that one turns away, and the better of the two is the one who initiates with peace (the greeting of salฤm)."
ููู ุฃูุชูููุงุฒููู ุญูุชููู ููุฃูุชููู ููููุนูุชูุฐูุฑู
"I will not give in/let it go until so-and-so comes and apologizes"
ููู ู ููุฏูู ูุชู ููุฐููู ุงูุนูุจูุงุฑูุฉู ู ููู ุนููุงููุงุชู ููุซููููุฉู.
How many strong relationships have
been destroyed by this phrase.
ููููู ู ุฃูููุณูุฏูุชู ุจููููู ุงูุฃูุญูุจููุฉู.
How much damage it has caused between loved ones.
ููููู ู ููููุฎู ูููููุง ุงูุดููููุทูุงูู ููุชูุฏููู ู ุงูููุทููุนูุฉู.
And how much the devil has blown
into it to prolong the estrangement.
ููู ุงูุญูุฏููุซู: "ููุนูุฑูุถู ููุฐูุง ููููุนูุฑูุถู ููุฐูุงุ ููุฎูููุฑูููู ูุง ุงูููุฐูู ููุจูุฏูุฃู ุจูุงูุณููููุงู ู."
In the hadith: "This one turns away, and that one turns away, and the better of the two is the one who initiates with peace (the greeting of salฤm)."
โค54๐5๐4๐ฑ1๐1
Forwarded from ุฏ. ู
ุญู
ุฏ ุจู ุบุงูุจ ุงูุนูู
ุฑู.
ู
ุน ู
ุชุทูุจุงุช ุงูุญูุงุฉ ูุณุนู ุงูุจุนุถ ุฃู ุชููู ุดุฑููุฉ ุญูุงุชู ู
ูุธูุฉ ุชุณุงูุฏู ูู ุฃู
ูุฑ ุงูุญูุงุฉ.
ููุง ุญุฑุฌ ูู ุฐูู ุจู ูู ู ู ุงูุชุนุงูู ุงูู ุทููุจ ุจู ุง ุฃูู ููู ุฏุงุฆุฑุฉ ุงูุตูุงุจ.
ูููู ููุง ูุง ููุณู ุงูุฒูุฌุงุช ู ู ุฑุจุงุช ุงูุจููุช ุงููุงุฆู ุงุช ุจุงูุฌููุฏ ุงููุจูุฑุฉ ูู ุชุฑุจูุฉ ุงูุฃุจูุงุก ูุฎุฏู ุฉ ุฃุฒูุงุฌูู..ููู ุฃุณุงุณ ูุณูุฏ ูุนูู ูุฌููุฏูู ู ุฐููุฑุฉ ู ุดููุฑุฉ
โ๐ปุงูุดูุฎ: ู ุญู ุฏ ุจู ุบุงูุจ ุงูุนูู ุฑู.
ููุง ุญุฑุฌ ูู ุฐูู ุจู ูู ู ู ุงูุชุนุงูู ุงูู ุทููุจ ุจู ุง ุฃูู ููู ุฏุงุฆุฑุฉ ุงูุตูุงุจ.
ูููู ููุง ูุง ููุณู ุงูุฒูุฌุงุช ู ู ุฑุจุงุช ุงูุจููุช ุงููุงุฆู ุงุช ุจุงูุฌููุฏ ุงููุจูุฑุฉ ูู ุชุฑุจูุฉ ุงูุฃุจูุงุก ูุฎุฏู ุฉ ุฃุฒูุงุฌูู..ููู ุฃุณุงุณ ูุณูุฏ ูุนูู ูุฌููุฏูู ู ุฐููุฑุฉ ู ุดููุฑุฉ
โ๐ปุงูุดูุฎ: ู ุญู ุฏ ุจู ุบุงูุจ ุงูุนูู ุฑู.
๐1
ุฏ. ู
ุญู
ุฏ ุจู ุบุงูุจ ุงูุนูู
ุฑู.
ู
ุน ู
ุชุทูุจุงุช ุงูุญูุงุฉ ูุณุนู ุงูุจุนุถ ุฃู ุชููู ุดุฑููุฉ ุญูุงุชู ู
ูุธูุฉ ุชุณุงูุฏู ูู ุฃู
ูุฑ ุงูุญูุงุฉ. ููุง ุญุฑุฌ ูู ุฐูู ุจู ูู ู
ู ุงูุชุนุงูู ุงูู
ุทููุจ ุจู
ุง ุฃูู ููู ุฏุงุฆุฑุฉ ุงูุตูุงุจ. ูููู ููุง ูุง ููุณู ุงูุฒูุฌุงุช ู
ู ุฑุจุงุช ุงูุจููุช ุงููุงุฆู
ุงุช ุจุงูุฌููุฏ ุงููุจูุฑุฉ ูู ุชุฑุจูุฉ ุงูุฃุจูุงุก ูุฎุฏู
ุฉ ุฃุฒูุงุฌูู..ููู ุฃุณุงุณ ูุณูุฏโฆ
โ๐ป Sh. Muhammad bin Ghalib al-'Umari:
ู ูุนู ู ูุชูุทููููุจูุงุชู ุงูุญูููุงุฉู ููุณูุนูู ุงูุจูุนูุถู ุฃููู ุชูููููู ุดูุฑููููุฉู ุญูููุงุชููู ู ูููุธููููุฉู ุชูุณูุงููุฏููู ููู ุฃูู ููุฑู ุงูุญูููุงุฉู.
With the demands of life, some people seek for their life partner (wife) to be employed, to assist them in life's matters.
ููููุง ุญูุฑูุฌู ููู ุฐููููู ุจููู ูููู ู ููู ุงูุชููุนูุงูููู ุงูู ูุทููููุจู ุจูู ูุง ุฃูููููู ูููููู ุฏูุงุฆูุฑูุฉู ุงูุตููููุงุจู.
There is no harm in this, and it is indeed a form of necessary cooperation, as long as it is within the bounds of what is right.
ูููููููู ููููุง ููุง ููููุณูู ุงูุฒููููุฌูุงุชู ู ููู ุฑูุจููุงุชู ุงูุจููููุชู ุงูููุงุฆูู ูุงุชู ุจูุงูุฌููููุฏู ุงูููุจููุฑูุฉู ููู ุชูุฑูุจูููุฉู ุงูุฃูุจูููุงุกู ููุฎูุฏูู ูุฉู ุฃูุฒูููุงุฌูููููู.. ููููููู ุฃูุณูุงุณู ููุณูููุฏู ููุนููููู ููุฌููููุฏูููููู ู ูุฐููููุฑูุฉู ู ูุดููููุฑูุฉู.
However, let us not forget the wives who are homemakers, making great efforts in raising children and serving their husbands... for they are a foundation, a support, and a help, and their efforts are recognized and appreciated.
ู ูุนู ู ูุชูุทููููุจูุงุชู ุงูุญูููุงุฉู ููุณูุนูู ุงูุจูุนูุถู ุฃููู ุชูููููู ุดูุฑููููุฉู ุญูููุงุชููู ู ูููุธููููุฉู ุชูุณูุงููุฏููู ููู ุฃูู ููุฑู ุงูุญูููุงุฉู.
With the demands of life, some people seek for their life partner (wife) to be employed, to assist them in life's matters.
ููููุง ุญูุฑูุฌู ููู ุฐููููู ุจููู ูููู ู ููู ุงูุชููุนูุงูููู ุงูู ูุทููููุจู ุจูู ูุง ุฃูููููู ูููููู ุฏูุงุฆูุฑูุฉู ุงูุตููููุงุจู.
There is no harm in this, and it is indeed a form of necessary cooperation, as long as it is within the bounds of what is right.
ูููููููู ููููุง ููุง ููููุณูู ุงูุฒููููุฌูุงุชู ู ููู ุฑูุจููุงุชู ุงูุจููููุชู ุงูููุงุฆูู ูุงุชู ุจูุงูุฌููููุฏู ุงูููุจููุฑูุฉู ููู ุชูุฑูุจูููุฉู ุงูุฃูุจูููุงุกู ููุฎูุฏูู ูุฉู ุฃูุฒูููุงุฌูููููู.. ููููููู ุฃูุณูุงุณู ููุณูููุฏู ููุนููููู ููุฌููููุฏูููููู ู ูุฐููููุฑูุฉู ู ูุดููููุฑูุฉู.
However, let us not forget the wives who are homemakers, making great efforts in raising children and serving their husbands... for they are a foundation, a support, and a help, and their efforts are recognized and appreciated.
โค89๐14๐5๐3๐2๐1๐1
Imam Ibn Al Qayyim (d. 751 AH ุฑุญู ู ุงููู) said:
ูุงูู ุฃููููู ุงูู ูุฎููููุงุชู ุงูููููู ูุ ููููููุชูุจู ุงูู ููุงุฏููุฑู ููุจููู ูููููููุง.
The first of the creations was the Pen, so it could write the decrees before their existence.
ูุฌูุนููู ุขุฏูู ู ุขุฎูุฑู ุงูู ูุฎููููุงุชูุ ููู ุฐููู ุญูููู ู:
And Adam was made the last of the creations, and in that, there are wisdoms:
ุฅุญุฏุงูุง: ุชูู ููููุฏู ุงูุฏููุงุฑู ููุจููู ุงูุณููุงูููู.
1๏ธโฃ First: Preparing the dwelling before the inhabitant.
ุงูุซุงููุฉู: ุฃูููููู ุงูุบุงููุฉู ุงูููุชู ุฎููููู ููุฃูุฌููููุง ู ุง ุณููุงูู ู ููู ุงูุณููู ุงูุงุชู ูุงูุฃูุฑูุถู ูุงูุดููู ูุณู ูุงูููู ูุฑู ูุงูุจูุฑูู ูุงูุจูุญูุฑู.
2๏ธโฃ Second: That he is the purpose for which everything else was createdโthe heavens and the earth, the sun and the moon, the land and the sea.
ุงูุซุงูุซุฉู: ุฃูููู ุฃูุญูุฐููู ุงูุตูููููุงุนู ููุฎูุชูู ู ุนูู ููููู ุจูุฃูุญูุณููููู ููุบุงููุชููู ููู ุง ููุจูุฏูุคููู ุจูุฃูุณุงุณููู ููู ูุจุงุฏูุฆููู.
3๏ธโฃ Third: That the most skilled craftsmen conclude their work with its best and ultimate part, just as they begin with its foundation and basics.
ุงูุฑุงุจุนุฉู: ุฃูููู ุงููููููุณู ู ูุชูุทููููุนูุฉู ุฅููู ุงูููููุงูุงุชู ููุงูุฃููุงุฎูุฑู ุฏุงุฆูู ูุงุ ููููููุฐุง ูุงูู ู ููุณู ูููุณููุญูุฑูุฉู ุฃููููููุง: {ุฃููููููุง ู ูุง ุฃูููุชูู ู ู ูููููููู} [ูููุณ: 80]ุ ููููู ููุง ุฑูุฃูู ุงููููุงุณู ููุนูููููู ู ุชูุทููููุนููุง ุฅููู ู ุง ููุฃูุชูู ุจูุนูุฏููู.
4๏ธโฃ Fourth: That souls are always eager for endings and finales. For this reason, Moses said to the magicians first: "Throw what you will throw" [Yunus (10): 80]. When people saw their actions, they looked forward to what would come after.
ุงูุฎุงู ุณุฉู: ุฃูููู ุงูููู ุณูุจูุญุงูููู ุฃูุฎููุฑู ุฃูููุถููู ุงูููุชูุจู ููุงูุฃูููุจููุงุกู ููุงูุฃูู ูู ู ุฅููู ุขุฎูุฑู ุงูุฒููู ุงููุ ููุฌูุนููู ุงูุขุฎูุฑูุฉู ุฎูููุฑูุง ู ููู ุงูุฃูููููุ ููุงูููููุงูุงุชู ุฃูููู ููู ู ููู ุงูุจูุฏุงูุงุชูุ ููููู ู ุจููููู ูููููู ุงูู ููููู ูููุฑููุณูููู: "ุงููุฑูุฃู!" ููููููููู: "ู ุง ุฃูููุง ุจููุงุฑูุฆู"ุ ููุจููููู ูููููููู ุชูุนุงูู: {ุงููููููู ู ุฃูููู ูููุชู ููููู ู ุฏููููููู ู} [ุงูู ุงุฆุฏุฉ: 3].
5๏ธโฃ Fifth: That Allah, Glorified be He, postponed the best of books, prophets, and nations to the end of times. He made the Hereafter better than the first life, and endings more complete than beginnings. Consider the difference between the angel saying to the Messenger, "Read!", and he replies, "I am not a reader," and between His saying, Exalted be He, "Today I have perfected for you your religion" [Al-Ma'idah (5): 3].
ุงูุณุงุฏุณุฉู: ุฃูููููู ุณูุจูุญุงูููู ุฌูู ูุนู ู ุง ููุฑูููููู ููู ุงูุนุงููู ู ููู ุขุฏูู ูุ ูููููู ุงูุนุงููู ู ุงูุตููุบููุฑู ููููููู ู ุง ููู ุงูุนุงููู ู ุงูููุจููุฑู.
6๏ธโฃ Sixth: That He, Glorified be He, gathered what He dispersed in the world within Adam. He is the small universe, and within him is what is in the great universe.
ุงูุณุงุจุนุฉู: ุฃูููููู ุฎููุงุตูุฉู ุงูููุฌููุฏู ููุซูู ูุฑูุชูููุ ูููุงุณูุจู ุฃููู ููููููู ุฎููููููู ุจูุนูุฏู ุงูู ูููุฌููุฏุงุชู.
7๏ธโฃ Seventh: That he is the essence and fruit of existence, so it was fitting that his creation came after all existing things.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
โค41๐5๐ฅ3๐2๐1
ุงูุซุงู ูุฉู: ุฃูููู ููุฐุง ู ููู ููุฑุงู ูุชููู ุนูููู ุฎุงูููููู ุฃูููููู ูููููุฃู ูููู ู ูุตุงููุญููู ููุญููุงุฆูุฌููู ููุขูุงุชู ู ูุนููุดูุชููู ููุฃูุณูุจุงุจู ุญููุงุชูููุ ููู ุง ุฑูููุนู ุฑูุฃูุณููู ุฅููููุง ููุฐููููู ููููููู ุญุงุถูุฑู ุนูุชููุฏู.
8๏ธโฃEighth: That this signifies his honor with his Creator, as He had prepared for him what is for his welfare, his needs, and means of living. He did not raise his head except that all of that was present and ready.
ุงูุชุงุณุนุฉู: ุฃูููููู ุณูุจูุญุงูููู ุฃูุฑุงุฏู ุฃููู ููุธูููุฑู ุดูุฑููููู ููููุถููููู ุนูููู ุณุงุฆูุฑู ุงูู ูุฎููููุงุชูุ ููููุฏููู ูููุง ุนููููููู ููู ุงูุฎูููููุ ููููููุฐุง ูุงููุชู ุงูู ููุงุฆูููุฉู: "ููููุฎููููู ุฑูุจูููุง ู ุง ุดุงุกูุ ูููููู ููุฎููููู ุฎูููููุง ุฃูููุฑูู ู ุนููููููู ู ููููุง". ููููู ููุง ุฎููููู ุขุฏูู ู ููุฃูู ูุฑูููู ู ุจูุงูุณููุฌููุฏู ููููุ ุธูููุฑู ููุถููููู ููุดูุฑููููู ุนูููููููู ู ุจูุงููุนูููู ู ููุงูู ูุนูุฑูููุฉู. ููููู ููุง ููููุนู ููู ุงูุฐููููุจูุ ุธููููุชู ุงูู ููุงุฆูููุฉู ุฃูููู ุฐููููู ุงูููุถููู ููุฏู ููุณูุฎูุ ููููู ู ุชูุทููููุนู ุนูููู ุนูุจููุฏููููุฉู ุงูุชููููุจูุฉู ุงููุงู ูููุฉู. ููููู ููุง ุชุงุจู ุฅูููู ุฑูุจููููุ ููุฃูุชูู ุจูุชููููู ุงูุนูุจููุฏููููุฉูุ ุนูููู ูุชู ุงูู ููุงุฆูููุฉู ุฃูููู ููููููู ููู ุฎููููููู ุณูุฑููุง ูุง ููุนูููู ููู ุณููุงูู.
9๏ธโฃ Ninth: That He, Glorified be He, intended to manifest his nobility and virtue over all other creations, so He preceded them before him in creation. For this reason, the angels said, "Let our Lord create what He wills; He will not create a creation more honored to Him than us." When He created Adam and commanded them to prostrate to him, his virtue and honor over them appeared through knowledge and understanding. When he fell into sin, the angels thought that this virtue had been nullified, not realizing the hidden servitude of repentance. When he repented to his Lord and exhibited that servitude, the angels knew that Allah has a secret in His creation known only to Him.
ุงูุนุงุดูุฑูุฉู: ุฃูููููู ุณูุจูุญุงูููู ููู ููุง ุงููุชูุชูุญู ุฎููููู ููุฐูุง ุงูุนุงููู ู ุจูุงููููููู ูุ ูุงูู ู ููู ุฃูุญูุณููู ุงูู ููุงุณูุจูุฉู ุฃููู ููุฎูุชูู ููู ุจูุฎููููู ุงูุฅูููุณุงููุ ููุฅูููู ุงููููููู ู ุขููุฉู ุงููุนูููู ูุ ููุงูุฅูููุณุงูู ูููู ุงููุนุงููู ู. ููููููุฐูุง ุฃูุธูููุฑู ุณูุจูุญุงูููู ููุถููู ุขุฏูู ู ุนูููู ุงูู ููุงุฆูููุฉู ุจูุงููุนูููู ู ุงูููุฐูู ุฎูุตูู ุจููู ุฏููููููู ู.
๐ Tenth: That when He, Glorified be He, initiated the creation of this world with the Pen, it was most fitting to conclude it with the creation of man. The Pen is the tool of knowledge, and man is the knowledgeable one. Thus, He manifested Adam's superiority over the angels through the knowledge uniquely bestowed upon him.
ููุชูุฃูู ูููู ูููููู ููุชูุจู ุณูุจูุญุงูููู ุนูุฐูุฑู ุขุฏูู ู ููุจููู ููุจููุทููู ุฅูููู ุงูุฃูุฑูุถูุ ููููุจูููู ุงูู ููุงุฆูููุฉู ุนูููู ููุถููููู ููุดูุฑูููููุ ููููููููู ุจูุงุณูู ููู ููุจููู ุฅููุฌูุงุฏููู ุจููููููููู: {ุฅููููู ุฌูุงุนููู ููู ุงูุฃูุฑูุถู ุฎููููููุฉู} [ุงูุจูุฑุฉ: 30].
๐ Contemplate how He, Glorified be He, decreed Adam's excuse before his descent to earth, alerted the angels to his virtue and honor, and mentioned his name before his existence by saying: "Indeed, I will make upon the earth a successive authority (caliph)" [Al-Baqarah (2): 30].
ููุชูุฃูู ูููู ูููููู ููุณูู ููู ุจูุงููุฎูููุงููุฉูุ ููุชููููู ููููุงููุฉู ูููู ููุจููู ููุฌููุฏูููุ ููุฃูููุงู ู ุนูุฐูุฑููู ููุจููู ุงูููุจููุทู ุจููููููููู: {ููู ุงูุฃูุฑูุถู}ุ ููุงููู ูุญูุจูู ูููููู ู ุนูุฐูุฑู ุงูู ูุญูุจููุจู ููุจููู ุฌูููุงููุชููู.
๐ Reflect on how He designated him with successionโa position granted before his existenceโand established his excuse before the descent by saying: "upon the earth"; one who loves makes an excuse for their belovedโs misdeed.
๐ [Al-Fawฤ'id, p. 56]
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
โค45๐ฅ5โก3๐3๐1
Edit: the above passage is from the speech of Ibn al Qayyim from his book Al Fawฤโid
๐12โค4๐1
Ibn al Qayyim (d. 751 AH ุฑุญู ู ุงููู) says [in Zฤd Al Maโฤd]:
ููุงูููููู ูููููู ู ุนูููู ุงูุนูุฌูุฒูุ ููููุญูุจูู ุงูููููุณู ููููุฃูู ูุฑู ุจูููุ ููุงูููููุณู: ูููู ู ูุจูุงุดูุฑูุฉู ุงูุฃูุณูุจูุงุจู ุงูููุชูู ุฑูุจูุทู ุงูููููู ุจูููุง ู ูุณูุจููุจูุงุชูููุง ุงููููุงููุนูุฉู ููููุนูุจูุฏู ููู ู ูุนูุงุดููู ููู ูุนูุงุฏููู.
And Allah reproaches weakness and loves determination, and He commands it. Determination is to directly engage with the causes that Allah has connected to their beneficial outcomes for a person in both his worldly life and the Hereafter.
ููููุฐููู ุชูููุชูุญู ุนูู ููู ุงูุฎูููุฑู ููุงูุฃูู ูุฑูุ ููุฃูู ููุง ุงูุนูุฌูุฒู ููุฅูููููู ููููุชูุญู ุนูู ููู ุงูุดููููุทูุงููุ ููุฅูููููู ุฅูุฐูุง ุนูุฌูุฒู ุนูู ููุง ููููููุนูููุ ููุตูุงุฑู ุฅูููู ุงูุฃูู ูุงููููู ุงูุจูุงุทูููุฉู ุจููููููููู: ูููู ููุงูู ููุฐูุงุ ูููููู ููุนูููุชู ููุฐูุงุ ุงููููุชูุญู ุนููููููู ุนูู ููู ุงูุดููููุทูุงููุ ููุฅูููู ุจูุงุจููู ุงูุนูุฌูุฒู ููุงูููุณูููุ ููููููุฐูุง ุงุณูุชูุนูุงุฐู ุงููููุจูููู -ุตููููู ุงูููููู ุนููููููู ููุณููููู ู- ู ูููููู ูุงุ ููููู ูุง ู ูููุชูุงุญู ููููู ุดูุฑููุ ููููุตูุฏูุฑู ุนูููููู ูุง ุงูููู ูู ููุงูุญูุฒูููุ ููุงูุฌูุจููู ููุงูุจูุฎูููุ ููุถูููุนู ุงูุฏูููููู ููุบูููุจูุฉู ุงูุฑููุฌูุงูู.
These causes open up the path to good deeds and righteous matters, whereas weakness opens the door to the work of Satan. If a person is unable to do what benefits him and resorts to false wishes, saying: โIf only it were like thisโ or โIf only I had done that,โ then the work of Satan opens up to him. For Satanโs gateway is through weakness and laziness, which is why the Prophet ๏ทบ sought refuge from them. They are the key to all evil, and from them stem anxiety, grief, cowardice, miserliness, the burden of debt, and the oppression of men.
ููู ูุตูุฏูุฑูููุง ูููููููุง ุนููู ุงูุนูุฌูุฒู ููุงูููุณูููุ ููุนูููููุงููููุง ยซููููยปุ ููููุฐููููู ููุงูู ุงููููุจูููู -ุตููููู ุงูููููู ุนููููููู ููุณููููู ู-: ยซููุฅูููู ูููู ุชูููุชูุญู ุนูู ููู ุงูุดููููุทูุงููยปุ ููุฅูููู ุงูู ูุชูู ูููููู ู ููู ุฃูุนูุฌูุฒู ุงููููุงุณู ููุฃูููููุณูููู ูุ ููุฅูููู ุงูู ูููู ุฑูุฃูุณู ุฃูู ูููุงูู ุงูู ูููุงูููุณูุ ููุงูุนูุฌูุฒู ู ูููุชูุงุญู ููููู ุดูุฑูู.
All of these stem from weakness and laziness, and their hallmark is the word โif.โ This is why the Prophet ๏ทบ said: โIndeed, โifโ opens up the work of Satan.โ The person who merely wishes for things is among the weakest and most bankrupt of people, for wishes are the capital of the bankrupt, and weakness is the key to all evil.
ููุฃูุตููู ุงูู ูุนูุงุตูู ูููููููุง ุงูุนูุฌูุฒูุ ููุฅูููู ุงูุนูุจูุฏู ููุนูุฌูุฒู ุนููู ุฃูุณูุจูุงุจู ุงูุทููุงุนูุงุชูุ ููุนููู ุงูุฃูุณูุจูุงุจู ุงูููุชูู ุชูุนูููููู ุนููู ุงูู ูุนูุงุตูู ููุชูุญูููู ุจูููููููุง ููุจูููููููุ ููููููุนู ููู ุงูู ูุนูุงุตูู.
The root of all sins is weakness, for a person becomes unable to engage in the means of obedience, and becomes unable to avoid the causes that lead to sin and prevent them. As a result, he falls into sin.
ููุฌูู ูุนู ููุฐูุง ุงูุญูุฏููุซู ุงูุดููุฑูููู ููู ุงุณูุชูุนูุงุฐูุชููู -ุตููููู ุงูููููู ุนููููููู ููุณููููู ู- ุฃูุตูููู ุงูุดููุฑูู ููููุฑููุนูููุ ููู ูุจูุงุฏูุฆููู ููุบูุงููุงุชูููุ ููู ูููุงุฑูุฏููู ููู ูุตูุงุฏูุฑูููุ ูููููู ู ูุดูุชูู ููู ุนูููู ุซูู ูุงูู ุฎูุตูุงููุ ููููู ุฎูุตูููุชููููู ู ูููููุง ููุฑููููุชูุงูู.
This noble hadith, in the Prophetโs ๏ทบ seeking refuge, encompasses the roots and branches of evil, its beginnings and ends, and its sources and outcomes. It covers eight qualities, each two of which are paired.โ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
โค39๐5๐ฅ4๐ฅฐ1๐1
Ibn al Qayyim is referring to a Hadith in Sahih Bukhari, in which it is reported from Anas from the Prophet ๏ทบ that he would say in his supplication:
ุงููููููู ูู ุฅูููู ุฃูุนูุฐู ุจููู ู ููู ุงููู ูู ูุงูุญูุฒูููุ ูุงูุนูุฌูุฒู ูุงูููุณูููุ ูุงูุฌูุจููู ูุงูุจูุฎูููุ ูุถูููุนู ุงูุฏูููููู ูุบูููุจูุฉู ุงูุฑููุฌุงูู
โO Allah, I seek refuge in You from anxiety and grief, from weakness and laziness, from cowardice and miserliness, and from the burden of debt and the oppression of men.โ
He explains this duโฤ (summarizing the words of his Shaykh, Ibn Taymiyyah in Jฤmiโ Al Masฤโ) in a number of his writings. The following passage is from Tarฤซq al Hijratayn:
ูุงุณุชุนุงุฐู -ุตูููู ุงููููู ุนููู ูุณูู - ู ู ุซู ุงููุฉู ุฃุดูุงุกูุ ูููู ุดูุฆููู ู ููุง ููุฑูููุงู.
The Prophet ๏ทบ sought refuge from eight things, each two of which are paired.
ูุงููู ูู ูุงูุญูุฒููู ููุฑูููุงููุ ููู ุง ุงูุฃููู ู ุงููุงุฑูุฏู ุนูู ุงูููููุจูุ ูุฅูู ูุงูู ุนูู ู ุง ู ูุถูู ููู ุงูุญูุฒูููุ ูุฅูู ูุงูู ุนูู ู ุง ููุณูุชูููุจููู ููู ุงููู ูู. ูุงูุฃููู ู ุงููุงุฑูุฏู ุฅูู ูุงูู ู ูุตูุฏูุฑููู ููููุชู ุงูู ุงุถูู ุฃุซููุฑู ุงูุญูุฒูููุ ูุฅูู ูุงูู ู ูุตูุฏูุฑููู ุฎููููู ุงูุขุชูู ุฃุซููุฑู ุงููู ูู.
1. Anxiety and grief are paired. Both are forms of pain that come to the heart. If it concerns the past, it is called grief, and if it concerns the future, it is called anxiety. The pain that arises from the loss of something in the past causes grief, and the pain that arises from the fear of what is to come causes anxiety.
ูุงูุนูุฌูุฒู ูุงูููุณููู ููุฑูููุงููุ ูุฅูู ุชูุฎูููููู ู ูุตูููุญูุฉู ุงูุนูุจูุฏู ูููู ุงูููู ุนูููู ุฅูู ูุงูู ู ููู ุนูุฏูู ู ุงูููุฏูุฑูุฉู ููู ุนูุฌูุฒู. ูุฅูู ูุงูู ู ููู ุนูุฏูู ู ุงูุฅุฑุงุฏูุฉู ููู ููุณููู.
2. Weakness and laziness are paired. If what benefits a person and its completeness are delayed due to a lack of ability, it is called weakness. If it is due to a lack of will, it is called laziness.
ูุงูุฌูุจููู ูุงูุจูุฎููู ููุฑูููุงููุ ูุฅููู ุงูุฅุญูุณุงูู ููููุฑูุญู ุงูููููุจูุ ูููุดูุฑูุญู ุงูุตููุฏูุฑูุ ูููุฌูููุจู ุงููููุนูู ูุ ูููุฏูููุนู ุงููููููู ู. ูุชูุฑููููู ูููุฌูุจู ุงูุบูู ูู ูุงูุถูููููุ ูููู ูููุนู ููุตููู ุงููููุนูู ู ุฅูููู. ูุงูุฌูุจููู ุชูุฑููู ุงูุฅุญูุณุงูู ุจุงูุจุฏูููุ ูุงูุจูุฎููู ุชูุฑููู ุงูุฅุญูุณุงูู ุจุงูู ุงูู.
3. Cowardice and miserliness are paired. Acts of kindness bring joy to the heart, ease to the chest, attract blessings, and repel calamities. Failing to do so leads to sorrow and constriction, and prevents the arrival of blessings. Cowardice is the withholding of kindness by the body, while miserliness is the withholding of kindness with wealth.
ูุถูููุนู ุงูุฏูููููู ูุบูููุจูุฉู ุงูุฑููุฌุงูู ููุฑูููุงููุ ูุฅููู ุงูููููุฑู ูุงูุบูููุจูุฉู ุงูุญุงุตูููุฉู ููุนูุจูุฏู ุฅู ููุง ู ูููููุ ูุฅู ููุง ู ููู ุบูููุฑููู. ูุฅูู ุดูุฆูุชู ููููุชู: ุฅู ููุง ุจุญููููุ ูุฅู ููุง ุจูุจุงุทููู. ูุถูููุนู ุงูุฏูููููู ุบูููุจูุฉู ุณูุจูุจููุง ู ูููููุ ููู ุบูููุจูุฉู ุจุญูููู. ูุบูููุจูุฉู ุงูุฑููุฌุงูู ููููุฑู ุจูุจุงุทููู ู ููู ุบูููุฑููู.
4. The burden of debt and the oppression of men are paired. The subjugation and overpowering that befall a person are either caused by oneself or by others. Or, if you wish to say, they are either just or unjust. The burden of debt is subjugation caused by oneself and is a rightful overpowering. The oppression of men is unjust coercion caused by others.
[Tariq Al-Hijratayn (The Path of the Two Migrations), p. 403]
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
โค49๐7๐ฅ2๐1
Forwarded from Masjid Al-Huda Sheff
๐๐๐ฐ๐ก๐ขฬ๐ [๐๐ฌ๐ฅ๐ฬ๐ฆ๐ข๐ ๐๐จ๐ง๐จ๐ญ๐ก๐๐ข๐ฌ๐ฆ] ๐ข๐ฌ ๐๐ข๐๐
By Shaykh Dr. Muhammad bin Ghฤlib al-'Umari [ุญูุธู ุงููู]
โThrough Tawhฤซd, the servant lives a true life and experiences a fruitful existence.
Tawhฤซd enables the servant to transition after this world to another life that is more complete, better in outcome, more beneficial in living, and more abundant in enjoyment.
Our Lord, Creator and Sustainer, exalted and glorified be He, says: โ๐๐ ๐ผ๐ป๐ฒ ๐๐ต๐ผ ๐๐ฎ๐ ๐ฑ๐ฒ๐ฎ๐ฑ ๐ฎ๐ป๐ฑ ๐ช๐ฒ ๐ด๐ฎ๐๐ฒ ๐ต๐ถ๐บ ๐น๐ถ๐ณ๐ฒ...โ [al-Anโฤm 122]
With what did Allฤh, exalted and glorified be He, give him life? He gave him life through this Sharฤซโah [Islฤmic Legislation], the highest aspect of which is the Tawhฤซd of Allฤh, exalted and glorified be He.
So Tawhฤซd is the best of righteous deeds through which the servant draws near to his Lord, Creator and Sustainer.
If the people of wealth draw near through charities, and the people of worship through supererogatory acts [of worship] and prayers, then your drawing closer to Allฤh, exalted and glorified be He, through the matter of Tawhฤซd is the greatest of good deeds, the most sublime of acts of nearness, the best of acts of obedience, and the most perfect of acts of worship.
Thus, our Lord, Creator and Sustainer, exalted and glorified be He, says: โ๐ช๐ต๐ผ๐ฒ๐๐ฒ๐ฟ ๐ฑ๐ผ๐ฒ๐ ๐ฟ๐ถ๐ด๐ต๐๐ฒ๐ผ๐๐๐ป๐ฒ๐๐, ๐๐ต๐ฒ๐๐ต๐ฒ๐ฟ ๐บ๐ฎ๐น๐ฒ ๐ผ๐ฟ ๐ณ๐ฒ๐บ๐ฎ๐น๐ฒ, ๐๐ต๐ถ๐น๐ฒ ๐ต๐ฒ ๐ถ๐ ๐ฎ ๐ฏ๐ฒ๐น๐ถ๐ฒ๐๐ฒ๐ฟโฆ- monotheist to Allฤh, exalted and glorified be He - ..,๐ช๐ฒ ๐๐ถ๐น๐น ๐๐๐ฟ๐ฒ๐น๐ ๐ฐ๐ฎ๐๐๐ฒ ๐ต๐ถ๐บ ๐๐ผ ๐น๐ถ๐๐ฒ ๐ฎ ๐ด๐ผ๐ผ๐ฑ ๐น๐ถ๐ณ๐ฒ, ๐ฎ๐ป๐ฑ ๐ช๐ฒ ๐๐ถ๐น๐น ๐๐๐ฟ๐ฒ๐น๐ ๐ด๐ถ๐๐ฒ ๐๐ต๐ฒ๐บ ๐๐ต๐ฒ๐ถ๐ฟ ๐ฟ๐ฒ๐๐ฎ๐ฟ๐ฑ [๐ถ๐ป ๐๐ต๐ฒ ๐๐ฒ๐ฟ๐ฒ๐ฎ๐ณ๐๐ฒ๐ฟ] ๐ฎ๐ฐ๐ฐ๐ผ๐ฟ๐ฑ๐ถ๐ป๐ด ๐๐ผ ๐๐ต๐ฒ ๐ฏ๐ฒ๐๐ ๐ผ๐ณ ๐๐ต๐ฎ๐ ๐๐ต๐ฒ๐ ๐๐๐ฒ๐ฑ ๐๐ผ ๐ฑ๐ผ.โ [an-Nahl 97]
Tawhฤซd, dear beloved ones; is security for nations and a cause for the establishment of safety and security, and happiness for all those in the lands.โ
Source: https://ume.la/a2jKow
โขโโโโโขโโขโโโโโข
โป๏ธโAษดแด สแดแดษชษดแด , ๊ฐแดส ษชษดแด แดแดแด , แดสแด สแดแดษชษดแด แดส สแดษดแด๊ฐษชแดs แดสแด สแดสษชแดแด แดสsโ [โตยน:โตโต]
๐https://linktr.ee/masjidhudasheff
By Shaykh Dr. Muhammad bin Ghฤlib al-'Umari [ุญูุธู ุงููู]
โThrough Tawhฤซd, the servant lives a true life and experiences a fruitful existence.
Tawhฤซd enables the servant to transition after this world to another life that is more complete, better in outcome, more beneficial in living, and more abundant in enjoyment.
Our Lord, Creator and Sustainer, exalted and glorified be He, says: โ๐๐ ๐ผ๐ป๐ฒ ๐๐ต๐ผ ๐๐ฎ๐ ๐ฑ๐ฒ๐ฎ๐ฑ ๐ฎ๐ป๐ฑ ๐ช๐ฒ ๐ด๐ฎ๐๐ฒ ๐ต๐ถ๐บ ๐น๐ถ๐ณ๐ฒ...โ [al-Anโฤm 122]
With what did Allฤh, exalted and glorified be He, give him life? He gave him life through this Sharฤซโah [Islฤmic Legislation], the highest aspect of which is the Tawhฤซd of Allฤh, exalted and glorified be He.
So Tawhฤซd is the best of righteous deeds through which the servant draws near to his Lord, Creator and Sustainer.
If the people of wealth draw near through charities, and the people of worship through supererogatory acts [of worship] and prayers, then your drawing closer to Allฤh, exalted and glorified be He, through the matter of Tawhฤซd is the greatest of good deeds, the most sublime of acts of nearness, the best of acts of obedience, and the most perfect of acts of worship.
Thus, our Lord, Creator and Sustainer, exalted and glorified be He, says: โ๐ช๐ต๐ผ๐ฒ๐๐ฒ๐ฟ ๐ฑ๐ผ๐ฒ๐ ๐ฟ๐ถ๐ด๐ต๐๐ฒ๐ผ๐๐๐ป๐ฒ๐๐, ๐๐ต๐ฒ๐๐ต๐ฒ๐ฟ ๐บ๐ฎ๐น๐ฒ ๐ผ๐ฟ ๐ณ๐ฒ๐บ๐ฎ๐น๐ฒ, ๐๐ต๐ถ๐น๐ฒ ๐ต๐ฒ ๐ถ๐ ๐ฎ ๐ฏ๐ฒ๐น๐ถ๐ฒ๐๐ฒ๐ฟโฆ- monotheist to Allฤh, exalted and glorified be He - ..,๐ช๐ฒ ๐๐ถ๐น๐น ๐๐๐ฟ๐ฒ๐น๐ ๐ฐ๐ฎ๐๐๐ฒ ๐ต๐ถ๐บ ๐๐ผ ๐น๐ถ๐๐ฒ ๐ฎ ๐ด๐ผ๐ผ๐ฑ ๐น๐ถ๐ณ๐ฒ, ๐ฎ๐ป๐ฑ ๐ช๐ฒ ๐๐ถ๐น๐น ๐๐๐ฟ๐ฒ๐น๐ ๐ด๐ถ๐๐ฒ ๐๐ต๐ฒ๐บ ๐๐ต๐ฒ๐ถ๐ฟ ๐ฟ๐ฒ๐๐ฎ๐ฟ๐ฑ [๐ถ๐ป ๐๐ต๐ฒ ๐๐ฒ๐ฟ๐ฒ๐ฎ๐ณ๐๐ฒ๐ฟ] ๐ฎ๐ฐ๐ฐ๐ผ๐ฟ๐ฑ๐ถ๐ป๐ด ๐๐ผ ๐๐ต๐ฒ ๐ฏ๐ฒ๐๐ ๐ผ๐ณ ๐๐ต๐ฎ๐ ๐๐ต๐ฒ๐ ๐๐๐ฒ๐ฑ ๐๐ผ ๐ฑ๐ผ.โ [an-Nahl 97]
Tawhฤซd, dear beloved ones; is security for nations and a cause for the establishment of safety and security, and happiness for all those in the lands.โ
Source: https://ume.la/a2jKow
โขโโโโโขโโขโโโโโข
โป๏ธโAษดแด สแดแดษชษดแด , ๊ฐแดส ษชษดแด แดแดแด , แดสแด สแดแดษชษดแด แดส สแดษดแด๊ฐษชแดs แดสแด สแดสษชแดแด แดสsโ [โตยน:โตโต]
๐https://linktr.ee/masjidhudasheff
โค29๐6๐ฅ1๐1