[[”I ask Allah that He not despise us” — The Self-Rebuke and Piety of the Scholar]]
Imām ʿUbayd Allāh ibn Muḥammad ibn Baṭṭah al-ʿUkbarī [d. 387 AH] mentioned many soul-stirring statements of the Salaf about the characteristics of the true scholar, then concluded by saying:
«قَدِ اقْتَصَرْتُ يَا أَخِي – صَانَكَ اللَّهُ – مِنْ صِفَةِ الْفَقِيهِ عَلَى مَا أَوْرَدْتُ، وَكَفَفْتُ عَنْ أَضْعَافِ مَا أَرَدْتُ، فَإِنِّي مَا رَأَيْتُ الْإِطَالَةَ بِالرِّوَايَةِ فِي هَذَا الْبَابِ مُتَجَاوِزَةً مَا قَصَدْنَا مِنْ جَوَابِ الْمَسْأَلَةِ. نَعَمْ،
“I have limited myself, my brother—may Allah preserve you—to what I have set forth regarding the description of the faqīh, and I have withheld many times more than what I intended to include. For I did not see that lengthening the transmission of reports in this chapter would go beyond what we sought in answering the question.
أَيْضًا وَتَهْجِينٌ لَنَا، وَسُبَّةٌ عَلَيْنَا، وَغَضَاضَةٌ عَلَى الْمَوْسُومِينَ بِالْعِلْمِ وَالْمُتَصَدِّرِينَ لِلْفَتْوَى مِنْ أَهْلِ عَصْرِنَا، مَعَ عَدَمِ الْعَالِمِينَ لِذَلِكَ وَالْعَامِلِينَ بِهِ.
Indeed, it is also a reproach against us, a disgrace laid upon us, and a diminishment of those branded with knowledge and those who sit forth to issue legal opinions among the people of our age—given the absence of those who truly possess such knowledge and who act in accordance with it.
فَأُسْأَلُ اللَّهَ أَنْ لَا يَمْقُتَنَا، فَإِنَّا نَعُدُّ أَنْفُسَنَا مِنَ الْعُلَمَاءِ الرَّبَّانِيِّينَ، وَالْفُقَهَاءِ الْفُهَمَاءِ الْعَارِفِينَ، وَنَحْسَبُ أَنَّا أَئِمَّةٌ مُتَصَدِّرُونَ عِلْمًا وَفُتْيَا، وَقَادَةُ أَهْلِ زَمَانِنَا، وَلَعَلَّنَا عِنْدَ اللَّهِ مِنَ الْفَاجِرِينَ، وَمِنْ شِرَارِ الْفَاسِقِينَ».
Thus I ask Allah that He not despise us, for we count ourselves among the nurturing scholars, the perceptive jurists, and the discerning knowers; and we suppose ourselves to be leaders set at the forefront in knowledge and legal verdicts, and the guides of the people of our time—yet perhaps, in the sight of Allah, we are among the wicked and among the vilest of the corrupt.”
⸻
📚 ʿUbayd Allāh ibn Muḥammad ibn Baṭṭah al-ʿUkbarī, Ibtāl al-Ḥiyal, p. 34.
Imām ʿUbayd Allāh ibn Muḥammad ibn Baṭṭah al-ʿUkbarī [d. 387 AH] mentioned many soul-stirring statements of the Salaf about the characteristics of the true scholar, then concluded by saying:
«قَدِ اقْتَصَرْتُ يَا أَخِي – صَانَكَ اللَّهُ – مِنْ صِفَةِ الْفَقِيهِ عَلَى مَا أَوْرَدْتُ، وَكَفَفْتُ عَنْ أَضْعَافِ مَا أَرَدْتُ، فَإِنِّي مَا رَأَيْتُ الْإِطَالَةَ بِالرِّوَايَةِ فِي هَذَا الْبَابِ مُتَجَاوِزَةً مَا قَصَدْنَا مِنْ جَوَابِ الْمَسْأَلَةِ. نَعَمْ،
“I have limited myself, my brother—may Allah preserve you—to what I have set forth regarding the description of the faqīh, and I have withheld many times more than what I intended to include. For I did not see that lengthening the transmission of reports in this chapter would go beyond what we sought in answering the question.
أَيْضًا وَتَهْجِينٌ لَنَا، وَسُبَّةٌ عَلَيْنَا، وَغَضَاضَةٌ عَلَى الْمَوْسُومِينَ بِالْعِلْمِ وَالْمُتَصَدِّرِينَ لِلْفَتْوَى مِنْ أَهْلِ عَصْرِنَا، مَعَ عَدَمِ الْعَالِمِينَ لِذَلِكَ وَالْعَامِلِينَ بِهِ.
Indeed, it is also a reproach against us, a disgrace laid upon us, and a diminishment of those branded with knowledge and those who sit forth to issue legal opinions among the people of our age—given the absence of those who truly possess such knowledge and who act in accordance with it.
فَأُسْأَلُ اللَّهَ أَنْ لَا يَمْقُتَنَا، فَإِنَّا نَعُدُّ أَنْفُسَنَا مِنَ الْعُلَمَاءِ الرَّبَّانِيِّينَ، وَالْفُقَهَاءِ الْفُهَمَاءِ الْعَارِفِينَ، وَنَحْسَبُ أَنَّا أَئِمَّةٌ مُتَصَدِّرُونَ عِلْمًا وَفُتْيَا، وَقَادَةُ أَهْلِ زَمَانِنَا، وَلَعَلَّنَا عِنْدَ اللَّهِ مِنَ الْفَاجِرِينَ، وَمِنْ شِرَارِ الْفَاسِقِينَ».
Thus I ask Allah that He not despise us, for we count ourselves among the nurturing scholars, the perceptive jurists, and the discerning knowers; and we suppose ourselves to be leaders set at the forefront in knowledge and legal verdicts, and the guides of the people of our time—yet perhaps, in the sight of Allah, we are among the wicked and among the vilest of the corrupt.”
⸻
📚 ʿUbayd Allāh ibn Muḥammad ibn Baṭṭah al-ʿUkbarī, Ibtāl al-Ḥiyal, p. 34.
❤24👍1
⚡️[“People are but like a hundred camels; you can scarcely find among them a suitable mount.”] 1 of 2
On the authority of ʿAbd Allāh ibn ʿUmar (may Allah be pleased with them both), who said: The Messenger of Allah ﷺ said:
«إِنَّمَا النَّاسُ كَالْإِبِلِ الْمِائَةِ، لَا تَكَادُ تَجِدُ فِيهَا رَاحِلَةً».
“People are only like a hundred camels; you can scarcely find among them a single suitable mount.” Agreed upon by al-Bukhārī and Muslim.
Imām Al-Sa’dī (d. 1376 AH) said:
On the authority of ʿAbd Allāh ibn ʿUmar (may Allah be pleased with them both), who said: The Messenger of Allah ﷺ said:
«إِنَّمَا النَّاسُ كَالْإِبِلِ الْمِائَةِ، لَا تَكَادُ تَجِدُ فِيهَا رَاحِلَةً».
“People are only like a hundred camels; you can scarcely find among them a single suitable mount.” Agreed upon by al-Bukhārī and Muslim.
Imām Al-Sa’dī (d. 1376 AH) said:
هٰذَا الحَدِيثُ مُشْتَمِلٌ عَلَى خَبَرٍ صَادِقٍ، وَإِرْشَادٍ نَافِعٍ. أَمَّا الخَبَرُ، فَإِنَّهُ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَخْبَرَ أَنَّ النَّصَّ شَامِلٌ لِأَكْثَرِ النَّاسِ، وَأَنَّ الْكَامِلَ — أَوِ الْمُقَارِبَ لِلْكَمَالِ — فِيهِمْ قَلِيلٌ، كَالْإِبِلِ الْمِائَةِ؛ تَسْتَكْثِرُهَا، فَإِذَا أَرَدْتَ مِنْهَا رَاحِلَةً تَصْلُحُ لِلْحَمْلِ وَالرُّكُوبِ، وَالذَّهَابِ وَالإِيَابِ، لَمْ تَكَدْ تَجِدْهَا.
This ḥadīth comprises both a truthful information and a beneficial directive.
As for the information: the Prophet ﷺ informed that this description applies to most people, and that the one who is complete—or close to completion—is rare among them, like a hundred camels: though they are many, when you seek among them a mount suitable for carrying loads, riding, and repeated journeys, you scarcely find one.
وَهٰكَذَا النَّاسُ كَثِيرٌ، فَإِذَا أَرَدْتَ أَنْ تَنْتَخِبَ مِنْهُمْ مَنْ يَصْلُحُ لِلتَّعْلِيمِ أَوِ الْفَتْوَى أَوِ الإِمَامَةِ، أَوِ الْوِلَايَاتِ الْكِبَارِ أَوِ الصِّغَارِ، أَوِ الْوَظَائِفِ الْمُهِمَّةِ، لَمْ تَكَدْ تَجِدْ مَنْ يَقُومُ بِتِلْكَ الْوَظِيفَةِ قِيَامًا صَالِحًا. وَهٰذَا هُوَ الْوَاقِعُ؛ فَإِنَّ الإِنْسَانَ ظَلُومٌ جَهُولٌ، وَالظُّلْمَ وَالْجَهْلَ سَبَبٌ لِلنَّقَائِصِ، وَهِيَ مَانِعَةٌ مِنَ الْكَمَالِ وَالتَّكْمِيلِ.
Such, too, are people: they are numerous, yet when you seek among them those fit for teaching, issuing legal verdicts, leading in prayer, administering major or minor appointments, or fulfilling essential posts, you scarcely find one who discharges that role in a sound and upright manner. This is the reality, for the human being is unjust and ignorant; and injustice and ignorance are causes of deficiency, barring one from both being ideal self and the ability to make others reach their ideal selves.
وَأَمَّا الإِرْشَادُ، فَإِنَّ مَضْمُونَ هٰذَا الْخَبَرِ إِرْشَادٌ مِنْهُ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلَى أَنَّهُ يَنْبَغِي لِمَجْمُوعِ الأُمَّةِ أَنْ يَسْعَوْا وَيَجْتَهِدُوا فِي تَأْهِيلِ الرِّجَالِ الَّذِينَ يَصْلُحُونَ لِلْقِيَامِ بِالْمُهِمَّاتِ، وَالأُمُورِ الْكُلِّيَّةِ الْعَامَّةِ النَّفْعِ.
As for the directive: the substance of this report is the Prophet’s ﷺ guidance that the Muslim community as a whole ought to strive and exert themselves in preparing men who are fit to undertake critical responsibilities and matters of comprehensive, public service.
وَقَدْ أَرْشَدَ اللَّهُ إِلَى هٰذَا الْمَعْنَى فِي قَوْلِهِ تَعَالَى: {فَلَوْلَا نَفَرَ مِنْ كُلِّ فِرْقَةٍ مِنْهُمْ طَائِفَةٌ لِيَتَفَقَّهُوا فِي الدِّينِ وَلِيُنْذِرُوا قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُوا إِلَيْهِمْ [التَّوْبَةِ: 122]. فَأَمَرَ بِالْجِهَادِ، وَأَنْ يَقُومَ بِهِ طَائِفَةٌ كَافِيَةٌ، وَأَنْ يَتَصَدَّى لِلْعِلْمِ طَائِفَةٌ أُخْرَى، لِيُعِينَ هٰؤُلَاءِ هٰؤُلَاءِ، وَهٰؤُلَاءِ هٰؤُلَاءِ. وَأَمْرُهُ تَعَالَى بِالْوِلَايَاتِ وَالتَّوْلِيَةِ أَمْرٌ بِهَا، وَبِمَا لَا تَتِمُّ إِلَّا بِهِ مِنَ الشُّرُوطِ وَالْمُكَمِّلَاتِ.
Allah has directed to this meaning in His saying: {So why did not a group from every faction among them go forth, so that they might gain understanding of the religion and warn their people when they return to them?} (al-Tawbah 9:122). Thus, He commanded jihād, to be undertaken by a sufficient group, and likewise that another group devote themselves to knowledge—so that each supports the other. His command regarding governance and appointment is a command for their establishment, and for all the conditions and complementary requirements without which they cannot be fulfilled.
❤18👍1
⚡️[“People are but like a hundred camels; you can scarcely find among them a suitable mount.”] 2 of 2
وَقَدْ أَرْشَدَ اللَّهُ إِلَى هٰذَا الْمَعْنَى فِي قَوْلِهِ تَعَالَى: {فَلَوْلَا نَفَرَ مِنْ كُلِّ فِرْقَةٍ مِنْهُمْ طَائِفَةٌ لِيَتَفَقَّهُوا فِي الدِّينِ وَلِيُنْذِرُوا قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُوا إِلَيْهِمْ [التَّوْبَةِ: 122]. فَأَمَرَ بِالْجِهَادِ، وَأَنْ يَقُومَ بِهِ طَائِفَةٌ كَافِيَةٌ، وَأَنْ يَتَصَدَّى لِلْعِلْمِ طَائِفَةٌ أُخْرَى، لِيُعِينَ هٰؤُلَاءِ هٰؤُلَاءِ، وَهٰؤُلَاءِ هٰؤُلَاءِ. وَأَمْرُهُ تَعَالَى بِالْوِلَايَاتِ وَالتَّوْلِيَةِ أَمْرٌ بِهَا، وَبِمَا لَا تَتِمُّ إِلَّا بِهِ مِنَ الشُّرُوطِ وَالْمُكَمِّلَاتِ.
Allah has directed to this meaning in His saying: {So why did not a group from every faction among them go forth, so that they might gain understanding of the religion and warn their people when they return to them?} (al-Tawbah 9:122). Thus, He commanded jihād, to be undertaken by a sufficient group, and likewise that another group devote themselves to knowledge—so that each supports the other. His command regarding governance and appointment is a command for their establishment, and for all the conditions and complementary requirements without which they cannot be fulfilled.
فَالْوَظَائِفُ الدِّينِيَّةُ وَالدُّنْيَوِيَّةُ، وَالأَعْمَالُ الْكُلِّيَّةُ، لَا بُدَّ لِلنَّاسِ مِنْهَا، وَلَا تَتِمُّ مَصْلَحَتُهُمْ إِلَّا بِهَا، وَهِيَ لَا تَتِمُّ إِلَّا بِأَنْ يَتَوَلَّاهَا الأَكْفَاءُ الأُمَنَاءُ. وَذٰلِكَ يَسْتَدْعِي السَّعْيَ فِي تَحْصِيلِ هٰذِهِ الأَوْصَافِ بِحَسَبِ الاِسْتِطَاعَةِ. قَالَ اللَّهُ تَعَالَى: {فَاتَّقُوا اللَّهَ مَا اسْتَطَعْتُمْ} [التَّغَابُنِ: 16] وَاللَّهُ أَعْلَمُ.
Religious and worldly offices, and overarching communal functions, are indispensable for people, and their welfare is not realized without them. They, in turn, are only realized when entrusted to those who are competent and trustworthy. This necessitates striving to acquire these qualities to the extent of one’s ability. Allah Most High says: “So fear Allah as much as you are able.” (al-Taghābun 64:16). And Allah knows best.
📚ʿAbd al-Raḥmān ibn Nāṣir al-Saʿdī. Bahjat Qulūb al-Abrār wa-Qurrat ʿUyūn al-Akh’yār fī Sharḥ Jawāmiʿ al-Akhbār. Riyadh: Ministry of Islamic Affairs, Endowments, Daʿwah and Guidance, 4th ed., 1423 AH, 199.
❤11👍1
🌟[Embrace Hope & Build Legacy One Brick at a Time] 1 of 2
Legacies are not forged in a moment, nor are they the achievement of a single generation. They rise gradually through continuity, restraint, and faithful effort—each generation laying its brick with care and handing the structure forward. Some lay the foundation, others raise the walls, and others preserve what has already been built. The accurate measure of responsibility is not whether one completes the edifice, but whether one strengthens it, protects it, and refuses to weaken it for short-term gain. What endures is not ambition, but stewardship—brick by brick, trust by trust.
Al-Qāḍī Abū al-Ḥasan al-Māwardī (d. 450 AH) mentioned the six principles by which the conditions of the world are rectified and its overall affairs brought into order. He said that the sixth principle is:
“
Legacies are not forged in a moment, nor are they the achievement of a single generation. They rise gradually through continuity, restraint, and faithful effort—each generation laying its brick with care and handing the structure forward. Some lay the foundation, others raise the walls, and others preserve what has already been built. The accurate measure of responsibility is not whether one completes the edifice, but whether one strengthens it, protects it, and refuses to weaken it for short-term gain. What endures is not ambition, but stewardship—brick by brick, trust by trust.
Al-Qāḍī Abū al-Ḥasan al-Māwardī (d. 450 AH) mentioned the six principles by which the conditions of the world are rectified and its overall affairs brought into order. He said that the sixth principle is:
“
A far-reaching hope that urges one to acquire what a single lifetime is too short to encompass, and that motivates the pursuit of what cannot be hoped to be attained within the lives of its initiators. Were it not that the later generation benefits from what the earlier one established—until it becomes self-sufficient through it—the people of every age would be forced to create anew what they need of dwellings for habitation and lands for cultivation. In that would lie hardship and the impossibility of realization, in a manner too evident to require explanation.
For this reason, Allah—exalted is He—showed kindness to His creation by granting them expansive hopes, through which He caused the world to be built up, its soundness to become widespread, and its civilization to pass from one generation to another. Thus the second generation completes what the first left unfinished in its construction, and the third repairs what disorder the second introduced, so that its conditions remain cohesive across the ages and its affairs remain orderly over the passage of time.
Had hopes been short—so that each person exceeded no more than the need of his day and did not go beyond the necessity of his moment—the world would pass to those who follow as a ruin, in which they would find neither sufficiency nor the means to meet their needs. It would then pass to those after them in a state worse than that, until no growth could be sustained within it and no continued habitation would be possible.”
❤7👍1
🌟[Embrace Hope & Build Legacy One Brick at a Time] 2 of 2
Ibn Khaldūn (d. 808 AH) said:
Al-Māwardī and Ibn Khaldūn articulate this same civilizational truth from complementary perspectives.
Al-Māwardī explains that Allah granted humanity expansive horizons of hope so that people would build beyond their own lifetimes, completing what predecessors began and repairing what successors would inherit. Ibn Khaldūn demonstrates how this unfolds in history: the most significant structures and enduring institutions are never the work of one generation, but of many, laboring in succession. Together, they affirm that continuity is preserved when each generation embraces hope, accepts its portion of the burden, fortifies what it receives, and passes it forward intact.
Ibn Khaldūn (d. 808 AH) said:
“Monuments of immense magnitude cannot be undertaken by a single state alone. The reason for this lies in what we have already explained: construction requires cooperation and the multiplication of human capacity. At times, the sheer scale of a building exceeds what human power—whether singly or even multiplied through organization—can accomplish, as we have stated. It therefore requires the renewal of an equivalent capacity over successive generations until it is completed.
Thus the first of them begins the construction, followed by the second and the third, each having fully marshaled laborers and gathered hands until the intended purpose is fulfilled and the structure completed. It then stands visible to the eye, so that those who come later imagine it to be the work of a single state.
Consider what historians have related regarding the construction of the Dam of Maʾrib: it was begun by Sabaʾ ibn Yashjub, who directed seventy valleys toward it, but death prevented him from completing it, and so it was finished by the kings of Ḥimyar after him. The same has been reported regarding the construction of Carthage and its aqueduct borne upon ancient arches. Indeed, most great structures are of this nature.
This is further confirmed by what we observe in our own time: a single ruler may begin laying out and founding a great structure, but if those who follow him among later rulers do not carry on his work to completion, it remains unfinished and its intended purpose unrealized. It is also evidenced by the fact that we find many great structures whose demolition and destruction exceed the capacity of states, even though demolition is far easier than construction—for demolition is a return to the original state of nonexistence, whereas construction runs contrary to that original state.
Thus, when we encounter a structure that our human strength is too weak to demolish despite the ease of demolition, we know that the power which established it was exceedingly great, and that it was not the product of a single state.”
Al-Māwardī and Ibn Khaldūn articulate this same civilizational truth from complementary perspectives.
Al-Māwardī explains that Allah granted humanity expansive horizons of hope so that people would build beyond their own lifetimes, completing what predecessors began and repairing what successors would inherit. Ibn Khaldūn demonstrates how this unfolds in history: the most significant structures and enduring institutions are never the work of one generation, but of many, laboring in succession. Together, they affirm that continuity is preserved when each generation embraces hope, accepts its portion of the burden, fortifies what it receives, and passes it forward intact.
📚 See: Abū al-Ḥasan ʿAlī ibn Muḥammad al-Māwardī, Adab al-Dunyā wa-l-Dīn (Beirut: Dār Maktabat al-Ḥayāh, 1986), 144.; ʿAbd al-Raḥmān ibn Muḥammad ibn Khaldūn, al-ʿIbar wa-Dīwān al-Mubtadaʾ wa-l-Khabar fī Tārīkh al-ʿArab wa-l-Barbar wa-man ʿĀṣarahum min Dhawī al-Shaʾn al-Akbar (Beirut: Dār al-Fikr, 1st ed., 1401/1981), 1:431.
❤15👍2
🎯 [[The Strong Devour the Weak: Success in Business Requires Shrewdness & Audacity]]
📜 Ibn Khaldūn (d. 808 AH), the famous historian, said:
🗝 Sustainable trade is built on wisdom, vigilance, and legal protection. This passage is a sober reminder that being naive and dupable makes a person vulnerable to sharks. Trade and business demand savvy judgment, firm resolve, and legal protection. Where a person lacks these, the marketplace becomes more dangerous than productive. Human nature tends toward greed and encroachment. Only a healthy degree of audacity, clear rules, strong institutions, and informed shrewdness prevent commerce from turning into exploitation.
📜 Ibn Khaldūn (d. 808 AH), the famous historian, said:
«وَأَمَّا مَنْ كَانَ فَاقِدًا لِلْجَرَاءَةِ وَالْإِقْدَامِ مِنْ نَفْسِهِ، فَاقِدَ الْجَاهِ مِنَ الْحُكَّامِ، فَيَنْبَغِي لَهُ أَنْ يَجْتَنِبَ الِاحْتِرَافَ بِالتِّجَارَةِ؛ لِأَنَّهُ يُعَرِّضُ مَالَهُ لِلضَّيَاعِ وَالذَّهَابِ، وَيَصِيرُ مَأْكَلَةً لِلْبَاعَةِ، وَلَا يَكَادُ يَنْتَصِفُ مِنْهُمْ. لِأَنَّ الْغَالِبَ فِي النَّاسِ، وَخُصُوصًا الرِّعَاعَ وَالْبَاعَةَ، شَرِهُونَ إِلَىٰ مَا فِي أَيْدِي النَّاسِ سِوَاهُمْ، مُتَوَثِّبُونَ عَلَيْهِ. وَلَوْلَا وَازِعُ الْأَحْكَامِ لَأَصْبَحَتْ أَمْوَالُ النَّاسِ نَهْبًا.»
“As for someone who
lacks courage and initiative
within himself, and who has no standing or influence with those in authority,
he should avoid taking up trade as a profession.
Doing so exposes his wealth to loss and ruin, makes him easy prey for merchants, and leaves him scarcely able to secure justice against them. This is because
what predominates among people—especially the common rabble and traders—is a greedy desire for what lies in the hands of others, along with a readiness to seize it
. Were it not for the restraining power of law, people’s wealth would become outright plunder.“
🗝 Sustainable trade is built on wisdom, vigilance, and legal protection. This passage is a sober reminder that being naive and dupable makes a person vulnerable to sharks. Trade and business demand savvy judgment, firm resolve, and legal protection. Where a person lacks these, the marketplace becomes more dangerous than productive. Human nature tends toward greed and encroachment. Only a healthy degree of audacity, clear rules, strong institutions, and informed shrewdness prevent commerce from turning into exploitation.
📚 Ibn Khaldun. al-ʿIbar wa-Dīwān al-Mubtadaʾ wa-l-Khabar fī Tārīkh al-ʿArab wa-l-Barbar wa-man ʿĀṣarahum min Dhawī al-Shaʾn al-Akbar (Tārīkh Ibn Khaldūn), vol. 1, ed. Khālīl Shiḥādah, rev. Suhayl Zakkār (Beirut: Dār al-Fikr, 1st ed., 1401 AH / 1981 CE), 495.
❤18👍2
🗡️[[Beware of Infiltrators Who Turn People of Sunnah Against Each Other]]
📖Al-Ḥākim al-Naysabūrī (d. 405 AH) narrates, in great detail, from some of his Shuyūkh, how envy, intrigue, and the instigation of unnecessary disputes disrupted the unity surrounding the great scholar Abū Bakr ibn Khuzaymah (d. 311 AH) at the height of his influence.
In summary, he reported how Ibn Khuzaymah was surrounded by distinguished students and companions—leading scholars renowned for scholarship, travel, teaching, legal judgment, and public service. Their prominence made them visible targets.
When a Muʿtazilī figure, Manṣūr al-Ṭūsī, arrived in Nīshāpūr, he grew envious of these men and, together with a Qadarī preacher, plotted to sow suspicion between Ibn Khuzaymah and his students.
Their strategy was to accuse the students of holding ‘aqīdah views associated with the Kullābiyyah while portraying Ibn Khuzaymah as unaware of this supposed deviation.
A turning point came after a grand public feast hosted by Ibn Khuzaymah—an event of extraordinary generosity that drew nearly the entire scholarly and public elite of the city. After the gathering, a theological discussion arose among some attendees about the nature of Allah’s speech.
Although the discussion was limited and nuanced, it was exaggerated and weaponized by agitators, who rushed to Ibn Khuzaymah, claiming it was proof of doctrinal corruption among his students.
Ibn Khuzaymah responded by reprimanding his students for engaging in discussions about speculative theology, reaffirming his long-standing prohibition of such debates. However, continued whispering, selective reporting, and misrepresentation deepened mistrust. Over time, alienation grew between the shaykh and some of his closest companions.
Eventually, Ibn Khuzaymah publicly reaffirmed his creed in unequivocal terms: the Qurʾān is the uncreated Speech of Allah, and anyone claiming otherwise is astray. He forcefully rejected accusations that he or his associates held contrary beliefs.
This event caused a rift between Ibn Khuzaymah and his closest students to the point that he accused them of being liars.
Al-Dhahabī—clarified that the accused students were not liars or deviants but reliable imams, and that Ibn Khuzaymah’s harsh words were based on distorted reports fed to him. Al-Dhahabī (d. 748 AH) said:
Therefore, the account closes with a moral condemnation of slander, rumor-mongering, and agitation—affirming that much harm among scholars and communities stems not from real disagreement but from malicious transmission and whispered falsehoods.
📖Al-Ḥākim al-Naysabūrī (d. 405 AH) narrates, in great detail, from some of his Shuyūkh, how envy, intrigue, and the instigation of unnecessary disputes disrupted the unity surrounding the great scholar Abū Bakr ibn Khuzaymah (d. 311 AH) at the height of his influence.
In summary, he reported how Ibn Khuzaymah was surrounded by distinguished students and companions—leading scholars renowned for scholarship, travel, teaching, legal judgment, and public service. Their prominence made them visible targets.
When a Muʿtazilī figure, Manṣūr al-Ṭūsī, arrived in Nīshāpūr, he grew envious of these men and, together with a Qadarī preacher, plotted to sow suspicion between Ibn Khuzaymah and his students.
Their strategy was to accuse the students of holding ‘aqīdah views associated with the Kullābiyyah while portraying Ibn Khuzaymah as unaware of this supposed deviation.
A turning point came after a grand public feast hosted by Ibn Khuzaymah—an event of extraordinary generosity that drew nearly the entire scholarly and public elite of the city. After the gathering, a theological discussion arose among some attendees about the nature of Allah’s speech.
Although the discussion was limited and nuanced, it was exaggerated and weaponized by agitators, who rushed to Ibn Khuzaymah, claiming it was proof of doctrinal corruption among his students.
Ibn Khuzaymah responded by reprimanding his students for engaging in discussions about speculative theology, reaffirming his long-standing prohibition of such debates. However, continued whispering, selective reporting, and misrepresentation deepened mistrust. Over time, alienation grew between the shaykh and some of his closest companions.
Eventually, Ibn Khuzaymah publicly reaffirmed his creed in unequivocal terms: the Qurʾān is the uncreated Speech of Allah, and anyone claiming otherwise is astray. He forcefully rejected accusations that he or his associates held contrary beliefs.
This event caused a rift between Ibn Khuzaymah and his closest students to the point that he accused them of being liars.
Al-Dhahabī—clarified that the accused students were not liars or deviants but reliable imams, and that Ibn Khuzaymah’s harsh words were based on distorted reports fed to him. Al-Dhahabī (d. 748 AH) said:
«مَا هَؤُلَاءِ بِكَذَبَةٍ، بَلْ أَئِمَّةٌ أَثْبَاتٌ، وَإِنَّمَا الشَّيْخُ تَكَلَّمَ عَلَىٰ حَسَبِ مَا نُقِلَ لَهُ عَنْهُمْ. فَقَبَّحَ اللَّهُ مَنْ يَنْقُلُ الْبُهْتَانَ، وَمَنْ يَمْشِي بِالنَّمِيمَةِ.»
“These men are not liars; rather, they are steadfast imams. The shaykh spoke only in accordance with what had been conveyed to him about them. So may Allah disfigure the one who transmits slander, and the one who walks about spreading malicious gossip.”
Therefore, the account closes with a moral condemnation of slander, rumor-mongering, and agitation—affirming that much harm among scholars and communities stems not from real disagreement but from malicious transmission and whispered falsehoods.
📚 See: Shams al-Din al-Dhahabi. Siyar Aʿlām al-Nubalāʾ, vol. 14, ed. collective under the supervision of Shuʿayb al-Arnaʾūṭ (Beirut: Muʾassasat al-Risālah, 3rd ed., 1405 AH / 1985 CE), 380.
❤29👍4💯2
Forwarded from قناة فضيلة الشيخ أ.د. عبد الله البخاري
ﻗﺎﻝ فضيلة ﺍﻟﺸﻴﺦ أ.د. ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﺣﻴﻢ ﺍﻟﺒﺨﺎﺭﻱ ﺣﻔﻈﻪ ﺍﻟﻠﻪ :
.... ﻟﻮ ﻭﻗﻒ ﻛُﻞُّ ﺍﻣﺮﺉ ﻋﻨﺪ ﺣَﺪِّﻩ، ﻭﻋَﺮَﻑَ ﻛﻞٌّ ﻗﺪﺭ ﻧﻔﺴِﻪِ، ﻭﻋﺮﻓﺖ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﺃﻭﺻـــﺎﻑ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ، ﻭﻃﺮﺍﺋﻖ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ، ﻭﻣَﻦ ﻳُﺴﺘﻔﺘﻰ، ﻭﻣَﻦ ﻳُﺴﺄﻝ، ﻭﻣَﻦ ﻫﻮ ﺍﻷﻫﻞُ ﻟﺬﻟﻚ، ﻭﺍﻟﻠﻪ ﻷﺭﺍﺣﻮﺍ ﺃﻧﻔﺴﻬﻢ، ﻭﺃﺭﺍﺣﻮﺍ ﺍﻟﻨَّﺎﺱ ﻣﻌﻬﻢ، ﻭَﺳَﻠِﻤَﺖِ ﺍﻟﺒﻼﺩُ ﻭﺍﻟﻌﺒﺎﺩُ ﻣﻦ ﻛﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻔﺘﻦ .
( ﺍﺟﻠﺲْ ﻓﻘﺪ ﺁﺫﻳﺖ ﻭﺁﻧﻴﺖ )
ﺍﻟﺼﻼﺓُ ﻗﺎﺋﻤﺔ، ﻭﺍﻟﺠﻤﻮﻉ ﻣﺠﺘﻤﻌﺔ، ﻳﺄﺗﻲ ــ ﻭﺍﻟﺨﻄﻴﺐ ﻳﺨﻄﺐ ــ ﻳﺮﻳﺪ ﺃﻥ ﻳﺘﺨﻄﻰ ﺭﻗﺎﺏ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻓﻴﺠﻠﺲ ﻓﻲ ﺍﻟﺼﻒ ﺍﻷﻭﻝ، ﺇﺫﺍ ﻣﺎ ﺃﺭﺩﺕَ ﺍﻟﺼﻒ ﺍﻷﻭﻝ ﺑَﻜِّﺮْ، ﺃﻟﻴﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟ ! ﺃﻣﺎ ﺗﺄﺗﻲ ﻭﺍﻟﺨﻄﻴﺐ ﻳﺨﻄﺐ، ﻭﺃﻧﺖ ﺗﺘﻘﺤﻢ، ﻭﺗﺮﺗﻘﻲ ﺭِﻗﺎﺏ ﺍﻟﻨﺎﺱ؟ ! ﻣﺎ ﻳﺼﻠﺢ، ﻻ ﻳﺼﻠﺢ .
[ ﻻﺑُﺪَّ ﺃﻥ ﺗَﻌﺮِﻑ ﻗﺪﺭ ﻧﻔﺴﻚ ]
ﻳﺘﻜﻠﻢ ﻓﻲ ﻣﻌﻀﻠﺔ ﺃﻣﺴﻚ ﻋﻨﻬﺎ ﻛِﺒﺎﺭُ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﻌِﻠﻢ، ﻭﻓﺤﻮﻝ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ، ﻭﺃﻃﺒﺎﺀ ﺍﻟﻌِﻠﻞ، ﻭﻻ ﻳُﺤْﺴِﻦُ ﺃﺣﺪُﻫﻢ ﺃﻥ ﻳﺼﻠﻲ !! ﻛﻤﺎ ﻣَﺮَّ .
ﻭﻳﻈﻦ ﺃﻧَّﻪ ﺑﺘﺠﻤﻴﻌِﻪ ــ ﺃﻭﻝ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳﺠﻤﻌﻮﻥ ﺍﻟﻜﺘﺐ، ﺍﻵﻥ ﺣﺘﻰ ﻛﺘﺎﺏ ﻣﻤﻜﻦ ﻣﺎ ﺗﺠﺪ ﻛﺘﺎﺏ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻴﺖ ﻋﻨﺪﻩ، ﺇﻧﻤﺎ ﺗﺠﺪ ﻣﺎﺫﺍ؟ ﻫﺬﺍ ... ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ، ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻌﻨﻲ ﺑﺪﻝ ﺃﻥ ﻳُﺴﺘﻌﻤﻞ ﺃﻭ ﻳﺴﺘﻌﻤﻠﻪ ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﺨﻴﺮ، ﺻﺎﺭﻭﺍ ﻳﺴﺘﻌﻤﻠﻮﻧﻪ ﻓﻲ ﺃﻳﺶ؟ ! ﻓﻲ ﺍﻟﺸﺮ، ﺃﻧﺎ ﺃﻗﻮﻝ : ﺍﺳﺘﻤﻊْ ﺇﻟﻰ ﺷﺮﻭﺣﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ، ﻫﺬﻩ ﻣﻦ ﻧﻌﻤﺔ ﺍﻟﻠﻪ، ﺍﺳﺘﻤﻊْ ﺇﻟﻰ ﺧﻄﺎﺑﺎﺗﻬﻢ، ﺇﻟﻰ ﺗﻮﺟﻴﻬﺎﺗﻬﻢ، ﺇﻟﻰ ﺷﺮﻭﺣﺎﺗﻬﻢ، ﺇﻟﻰ ... ﺇﻟﻰ ... ﺇﻟﻰ ...
ﻓﺒﺪﻝ ﺃﻥ ﻳﺴﺘﻤﻌﻮﺍ، ﻳﺴﻤﻊ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺸُّﺬَّﺍﺫ ﻭﺍﻷﻏﻤﺎﺭ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻫﻢ ﻓﻲ ﻗﻌﺮ ﺍﻟﺪُّﻧﻴﺎ، ﻟﻜﻦ ﺃﺭﺍﺩ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻟﻪ ﺻﻴﺤﺔ، ﺭﺃﻯ ﺍﻟﻨَّﺎﺱ ﺗﺼﻴﺢ؛ ﻓﺼﺎﺡ ﻣﻌﻬﻢ؛ ﻓﺄﺛﺮَّ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﻪ، ﻭﺃﺛَّﺮَّ ﻋﻠﻰ ﻏﻴﺮِﻩِ، ﻭﺃﺛَّﺮَّ ﻋﻠﻰ ﻣﺠﺘﻤﻌﻪ، ﻭﺃﺿﺮَّ ﺑﺎﻟﺪﻋﻮﺓ ﻓﻲ ﺑﻠﺪِﻩ .
ﻛﻢ ﻫﻲ ﺍﻟﺪﻋﻮﺍﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻀﺮﺭﺕ ﻓﻲ ﻛﺜﻴﺮٍ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺑﺤﻤﺎﻗﺎﺕ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺤﻤﻘﻰ؟ !
ﻧﺤﻦ ﻻ ﻧﺘﻜﻠﻢ ﻣﻦ ﺧﻴﺎﻝ، ﻧﺘﻜﻠﻢ ﻣﻦ ﺧﻴﺎﻝ؟ ! ﻻ ﻧﺘﻜﻠﻢ ﻣﻦ ﺧﻴﺎﻝ، ﻫﺬﺍ ﻭﺍﻗﻊ ﻻ ﻳُﻜﺎﺑﺮﻩ ﻭﻻ ﻳﻨﻜﺮﻩ ﺇﻻ ﺟﺎﺣﺪ .
ﻳــﺎ ﺃﺑﻨﺎﺋﻲ، ﻭﺍﻟﻠﻪ ﻭﺻﻴـــﺔ ﻣﺸﻔـﻖ : ﺃﻣْﺴِﻜُــﻮﺍ، ﻭﻟﻴﻌﺮِﻑْ ﻛُﻞٌّ ﻗﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ .
ﻫﺬﺍ ﻟﻴﺲ ﺳُﺨﺮﻳﺔ ﺑﺎﻟﻨَّﺎﺱ، ﻫﺬﺍ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﻔﻘﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨَّﺎﺱ .
ﻳﻘﻮﻝ ﻋﺒﺪﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﻣﺴﻌﻮﺩ : ( ﻣَﻦ ﺃﻓﺘﻰ ﺍﻟﻨَّﺎﺱ ﻓﻲ ﻛُﻞِّ ﻣﺎ ﻳﺴﺄﻟﻮﻧﻪ، ﻣﺠﻨﻮﻥ ) .
ﻛﻢ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳُﻔﺘﻮﻥ ﻓﻲ ﻛُﻞِّ ﻣﺎ ﻫَﺐَّ ﻭَﺩﺭﺝ؟ !
ﻳﺎ ﺃﺧﻲ ﺍﺭﺣﻢْ ﻧﻔﺴﻚ ﻻ ﺗُﻬﻠﻜْﻬﺎ، ﻻ ﺗُﻬﻠﻜْﻬﺎ .
ﻭﻻ ﺗُﻬﻠﻚ ﺍﻟﻨَّﺎﺱ ﻣﻌﻚ، ﻭﻻ ﺗُﺸﻐﺐْ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨَّﺎﺱ .
ﺃَﻗْﺒِﻞْ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻳﻨﻔﻌُﻚ، ﺗﻌﻠَّﻢْ ﺃﻣﺮَ ﺩِﻳﻨﻚ، ﻻ ﺗﺨﺾْ ﻓﻴﻤﺎ ﻻ ﻳﻌﻨﻴﻚ، ﺍﻟﺰﻡْ ﻏﺮﺯَ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ، ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ .
ﺃﻣَّﺎ ﻛﻞُّ ﻗﻀﻴﺔ ﻻﺑُﺪَّ ﻟﻚَ ﻓﻴﻬﺎ ﺳﻬﻢٌ ! ﺑﺠﻬﻞ ! ﻭﻣﺤﺎﻭﻟﺔ ﺍﻟﺒﺮﻭﺯ ! ﻭﺍﻟﻤﻈﺎﻫﺮﺓ، ﺑﻞ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﻳﺄﺗﻲ ﻭﻳﺼﻮِّﺏُ ﻭﻳُﺨَﻄِﺊُ ﺃﻫﻞَ ﺍﻟﻌِﻠﻢِ ﺑﺠﻬﻞٍ ﻭﻫﻮﻯ !! ﻭﺇﺫﺍ ﺟﺎﺀﻙ ﻳﺴﺄﻝ ﻋﻦ ﺭﻣﻀﺎﻥ، ﻭﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻔِﻄﺮ ﻭﺍﻟﺼﻴﺎﻡ ﻭﻧﺤﻮ ﺫﻟﻚ، ﻣﺎ ﻋَﺮَﻑ ﺍﻟﺠﻮﺍﺏَ ! ﺻﺤﻴﺢ؟ !
ﻭﺇﺫﺍ ﺟﺎﺀﻙ ﻟِﻌُﻤﺮﺓ ... ﺗﺠﺎﻭﺯﺕُ ﺍﻟﻤﻴﻘﺎﺕ ﻭﻧﺴﻴﺖُ ﺍﻟﺘﻠﺒﻴﺔ، ﻓﻌﻠﺖُ ﻛﺬﺍ .... ﻻ ﻳﻌﺮﻑ ﺍﻷﺟﻮﺑﺔ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ !
ﺛﻢ ﻳﺘﻜﻠﻢ ﻓﻲ ﻣﻌﻀﻼﺕ، ﻭﻣﺰﺍﻟﻖ !!
ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺳﺎﻟﺖْ ﺩِﻣﺎﺀ، ﺑﻤﺜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻳﻨﺸﺮﻫﺎ ﻓﻼﻥ، ﻭﻳﻨﺸﺮﻫﺎ ﻋﻼﻥ، ﺻﺤﻴﺢ؟ !
ﻫﻼ ﺳﻜﺘﻮﺍ ﻭﺍﻧﺼﺘﻮﺍ؟ ! ﻓﺄﺭﺍﺣﻮﺍ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻭﺍﺳﺘﺮﺍﺣﻮﺍ؟ !
ﻳﻌﻨﻲ ﺳـــﺆﺍﻝ : ﺃﻳﻌﺠﺰُ ﺃﻫﻞُ ﺍﻟﻌِﻠﻢِ ﺍﻟﻔﺤﻮﻝ ﺇﺫﺍ ﻣﺎ ﻧَﺰﻟﺖ ﻧﺎﺯﻟﺔ ﻓﻲ ﺃﻱ ﻣﻜﺎﻥ، ﻳﺘﻜﻠﻢ ﻓﻲ ﻟﻴﻠﺘﻬﺎ؟ ! ﺇﻥ ﻛﺎﻧﺖ ﺷﺮﻗًﺎ ﻭﻻ ﻏﺮﺑًﺎ؟ ﺷﻤﺎﻟًﺎ ﻭﺟﻨﻮﺑًﺎ؟ ! ﻟﻤﺎﺫﺍ ﻳُﻤﺴِﻜﻮﻥ ﺃﺣﻴﺎﻧًﺎ؟ !
ﺛﻤَّﺔَ ﺃﻣﻮﺭ ﻻ ﻳﻌﻴﻬﺎ ﺇﻻ ﺍﻟﻌَﺎﻟِﻤﻮﻥ، ﻭﺗﻐﻴﺐُ ﺃﺫﻫﺎﻥ ﻫﺆﻻﺀ ﺍﻷﻏﻤﺎﺭ، ﺗﻘﺤﻤﻮﺍ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻤﻬﺎﻟﻚ ﻭﺃﻗﺤﻤﻮﺍ ﺃﻧﻔﺴﻬﻢ ﻭﺍﻟﻨَّﺎﺱ ﻣﻌﻬﻢ، ﻓﻼ ﺗﻜﻦ ﻣِﻦ ﻫﺆﻻﺀ، ﻭﺃﻧﺎ ﻻ ﺃﻋﻨﻲ ﺷﺨﺼًﺎ؛ ﻟﻜﻦ ﺍﺣﺮﺹْ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﺗﺴﻠﻢ، ﺍﺣﺮﺹْ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﺗﺴﻠﻢ ﻭﻳﺴﻠﻢ ﺇﺧﻮﺍﻧﻚ ﺃﻳﻀًﺎ ﻣﻌﻚ، ﻭﻻ ﺣﻮﻝ ﻭﻻ ﻗﻮﺓ ﺇﻻ ﺑﺎﻟﻠﻪ .
•
ﺍﻟﻤﻨﺘﻘﻰ ﻣﻦ ﻣﺤﺎﺿﺮﺓ ( ﻭﻗﻔﺎﺕ ﻣﻊ ﺭﺳﺎﻟﺔ ﺍﻹﻣﺎﻡ ﺍﻵﺟﺮﻱ ﻓﻲ ﺃﺧﻼﻕ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ / ﺍﻟﺠﺰﺀ ﺍﻷﻭﻝ )
.
https://t.me/dr_elbukhary/684
•
🔄
.... ﻟﻮ ﻭﻗﻒ ﻛُﻞُّ ﺍﻣﺮﺉ ﻋﻨﺪ ﺣَﺪِّﻩ، ﻭﻋَﺮَﻑَ ﻛﻞٌّ ﻗﺪﺭ ﻧﻔﺴِﻪِ، ﻭﻋﺮﻓﺖ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﺃﻭﺻـــﺎﻑ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ، ﻭﻃﺮﺍﺋﻖ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ، ﻭﻣَﻦ ﻳُﺴﺘﻔﺘﻰ، ﻭﻣَﻦ ﻳُﺴﺄﻝ، ﻭﻣَﻦ ﻫﻮ ﺍﻷﻫﻞُ ﻟﺬﻟﻚ، ﻭﺍﻟﻠﻪ ﻷﺭﺍﺣﻮﺍ ﺃﻧﻔﺴﻬﻢ، ﻭﺃﺭﺍﺣﻮﺍ ﺍﻟﻨَّﺎﺱ ﻣﻌﻬﻢ، ﻭَﺳَﻠِﻤَﺖِ ﺍﻟﺒﻼﺩُ ﻭﺍﻟﻌﺒﺎﺩُ ﻣﻦ ﻛﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻔﺘﻦ .
( ﺍﺟﻠﺲْ ﻓﻘﺪ ﺁﺫﻳﺖ ﻭﺁﻧﻴﺖ )
ﺍﻟﺼﻼﺓُ ﻗﺎﺋﻤﺔ، ﻭﺍﻟﺠﻤﻮﻉ ﻣﺠﺘﻤﻌﺔ، ﻳﺄﺗﻲ ــ ﻭﺍﻟﺨﻄﻴﺐ ﻳﺨﻄﺐ ــ ﻳﺮﻳﺪ ﺃﻥ ﻳﺘﺨﻄﻰ ﺭﻗﺎﺏ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻓﻴﺠﻠﺲ ﻓﻲ ﺍﻟﺼﻒ ﺍﻷﻭﻝ، ﺇﺫﺍ ﻣﺎ ﺃﺭﺩﺕَ ﺍﻟﺼﻒ ﺍﻷﻭﻝ ﺑَﻜِّﺮْ، ﺃﻟﻴﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟ ! ﺃﻣﺎ ﺗﺄﺗﻲ ﻭﺍﻟﺨﻄﻴﺐ ﻳﺨﻄﺐ، ﻭﺃﻧﺖ ﺗﺘﻘﺤﻢ، ﻭﺗﺮﺗﻘﻲ ﺭِﻗﺎﺏ ﺍﻟﻨﺎﺱ؟ ! ﻣﺎ ﻳﺼﻠﺢ، ﻻ ﻳﺼﻠﺢ .
[ ﻻﺑُﺪَّ ﺃﻥ ﺗَﻌﺮِﻑ ﻗﺪﺭ ﻧﻔﺴﻚ ]
ﻳﺘﻜﻠﻢ ﻓﻲ ﻣﻌﻀﻠﺔ ﺃﻣﺴﻚ ﻋﻨﻬﺎ ﻛِﺒﺎﺭُ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﻌِﻠﻢ، ﻭﻓﺤﻮﻝ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ، ﻭﺃﻃﺒﺎﺀ ﺍﻟﻌِﻠﻞ، ﻭﻻ ﻳُﺤْﺴِﻦُ ﺃﺣﺪُﻫﻢ ﺃﻥ ﻳﺼﻠﻲ !! ﻛﻤﺎ ﻣَﺮَّ .
ﻭﻳﻈﻦ ﺃﻧَّﻪ ﺑﺘﺠﻤﻴﻌِﻪ ــ ﺃﻭﻝ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳﺠﻤﻌﻮﻥ ﺍﻟﻜﺘﺐ، ﺍﻵﻥ ﺣﺘﻰ ﻛﺘﺎﺏ ﻣﻤﻜﻦ ﻣﺎ ﺗﺠﺪ ﻛﺘﺎﺏ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻴﺖ ﻋﻨﺪﻩ، ﺇﻧﻤﺎ ﺗﺠﺪ ﻣﺎﺫﺍ؟ ﻫﺬﺍ ... ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ، ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻌﻨﻲ ﺑﺪﻝ ﺃﻥ ﻳُﺴﺘﻌﻤﻞ ﺃﻭ ﻳﺴﺘﻌﻤﻠﻪ ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﺨﻴﺮ، ﺻﺎﺭﻭﺍ ﻳﺴﺘﻌﻤﻠﻮﻧﻪ ﻓﻲ ﺃﻳﺶ؟ ! ﻓﻲ ﺍﻟﺸﺮ، ﺃﻧﺎ ﺃﻗﻮﻝ : ﺍﺳﺘﻤﻊْ ﺇﻟﻰ ﺷﺮﻭﺣﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ، ﻫﺬﻩ ﻣﻦ ﻧﻌﻤﺔ ﺍﻟﻠﻪ، ﺍﺳﺘﻤﻊْ ﺇﻟﻰ ﺧﻄﺎﺑﺎﺗﻬﻢ، ﺇﻟﻰ ﺗﻮﺟﻴﻬﺎﺗﻬﻢ، ﺇﻟﻰ ﺷﺮﻭﺣﺎﺗﻬﻢ، ﺇﻟﻰ ... ﺇﻟﻰ ... ﺇﻟﻰ ...
ﻓﺒﺪﻝ ﺃﻥ ﻳﺴﺘﻤﻌﻮﺍ، ﻳﺴﻤﻊ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺸُّﺬَّﺍﺫ ﻭﺍﻷﻏﻤﺎﺭ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻫﻢ ﻓﻲ ﻗﻌﺮ ﺍﻟﺪُّﻧﻴﺎ، ﻟﻜﻦ ﺃﺭﺍﺩ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻟﻪ ﺻﻴﺤﺔ، ﺭﺃﻯ ﺍﻟﻨَّﺎﺱ ﺗﺼﻴﺢ؛ ﻓﺼﺎﺡ ﻣﻌﻬﻢ؛ ﻓﺄﺛﺮَّ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﻪ، ﻭﺃﺛَّﺮَّ ﻋﻠﻰ ﻏﻴﺮِﻩِ، ﻭﺃﺛَّﺮَّ ﻋﻠﻰ ﻣﺠﺘﻤﻌﻪ، ﻭﺃﺿﺮَّ ﺑﺎﻟﺪﻋﻮﺓ ﻓﻲ ﺑﻠﺪِﻩ .
ﻛﻢ ﻫﻲ ﺍﻟﺪﻋﻮﺍﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻀﺮﺭﺕ ﻓﻲ ﻛﺜﻴﺮٍ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺑﺤﻤﺎﻗﺎﺕ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺤﻤﻘﻰ؟ !
ﻧﺤﻦ ﻻ ﻧﺘﻜﻠﻢ ﻣﻦ ﺧﻴﺎﻝ، ﻧﺘﻜﻠﻢ ﻣﻦ ﺧﻴﺎﻝ؟ ! ﻻ ﻧﺘﻜﻠﻢ ﻣﻦ ﺧﻴﺎﻝ، ﻫﺬﺍ ﻭﺍﻗﻊ ﻻ ﻳُﻜﺎﺑﺮﻩ ﻭﻻ ﻳﻨﻜﺮﻩ ﺇﻻ ﺟﺎﺣﺪ .
ﻳــﺎ ﺃﺑﻨﺎﺋﻲ، ﻭﺍﻟﻠﻪ ﻭﺻﻴـــﺔ ﻣﺸﻔـﻖ : ﺃﻣْﺴِﻜُــﻮﺍ، ﻭﻟﻴﻌﺮِﻑْ ﻛُﻞٌّ ﻗﺪﺭ ﻧﻔﺴﻪ .
ﻫﺬﺍ ﻟﻴﺲ ﺳُﺨﺮﻳﺔ ﺑﺎﻟﻨَّﺎﺱ، ﻫﺬﺍ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﻔﻘﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨَّﺎﺱ .
ﻳﻘﻮﻝ ﻋﺒﺪﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﻣﺴﻌﻮﺩ : ( ﻣَﻦ ﺃﻓﺘﻰ ﺍﻟﻨَّﺎﺱ ﻓﻲ ﻛُﻞِّ ﻣﺎ ﻳﺴﺄﻟﻮﻧﻪ، ﻣﺠﻨﻮﻥ ) .
ﻛﻢ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳُﻔﺘﻮﻥ ﻓﻲ ﻛُﻞِّ ﻣﺎ ﻫَﺐَّ ﻭَﺩﺭﺝ؟ !
ﻳﺎ ﺃﺧﻲ ﺍﺭﺣﻢْ ﻧﻔﺴﻚ ﻻ ﺗُﻬﻠﻜْﻬﺎ، ﻻ ﺗُﻬﻠﻜْﻬﺎ .
ﻭﻻ ﺗُﻬﻠﻚ ﺍﻟﻨَّﺎﺱ ﻣﻌﻚ، ﻭﻻ ﺗُﺸﻐﺐْ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨَّﺎﺱ .
ﺃَﻗْﺒِﻞْ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻳﻨﻔﻌُﻚ، ﺗﻌﻠَّﻢْ ﺃﻣﺮَ ﺩِﻳﻨﻚ، ﻻ ﺗﺨﺾْ ﻓﻴﻤﺎ ﻻ ﻳﻌﻨﻴﻚ، ﺍﻟﺰﻡْ ﻏﺮﺯَ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ، ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ .
ﺃﻣَّﺎ ﻛﻞُّ ﻗﻀﻴﺔ ﻻﺑُﺪَّ ﻟﻚَ ﻓﻴﻬﺎ ﺳﻬﻢٌ ! ﺑﺠﻬﻞ ! ﻭﻣﺤﺎﻭﻟﺔ ﺍﻟﺒﺮﻭﺯ ! ﻭﺍﻟﻤﻈﺎﻫﺮﺓ، ﺑﻞ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﻳﺄﺗﻲ ﻭﻳﺼﻮِّﺏُ ﻭﻳُﺨَﻄِﺊُ ﺃﻫﻞَ ﺍﻟﻌِﻠﻢِ ﺑﺠﻬﻞٍ ﻭﻫﻮﻯ !! ﻭﺇﺫﺍ ﺟﺎﺀﻙ ﻳﺴﺄﻝ ﻋﻦ ﺭﻣﻀﺎﻥ، ﻭﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻔِﻄﺮ ﻭﺍﻟﺼﻴﺎﻡ ﻭﻧﺤﻮ ﺫﻟﻚ، ﻣﺎ ﻋَﺮَﻑ ﺍﻟﺠﻮﺍﺏَ ! ﺻﺤﻴﺢ؟ !
ﻭﺇﺫﺍ ﺟﺎﺀﻙ ﻟِﻌُﻤﺮﺓ ... ﺗﺠﺎﻭﺯﺕُ ﺍﻟﻤﻴﻘﺎﺕ ﻭﻧﺴﻴﺖُ ﺍﻟﺘﻠﺒﻴﺔ، ﻓﻌﻠﺖُ ﻛﺬﺍ .... ﻻ ﻳﻌﺮﻑ ﺍﻷﺟﻮﺑﺔ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ !
ﺛﻢ ﻳﺘﻜﻠﻢ ﻓﻲ ﻣﻌﻀﻼﺕ، ﻭﻣﺰﺍﻟﻖ !!
ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺳﺎﻟﺖْ ﺩِﻣﺎﺀ، ﺑﻤﺜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻳﻨﺸﺮﻫﺎ ﻓﻼﻥ، ﻭﻳﻨﺸﺮﻫﺎ ﻋﻼﻥ، ﺻﺤﻴﺢ؟ !
ﻫﻼ ﺳﻜﺘﻮﺍ ﻭﺍﻧﺼﺘﻮﺍ؟ ! ﻓﺄﺭﺍﺣﻮﺍ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻭﺍﺳﺘﺮﺍﺣﻮﺍ؟ !
ﻳﻌﻨﻲ ﺳـــﺆﺍﻝ : ﺃﻳﻌﺠﺰُ ﺃﻫﻞُ ﺍﻟﻌِﻠﻢِ ﺍﻟﻔﺤﻮﻝ ﺇﺫﺍ ﻣﺎ ﻧَﺰﻟﺖ ﻧﺎﺯﻟﺔ ﻓﻲ ﺃﻱ ﻣﻜﺎﻥ، ﻳﺘﻜﻠﻢ ﻓﻲ ﻟﻴﻠﺘﻬﺎ؟ ! ﺇﻥ ﻛﺎﻧﺖ ﺷﺮﻗًﺎ ﻭﻻ ﻏﺮﺑًﺎ؟ ﺷﻤﺎﻟًﺎ ﻭﺟﻨﻮﺑًﺎ؟ ! ﻟﻤﺎﺫﺍ ﻳُﻤﺴِﻜﻮﻥ ﺃﺣﻴﺎﻧًﺎ؟ !
ﺛﻤَّﺔَ ﺃﻣﻮﺭ ﻻ ﻳﻌﻴﻬﺎ ﺇﻻ ﺍﻟﻌَﺎﻟِﻤﻮﻥ، ﻭﺗﻐﻴﺐُ ﺃﺫﻫﺎﻥ ﻫﺆﻻﺀ ﺍﻷﻏﻤﺎﺭ، ﺗﻘﺤﻤﻮﺍ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻤﻬﺎﻟﻚ ﻭﺃﻗﺤﻤﻮﺍ ﺃﻧﻔﺴﻬﻢ ﻭﺍﻟﻨَّﺎﺱ ﻣﻌﻬﻢ، ﻓﻼ ﺗﻜﻦ ﻣِﻦ ﻫﺆﻻﺀ، ﻭﺃﻧﺎ ﻻ ﺃﻋﻨﻲ ﺷﺨﺼًﺎ؛ ﻟﻜﻦ ﺍﺣﺮﺹْ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﺗﺴﻠﻢ، ﺍﺣﺮﺹْ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﺗﺴﻠﻢ ﻭﻳﺴﻠﻢ ﺇﺧﻮﺍﻧﻚ ﺃﻳﻀًﺎ ﻣﻌﻚ، ﻭﻻ ﺣﻮﻝ ﻭﻻ ﻗﻮﺓ ﺇﻻ ﺑﺎﻟﻠﻪ .
•
ﺍﻟﻤﻨﺘﻘﻰ ﻣﻦ ﻣﺤﺎﺿﺮﺓ ( ﻭﻗﻔﺎﺕ ﻣﻊ ﺭﺳﺎﻟﺔ ﺍﻹﻣﺎﻡ ﺍﻵﺟﺮﻱ ﻓﻲ ﺃﺧﻼﻕ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ / ﺍﻟﺠﺰﺀ ﺍﻷﻭﻝ )
.
https://t.me/dr_elbukhary/684
•
🔄
❤5👍1💯1
قناة فضيلة الشيخ أ.د. عبد الله البخاري
ﻗﺎﻝ فضيلة ﺍﻟﺸﻴﺦ أ.د. ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﺣﻴﻢ ﺍﻟﺒﺨﺎﺭﻱ ﺣﻔﻈﻪ ﺍﻟﻠﻪ : .... ﻟﻮ ﻭﻗﻒ ﻛُﻞُّ ﺍﻣﺮﺉ ﻋﻨﺪ ﺣَﺪِّﻩ، ﻭﻋَﺮَﻑَ ﻛﻞٌّ ﻗﺪﺭ ﻧﻔﺴِﻪِ، ﻭﻋﺮﻓﺖ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﺃﻭﺻـــﺎﻑ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ، ﻭﻃﺮﺍﺋﻖ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ، ﻭﻣَﻦ ﻳُﺴﺘﻔﺘﻰ، ﻭﻣَﻦ ﻳُﺴﺄﻝ، ﻭﻣَﻦ ﻫﻮ ﺍﻷﻫﻞُ ﻟﺬﻟﻚ، ﻭﺍﻟﻠﻪ ﻷﺭﺍﺣﻮﺍ ﺃﻧﻔﺴﻬﻢ، ﻭﺃﺭﺍﺣﻮﺍ ﺍﻟﻨَّﺎﺱ ﻣﻌﻬﻢ،…
🌟[Stay in Your Lane & Make Sure Others Do the Same]
🎙️Shaykh Dr. ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Raḥīm al-Bukhārī—may Allah preserve him—said:
“If every person were to remain within his proper bounds, if each person truly knew his own level, and if people understood the qualities of the scholars, the ways of the scholars, who is fit to be asked, who is fit to give legal rulings, and who is actually qualified for that—by Allah—they would bring relief to themselves and relief to others with them. Much of these tribulations would be lifted from the lands and from the people.
“Sit down—you have caused harm and disturbance.” [This is like when] prayer is going to be established and the congregation is gathered, yet a man arrives while the khatīb is delivering the sermon and tries to step over people’s necks in order to sit in the first row. If you want the first row, then come early—is that not so? But to arrive while the sermon is ongoing, pushing forward and climbing over people—this is not right. It is not acceptable.
You must know your own worth.
A person speaks about a complex and dangerous issue that even the senior scholars, the great authorities, and the experts in diagnosing problems chose to refrain from—while that same person cannot even perform the prayer properly, as has already been seen.
He imagines that merely by collecting material—whereas people in the past collected books, and now you may not even find a single book in his home; instead you find what? This device—he thinks himself qualified. This device, which should be used widely for good, has instead come to be used for what? For harm.
I say: listen to the explanations of the scholars—this is from the blessing of Allah. Listen to their sermons, their guidance, their lessons. Listen, listen, listen.
But instead of listening, he listens to fringe figures and immature people who are at the lowest levels of understanding. He wants to have a voice. He sees people shouting, so he shouts with them. As a result, he harms himself, harms others, harms his society, and damages the daʿwah in his country.
How many calls to Islam have been harmed in many lands because of the foolish actions of some foolish people! We are not speaking from imagination—are we speaking from imagination? No. This is a real and observable reality that only a stubborn denier would reject.
O my sons—by Allah, this is sincere and compassionate advice: restrain yourselves, and let every person know his own level. This is not mocking people; rather, it is compassion toward people.
ʿAbd Allāh ibn Masʿūd said: “Whoever gives religious rulings to people on everything they ask him about is insane.”
How many people today give fatwas on everything that appears!
O my brother, have mercy on yourself—do not destroy it. And do not destroy others along with you. Do not stir turmoil among people.
Turn to what benefits you. Learn the essentials of your religion. Do not involve yourself in matters that do not concern you. Hold fast to the path of the scholars—safety lies in this.
But as for someone who insists on inserting himself into every issue—out of ignorance, out of a desire to stand out, out of showing off—some even go so far as to declare the scholars correct or mistaken based on ignorance and personal desire.
Yet if someone asks him about matters of Ramaḍān, fasting, breaking the fast, or similar issues, he does not know the answer—true? And if someone asks about ʿumrah—passing the mīqāt without entering iḥrām, forgetting the talbiyah, and the like—he does not know how to answer these either. Yet he speaks confidently about major crises and dangerous matters.
In some countries, blood has been shed because of words like these—words spread by this person or that person. Is this not true? If only they had remained silent and listened, they would have spared people harm and spared themselves as well.
🎙️Shaykh Dr. ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Raḥīm al-Bukhārī—may Allah preserve him—said:
“If every person were to remain within his proper bounds, if each person truly knew his own level, and if people understood the qualities of the scholars, the ways of the scholars, who is fit to be asked, who is fit to give legal rulings, and who is actually qualified for that—by Allah—they would bring relief to themselves and relief to others with them. Much of these tribulations would be lifted from the lands and from the people.
“Sit down—you have caused harm and disturbance.” [This is like when] prayer is going to be established and the congregation is gathered, yet a man arrives while the khatīb is delivering the sermon and tries to step over people’s necks in order to sit in the first row. If you want the first row, then come early—is that not so? But to arrive while the sermon is ongoing, pushing forward and climbing over people—this is not right. It is not acceptable.
You must know your own worth.
A person speaks about a complex and dangerous issue that even the senior scholars, the great authorities, and the experts in diagnosing problems chose to refrain from—while that same person cannot even perform the prayer properly, as has already been seen.
He imagines that merely by collecting material—whereas people in the past collected books, and now you may not even find a single book in his home; instead you find what? This device—he thinks himself qualified. This device, which should be used widely for good, has instead come to be used for what? For harm.
I say: listen to the explanations of the scholars—this is from the blessing of Allah. Listen to their sermons, their guidance, their lessons. Listen, listen, listen.
But instead of listening, he listens to fringe figures and immature people who are at the lowest levels of understanding. He wants to have a voice. He sees people shouting, so he shouts with them. As a result, he harms himself, harms others, harms his society, and damages the daʿwah in his country.
How many calls to Islam have been harmed in many lands because of the foolish actions of some foolish people! We are not speaking from imagination—are we speaking from imagination? No. This is a real and observable reality that only a stubborn denier would reject.
O my sons—by Allah, this is sincere and compassionate advice: restrain yourselves, and let every person know his own level. This is not mocking people; rather, it is compassion toward people.
ʿAbd Allāh ibn Masʿūd said: “Whoever gives religious rulings to people on everything they ask him about is insane.”
How many people today give fatwas on everything that appears!
O my brother, have mercy on yourself—do not destroy it. And do not destroy others along with you. Do not stir turmoil among people.
Turn to what benefits you. Learn the essentials of your religion. Do not involve yourself in matters that do not concern you. Hold fast to the path of the scholars—safety lies in this.
But as for someone who insists on inserting himself into every issue—out of ignorance, out of a desire to stand out, out of showing off—some even go so far as to declare the scholars correct or mistaken based on ignorance and personal desire.
Yet if someone asks him about matters of Ramaḍān, fasting, breaking the fast, or similar issues, he does not know the answer—true? And if someone asks about ʿumrah—passing the mīqāt without entering iḥrām, forgetting the talbiyah, and the like—he does not know how to answer these either. Yet he speaks confidently about major crises and dangerous matters.
In some countries, blood has been shed because of words like these—words spread by this person or that person. Is this not true? If only they had remained silent and listened, they would have spared people harm and spared themselves as well.
❤36💯11👍1
قناة فضيلة الشيخ أ.د. عبد الله البخاري
ﻗﺎﻝ فضيلة ﺍﻟﺸﻴﺦ أ.د. ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻪ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﺣﻴﻢ ﺍﻟﺒﺨﺎﺭﻱ ﺣﻔﻈﻪ ﺍﻟﻠﻪ : .... ﻟﻮ ﻭﻗﻒ ﻛُﻞُّ ﺍﻣﺮﺉ ﻋﻨﺪ ﺣَﺪِّﻩ، ﻭﻋَﺮَﻑَ ﻛﻞٌّ ﻗﺪﺭ ﻧﻔﺴِﻪِ، ﻭﻋﺮﻓﺖ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﺃﻭﺻـــﺎﻑ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ، ﻭﻃﺮﺍﺋﻖ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ، ﻭﻣَﻦ ﻳُﺴﺘﻔﺘﻰ، ﻭﻣَﻦ ﻳُﺴﺄﻝ، ﻭﻣَﻦ ﻫﻮ ﺍﻷﻫﻞُ ﻟﺬﻟﻚ، ﻭﺍﻟﻠﻪ ﻷﺭﺍﺣﻮﺍ ﺃﻧﻔﺴﻬﻢ، ﻭﺃﺭﺍﺣﻮﺍ ﺍﻟﻨَّﺎﺱ ﻣﻌﻬﻢ،…
The question is this: are the great scholars incapable, when a serious event occurs anywhere—east or west, north or south—of speaking about it immediately? Why, then, do they sometimes choose restraint?
There are matters that only scholars fully understand—matters that escape the minds of immature people. These people rush headlong into dangers and drag themselves and others into destruction. Do not be among them.
I am not referring to any specific individual. Rather, be keen on safety—be keen that you are safe, and that your brothers are safe along with you. There is no power and no strength except through Allah.”
There are matters that only scholars fully understand—matters that escape the minds of immature people. These people rush headlong into dangers and drag themselves and others into destruction. Do not be among them.
I am not referring to any specific individual. Rather, be keen on safety—be keen that you are safe, and that your brothers are safe along with you. There is no power and no strength except through Allah.”
Excerpted from the lecture: “Reflections on the Treatise of Imām al-Ājurrī on the Character of the Scholars (Part One).
❤32👍6💯3
🌟[[Be More Studious & Focused: The Da’wah Deserves Far Better]]
Shaykh Ṣāliḥ ibn Ibrāhīm al-Ṭassān (d. 1420 AH) wrote:
“The following verses of poetry were composed by our Shaykh and teacher, Shaykh Muḥammad ibn Ibrāhīm (Āl al-Shaykh-رحمه الله-), as an exhortation and incitement for students of knowledge, and as a complaint regarding the condition of those affiliated with learning in his time.
The reason that prompted him to compose them with such strong expression and sternness of meaning was that a group of brothers, while reading Kitāb al-Tawḥīd, came across the ḥadīth: “I am the One most free of need from partners…” He posed to them a question, the gist of which was: To what does the pronoun in the phrase “I abandon تركته (him or it) and his association” refer? Whereupon they were already standing up and leaving (the Shaykh was blind), and none remained except those who could not answer correctly.
This saddened and distressed him, and so he spontaneously composed the following lines:
Shaykh Ṣāliḥ ibn Ibrāhīm al-Ṭassān (d. 1420 AH) wrote:
“The following verses of poetry were composed by our Shaykh and teacher, Shaykh Muḥammad ibn Ibrāhīm (Āl al-Shaykh-رحمه الله-), as an exhortation and incitement for students of knowledge, and as a complaint regarding the condition of those affiliated with learning in his time.
The reason that prompted him to compose them with such strong expression and sternness of meaning was that a group of brothers, while reading Kitāb al-Tawḥīd, came across the ḥadīth: “I am the One most free of need from partners…” He posed to them a question, the gist of which was: To what does the pronoun in the phrase “I abandon تركته (him or it) and his association” refer? Whereupon they were already standing up and leaving (the Shaykh was blind), and none remained except those who could not answer correctly.
This saddened and distressed him, and so he spontaneously composed the following lines:
1. وَاسَوْأَتَاهُ لِطَالِبِ العِلْمِ الَّذِي
ثَقُلَتْ عَلَيْهِ مَجَالِسُ التَّدْرِيسِ
1. Alas for the student of knowledge upon whom the gatherings of instruction have grown burdensome.
2. وَإِذَا قِرَاءَتُهُ تَقَضَّتْ قَامَ لَا
يَلْوِي عَلَى مَا بَعْدُ مِنْ تَأْسِيسِ
2. When the reading concludes, he rises at once, giving no regard to what follows of solidifying a foundation.
3. هَذَا وَفِي حَالِ القِرَاءَةِ قَلْبُهُ
بِالفَهْمِ وَالإِصْغَاءِ غَيْرُ أَنِيسِ
3. Even during the reading, his heart finds no comfort in understanding or attentive listening.
4. وَيَوَدُّ لَوْ أَنَّ القِرَاءَةَ تَنْقَضِي
فِي لَحْظَةٍ مَاذَا يَقُولُ جَلِيسِي
4. He longs for the reading to end in an instant, wondering what his companion sitting with him might talk about.
5. إِنْ قُلْتُ إِنَّهُمْ لَعَمْرِي مَا لَهُمْ
مِنْ رَغْبَةٍ فِي نَيْلِ أَيٍّ نَفِيسِ
5. If I say—assuredly—they possess no desire to attain anything precious,
6. أَوْ قُلْتُ مَا لَهُمُ مِنَ الإِقْبَالِ مِنْ
إِدْلَاجَةٍ حَظٌّ وَلَا التَّغْلِيسِ
6. Or if I say they show no earnest advance, neither in early striving at night or in the morning,
7. يَا رَبِّ أَشْكُو زُهْدَهُمْ فِي العِلْمِ إِذْ
رَفَضُوهُ إِيثَارًا لِنَيْلِ خَسِيسِ
7. O my Lord, I complain of their indifference to knowledge,
for they rejected it in preference of gaining what is worthless.
8. وَرَضُوا التَّرَسُّمَ وَهْوَ غَيْرُ مُفِيدِهِمْ
يَا رَبِّ فَاهْدِهِمُ وَأَحْسِنْ قَصْدَهُمْ
8. They were content with the mere outward appearance (of studiousness), though it brings them no benefit. O my Lord, guide them and set their intentions aright.
9. إِنَّ الأَمَانِيَ حَظُّ ذِي التَّفْلِيسِ
وَأَعِذْ جَمِيعَهُمُ مِنَ التَّدْلِيسِ
9. Indeed, empty wishes are the portion of the bankrupt, so protect them all from deception.
10. يَا رَبِّ وَاغْرِسْ خَيْرَ غَرْسٍ يُرْتَجَى
مِنْهُمْ إِغَاظَةُ ذِي الخَنَا إِبْلِيسِ
10. O my Lord, plant among them the finest planting that can be hoped for—by which the vile one, Iblīs, is enraged.
11. يَا رَبِّ وَاجْعَلْنَا مِنَ الغَرْسِ الَّذِي
تَخْتَارُ لِلتَّنْزِيهِ وَالتَّقْدِيسِ
11. O my Lord, make us among that planting—chosen to declare your perfection and sanctification,
12. وَإِبَانَةِ التَّوْحِيدِ مَحْضًا صَافِيًا
وَإِزَاحَةِ التَّشْبِيهِ وَالتَّلْبِيسِ
12. To clearly explain pure, unadulterated tawḥīd, and for removing all likening of You (to creation [al-tashbīh]) and distortion.”
📚Ṣāliḥ ibn Ibrāhīm al-Ṭassān. Majmūʿ al-Shaykh al-ʿAllāmah Ṣāliḥ ibn Ibrāhīm al-Ṭassān, pp. 227–228.
❤28👍4
🔥[[The Proper Role of Students of Knowledge]]
The proper role of students of knowledge is to serve as a bridge between scholars and the wider public: to convey and translate scholarly insight, transmit it faithfully, and exhort the people toward good as wise admonishers who encourage, clarify, and make knowledge accessible. When they—or others—misunderstand this role, they unwittingly create a playground for the devil. Reflect, then, on the following insight from a scholar who distilled with striking clarity the true source of the tribulations that afflict the masses.
📖Imām Muḥammad ibn ʿAlī al-Shawkānī (d. 1250 AH) said, in his biographical entry for the scholar ʿAlī ibn Qāsim Ḥanash:
“He maintained close ties with both the elite and the commoners alike, and dealing with all ranks of people was all the same to him—just as hardship and ease, progress and stagnation, what is beloved and what is disliked, were all the same to him.
He saw himself as a leader (he was once a governor and judge) just as he saw himself in poverty; at one time upon the heights, at another in the lowest of places (he was imprisoned for some time after envious opponents schemed against him). Now, while still alive, he has surpassed seventy years of age, yet his vigor has not waned, his precision has not diminished, nor have his manners been sullied. In sum, he was rare indeed in the totality of his qualities.
Among the finest things I heard from him was his saying:
أَنَّ النَّاسَ عَلَى طَبَقَاتٍ ثَلَاثٍ:
‘Certainly, people fall into three classes.
فَالطَّبَقَةُ الْعَالِيَةُ: الْعُلَمَاءُ الأَكَابِرُ، وَهُمْ يَعْرِفُونَ الْحَقَّ وَالْبَاطِلَ، وَإِنِ اخْتَلَفُوا لَمْ يَنْشَأْ عَنْ اخْتِلَافِهِمُ الْفِتَنُ؛ لِعِلْمِهِمْ بِمَا عِنْدَ بَعْضِهِمْ بَعْضًا.
The highest class consists of the great scholars: they know truth from falsehood, and when they differ, no tribulations arise from their differences, because each knows what the other possesses.
وَالطَّبَقَةُ السَّافِلَةُ: الْعَامَّةُ عَلَى الْفِطْرَةِ، لَا يَنْفِرُونَ عَنِ الْحَقِّ، وَهُمْ أَتْبَاعُ مَنْ يَقْتَدُونَ بِهِ؛ إِنْ كَانَ مُحِقًّا كَانُوا مِثْلَهُ، وَإِنْ كَانَ مُبْطِلًا كَانُوا كَذَلِكَ.
The lowest class is the common people, remaining upon their innate disposition; they are not repelled by the truth and simply follow whom they take as their model—if he is upon the truth, they are likewise; and if he is upon falsehood, they are likewise.
وَالطَّبَقَةُ الْمُتَوَسِّطَةُ: هِيَ مَنْشَأُ الشَّرِّ، وَأَصْلُ الْفِتَنِ النَّاشِئَةِ فِي الدِّينِ، وَهُمْ الَّذِينَ لَمْ يُمْعِنُوا فِي الْعِلْمِ حَتَّى يَرْتَقُوا إِلَى رُتْبَةِ الطَّبَقَةِ الأُولَى، وَلَا تَرَكُوهُ حَتَّى يَكُونُوا مِنْ أَهْلِ الطَّبَقَةِ السَّافِلَةِ؛ فَإِذَا رَأَوْا أَحَدًا مِنْ أَهْلِ الطَّبَقَةِ الْعُلْيَا يَقُولُ مَا لَا يَعْرِفُونَهُ، مِمَّا يُخَالِفُ عَقَائِدَهُمُ الَّتِي أَوْقَعَهُمْ فِيهَا الْقُصُورُ، فَوَّقُوا إِلَيْهِ سِهَامَ التَّرْقِيعِ، وَنَسَبُوهُ إِلَى كُلِّ قَوْلٍ شَنِيعٍ، وَغَيَّرُوا فِطَرَ أَهْلِ الطَّبَقَةِ السُّفْلَى عَنْ قَبُولِ الْحَقِّ بِتَمْوِيهَاتٍ بَاطِلَةٍ؛ فَعِنْدَ ذَلِكَ تَقُومُ الْفِتَنُ الدِّينِيَّةُ عَلَى سَاقٍ.»
As for the middle class, it is the source of evil and the root of religious tribulations. These are those who did not penetrate deeply into knowledge so as to ascend to the rank of the first class, nor did they abandon it so as to be counted among the lowest. When they see someone from the higher class (i.e., the scholars) saying something unfamiliar to them—something that conflicts with convictions into which their own shortcomings have cast them—they launch against him the arrows of distortion, attribute to him every reprehensible statement, and corrupt the innate disposition of the common people, diverting them from accepting the truth through deceptive falsehoods. At that point, religious tribulations rise to full strength.’
This is the gist of what we heard from him, and he spoke the truth; for whoever reflects upon this will find it exactly so."
The proper role of students of knowledge is to serve as a bridge between scholars and the wider public: to convey and translate scholarly insight, transmit it faithfully, and exhort the people toward good as wise admonishers who encourage, clarify, and make knowledge accessible. When they—or others—misunderstand this role, they unwittingly create a playground for the devil. Reflect, then, on the following insight from a scholar who distilled with striking clarity the true source of the tribulations that afflict the masses.
📖Imām Muḥammad ibn ʿAlī al-Shawkānī (d. 1250 AH) said, in his biographical entry for the scholar ʿAlī ibn Qāsim Ḥanash:
“He maintained close ties with both the elite and the commoners alike, and dealing with all ranks of people was all the same to him—just as hardship and ease, progress and stagnation, what is beloved and what is disliked, were all the same to him.
He saw himself as a leader (he was once a governor and judge) just as he saw himself in poverty; at one time upon the heights, at another in the lowest of places (he was imprisoned for some time after envious opponents schemed against him). Now, while still alive, he has surpassed seventy years of age, yet his vigor has not waned, his precision has not diminished, nor have his manners been sullied. In sum, he was rare indeed in the totality of his qualities.
Among the finest things I heard from him was his saying:
أَنَّ النَّاسَ عَلَى طَبَقَاتٍ ثَلَاثٍ:
‘Certainly, people fall into three classes.
فَالطَّبَقَةُ الْعَالِيَةُ: الْعُلَمَاءُ الأَكَابِرُ، وَهُمْ يَعْرِفُونَ الْحَقَّ وَالْبَاطِلَ، وَإِنِ اخْتَلَفُوا لَمْ يَنْشَأْ عَنْ اخْتِلَافِهِمُ الْفِتَنُ؛ لِعِلْمِهِمْ بِمَا عِنْدَ بَعْضِهِمْ بَعْضًا.
The highest class consists of the great scholars: they know truth from falsehood, and when they differ, no tribulations arise from their differences, because each knows what the other possesses.
وَالطَّبَقَةُ السَّافِلَةُ: الْعَامَّةُ عَلَى الْفِطْرَةِ، لَا يَنْفِرُونَ عَنِ الْحَقِّ، وَهُمْ أَتْبَاعُ مَنْ يَقْتَدُونَ بِهِ؛ إِنْ كَانَ مُحِقًّا كَانُوا مِثْلَهُ، وَإِنْ كَانَ مُبْطِلًا كَانُوا كَذَلِكَ.
The lowest class is the common people, remaining upon their innate disposition; they are not repelled by the truth and simply follow whom they take as their model—if he is upon the truth, they are likewise; and if he is upon falsehood, they are likewise.
وَالطَّبَقَةُ الْمُتَوَسِّطَةُ: هِيَ مَنْشَأُ الشَّرِّ، وَأَصْلُ الْفِتَنِ النَّاشِئَةِ فِي الدِّينِ، وَهُمْ الَّذِينَ لَمْ يُمْعِنُوا فِي الْعِلْمِ حَتَّى يَرْتَقُوا إِلَى رُتْبَةِ الطَّبَقَةِ الأُولَى، وَلَا تَرَكُوهُ حَتَّى يَكُونُوا مِنْ أَهْلِ الطَّبَقَةِ السَّافِلَةِ؛ فَإِذَا رَأَوْا أَحَدًا مِنْ أَهْلِ الطَّبَقَةِ الْعُلْيَا يَقُولُ مَا لَا يَعْرِفُونَهُ، مِمَّا يُخَالِفُ عَقَائِدَهُمُ الَّتِي أَوْقَعَهُمْ فِيهَا الْقُصُورُ، فَوَّقُوا إِلَيْهِ سِهَامَ التَّرْقِيعِ، وَنَسَبُوهُ إِلَى كُلِّ قَوْلٍ شَنِيعٍ، وَغَيَّرُوا فِطَرَ أَهْلِ الطَّبَقَةِ السُّفْلَى عَنْ قَبُولِ الْحَقِّ بِتَمْوِيهَاتٍ بَاطِلَةٍ؛ فَعِنْدَ ذَلِكَ تَقُومُ الْفِتَنُ الدِّينِيَّةُ عَلَى سَاقٍ.»
As for the middle class, it is the source of evil and the root of religious tribulations. These are those who did not penetrate deeply into knowledge so as to ascend to the rank of the first class, nor did they abandon it so as to be counted among the lowest. When they see someone from the higher class (i.e., the scholars) saying something unfamiliar to them—something that conflicts with convictions into which their own shortcomings have cast them—they launch against him the arrows of distortion, attribute to him every reprehensible statement, and corrupt the innate disposition of the common people, diverting them from accepting the truth through deceptive falsehoods. At that point, religious tribulations rise to full strength.’
This is the gist of what we heard from him, and he spoke the truth; for whoever reflects upon this will find it exactly so."
📚 al-Badr al-Ṭāliʿ bi-Maḥāsin man Baʿda al-Qarn al-Sābiʿ, vol. 1 (Beirut: Dār al-Maʿrifah), 472.
❤32💯9👍3🆒1
Forwarded from • قناة فوائد مشايخ المدينة •
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
#جــــــــديـــــــد
| #كلمة_نافعة |
🎙️لـشيخنا الدكتور #عرفات_المحمدي حفظه الله تعالىٰ.
📌#بعنوان: (مراتب المؤمنين)
https://t.me/Arafatbinhassan
📍موجهة إلى الإخوة في مركز الإمام مالك في مدينة ( إدمنتون - ألبرتا - كندا).
https://t.me/madinasona
| #كلمة_نافعة |
🎙️لـشيخنا الدكتور #عرفات_المحمدي حفظه الله تعالىٰ.
📌#بعنوان: (مراتب المؤمنين)
https://t.me/Arafatbinhassan
📍موجهة إلى الإخوة في مركز الإمام مالك في مدينة ( إدمنتون - ألبرتا - كندا).
https://t.me/madinasona
❤8👍2