Forwarded from Hamzah Abdur Razzaqโs Official Channel
HELP NEEDED:
There is a Quran campaign for our brothers in the prison system!
The goal is 500 Noble Qurans & 500 Mushafs, Biโidhnillah
Scan the QR code to help!
Note: Only copies from bookstores will be accepted!
For more information, contact the numbers on the flyer!
There is a Quran campaign for our brothers in the prison system!
The goal is 500 Noble Qurans & 500 Mushafs, Biโidhnillah
Scan the QR code to help!
Note: Only copies from bookstores will be accepted!
For more information, contact the numbers on the flyer!
โค31๐3๐1
Forwarded from ุฏ. ู
ุญู
ุฏ ุจู ุบุงูุจ ุงูุนูู
ุฑู.
ุฅู ุฒุงุฏ ุจู ุงููู
ูุ ูุนุธู
ุนููู ุงูุฎุทุจ
ูุงูุฌุฃ ุฅูู ู ููุงูุ ูุชููู ุนููู.
ูุงู ุงุจู ุฑุฌุจ ุฑุญู ู ุงููู :
"ูู ู ูุทุงุฆู ุฃุณุฑุงุฑ ุงูุชุฑุงู ุงููุฑุฌ ุจุงุดุชุฏุงุฏ ุงููุฑุจุ ุฃู ุงููุฑุจ ุฅุฐุง ุงุดุชุฏ ูุนุธู ูุชูุงููุ ูุฌุฏ ุงูุฅูุงุณ ู ู ูุดูู ู ู ุฌูุฉ ุงูู ุฎููู ูููุน ุงูุชุนูู ุจุงูุฎุงูู ูุญุฏูุ ูู ู ุงููุทุน ุนู ุงูุชุนูู ุจุงูุฎูุงุฆู ูุชุนูู ุจุงูุฎุงููุ ุงุณุชุฌุงุจ ุงููู ูู ููุดู ุนููุ ูุฅู ุงูุชููู ูู ูุทุน ุงูุงุณุชุดุฑุงู ุจุงููุฃุณ ู ู ุงูู ุฎููููู"
ู ุฌู ูุน ุฑุณุงุฆู ุงุจู ุฑุฌุจ 3-173
โ๏ธ๐ปููุดูุฎ: ู ุญู ุฏ ุจู ุบุงูุจ ุงูุนูู ุฑู -ุญูุธู ุงููู-.
ูุงูุฌุฃ ุฅูู ู ููุงูุ ูุชููู ุนููู.
ูุงู ุงุจู ุฑุฌุจ ุฑุญู ู ุงููู :
"ูู ู ูุทุงุฆู ุฃุณุฑุงุฑ ุงูุชุฑุงู ุงููุฑุฌ ุจุงุดุชุฏุงุฏ ุงููุฑุจุ ุฃู ุงููุฑุจ ุฅุฐุง ุงุดุชุฏ ูุนุธู ูุชูุงููุ ูุฌุฏ ุงูุฅูุงุณ ู ู ูุดูู ู ู ุฌูุฉ ุงูู ุฎููู ูููุน ุงูุชุนูู ุจุงูุฎุงูู ูุญุฏูุ ูู ู ุงููุทุน ุนู ุงูุชุนูู ุจุงูุฎูุงุฆู ูุชุนูู ุจุงูุฎุงููุ ุงุณุชุฌุงุจ ุงููู ูู ููุดู ุนููุ ูุฅู ุงูุชููู ูู ูุทุน ุงูุงุณุชุดุฑุงู ุจุงููุฃุณ ู ู ุงูู ุฎููููู"
ู ุฌู ูุน ุฑุณุงุฆู ุงุจู ุฑุฌุจ 3-173
โ๏ธ๐ปููุดูุฎ: ู ุญู ุฏ ุจู ุบุงูุจ ุงูุนูู ุฑู -ุญูุธู ุงููู-.
โค10๐1๐1
ุฏ. ู
ุญู
ุฏ ุจู ุบุงูุจ ุงูุนูู
ุฑู.
ุฅู ุฒุงุฏ ุจู ุงููู
ูุ ูุนุธู
ุนููู ุงูุฎุทุจ ูุงูุฌุฃ ุฅูู ู
ููุงูุ ูุชููู ุนููู. ูุงู ุงุจู ุฑุฌุจ ุฑุญู
ู ุงููู : "ูู
ู ูุทุงุฆู ุฃุณุฑุงุฑ ุงูุชุฑุงู ุงููุฑุฌ ุจุงุดุชุฏุงุฏ ุงููุฑุจุ ุฃู ุงููุฑุจ ุฅุฐุง ุงุดุชุฏ ูุนุธู
ูุชูุงููุ ูุฌุฏ ุงูุฅูุงุณ ู
ู ูุดูู ู
ู ุฌูุฉ ุงูู
ุฎููู ูููุน ุงูุชุนูู ุจุงูุฎุงูู ูุญุฏูุ ูู
ู ุงููุทุน ุนู ุงูุชุนูู ุจุงูุฎูุงุฆู ูุชุนููโฆ
Whenever grief weighs heavily upon you, and matters become overwhelming,
then flee to your Master and place your trust in Him.
Ibn Rajab, may Allah have mercy upon him, said:
โธป
๐Ibn Rajab al-แธคanbalฤซ. Majmลซสฟ Rasฤสพil Ibn Rajab. Vol. 3., p. 173.
then flee to your Master and place your trust in Him.
Ibn Rajab, may Allah have mercy upon him, said:
โAmong the subtle secrets behind relief being coupled with the intensification of distress is that when anguish grows severe and immense, and reaches its utmost limit, despair arises of its removal from the direction of created beings, and oneโs attachment falls solely upon the Creator.
Whoever severs himself from reliance upon creation and attaches himself to the Creator aloneโAllah responds to him and removes his affliction.
For true reliance consists of cutting off all forward-looking expectation of others by despairing of created beings altogether.โ
โธป
๐Ibn Rajab al-แธคanbalฤซ. Majmลซสฟ Rasฤสพil Ibn Rajab. Vol. 3., p. 173.
โค62๐ฏ8๐7๐1
[[When Allah Wants to Uproot an Innovation, He Brings it Into Full View]]
A man said to Saแธฅnลซn (d. 240 AH):
A man said to Saแธฅnลซn (d. 240 AH):
ยซุงููุจูุฏูุนูุฉู ููุงุดูููุฉู ููุฃูููููููุง ุฃูุนูุฒููุงุกู!ยป
โInnovation has spread, and its people are powerful!โ
He replied:
ููููุงูู: ยซุฃูู ูุง ุนูููู ูุชู ุฃูููู ุงูููููู ุฅูุฐูุง ุฃูุฑูุงุฏู ููุทูุนู โุจูุฏูุนูุฉู โุฃูุธูููุฑูููุงุยป
โDo you not know that when Allah wills to uproot an innovation, He brings it into full view?โ
๐al-Qฤแธฤซ สฟIyฤแธ ibn Mลซsฤ. Tartฤซb al-Madฤrik wa-Taqrฤซb al-Masฤlik li-Maสฟrifat Aสฟlฤm Madhhab Mฤlik. Vol. 4, p. 72. Rabat: Wizฤrat al-Awqฤf wa-l-Shuสพลซn al-Islฤmiyyah bi-l-Mamlakah al-Maghribiyyah, 1st ed.
โค29๐6๐ฏ2๐1
Forwarded from โข ููุงุฉ ููุงุฆุฏ ู
ุดุงูุฎ ุงูู
ุฏููุฉ โข
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
โ#ู
ุง_ูู_ุงููุชูุฉุ!
๐๏ธ ููููุถููููุฉู ุงูุดููููุฎู ุงูุนููููุงู ูุฉู:
ู ูุญูู ููุฏู ุฃูู ูุงูู ุงูุฌูุงู ูููู ุฑูุญูู ููู ุงูููู ุชูุนูุงููููฐ.
๐ ููููุงุฉู ููููุงุฆูุฏู ู ูุดูุงููุฎู ุงูู ูุฏููููุฉู
https://t.me/madinasona
๐๏ธ ููููุถููููุฉู ุงูุดููููุฎู ุงูุนููููุงู ูุฉู:
ู ูุญูู ููุฏู ุฃูู ูุงูู ุงูุฌูุงู ูููู ุฑูุญูู ููู ุงูููู ุชูุนูุงููููฐ.
๐ ููููุงุฉู ููููุงุฆูุฏู ู ูุดูุงููุฎู ุงูู ูุฏููููุฉู
https://t.me/madinasona
โค5๐1
[The Bewildered State of the Youth During Fitnah]
The great scholar, Muhammad Amฤn Al-Jฤmฤซ (d. 1416 AH) said:
The great scholar, Muhammad Amฤn Al-Jฤmฤซ (d. 1416 AH) said:
โToday we live in a time when tribulations have closed in on us from every side. Our youth are left bewildered, surrounded by trials like patches of a pitch-black night. A person wakes up holding one view and goes to sleep holding another, scarcely able to recognize what is right in what he hears and sees, or in what he reads.
One of the most important realities our youth must understand is that the people around us generally fall into two types. The first is the jealous personโone who resents you for the many blessings you enjoy: well-being, steadfastness upon the Sacred Law, security and stability, and a wholesome life. Everyone who possesses a blessing is bound to be envied. The second type is the one who feels sincere emulation and good envy toward you regarding these same blessings.
The heart of the matter is this: envy is to wish that a blessing be taken awayโwhether it disappears and comes to oneself, passes to someone else, or vanishes altogether. Good envy, on the other hand, is to wish to have something similar to what you have, without wanting that blessing to be taken from you.
We must clearly grasp this distinction and keep it firmly in mind so that we deal with others wisely and with insight, and so that we can tell the difference between a true friend and an enemy. Trials and hardships are precisely what reveal the sincere friend and expose the pretended one.
The poet spoke the truth when he said:
May Allah reward hardships with every good,
for through them I came to know my enemy from my friend.
This blind tribulation has uncovered realities that were long hidden in peopleโs hearts. It has also exposed mistaken ideas held by someโideas they could not openly promote except in times like these dark days.
We now find ourselves in a state of confusion, driven by unchecked desires. Everyone chooses a side and goes in whatever direction he wishes, for whatever purpose he desires. Pens are writing, broadcasts are airing, recordings are being made, and lectures are being deliveredโeach vessel pouring out what it contains.โ
As a result, our youth keep reading from one source, listening to another, and paying attention to yet another, left confused and unsettled by it all.โ
โค32๐9๐ฏ5๐2
[Being Broken & Humbled in Preparation for Better Things]
Ibn al-Qayyim (d. 751 AH) said:ยน
ยซูููููู ุณูุจูุญูุงูููู ุฅูุฐูุง ุฃูุฑูุงุฏู ุฃููู ููุนูุฒูู ุนูุจูุฏููู ููููุฌูุจูุฑููู ููููููุตูุฑูููุ โููุณูุฑููู โุฃููููููุงุ ููููููููู ุฌูุจูุฑููู ูููู ููููุตูุฑููู ุนูููู ู ูููุฏูุงุฑู ุฐูููููู ููุงููููุณูุงุฑููู.ยป
โWhen Allah wills to honor His servant, to mend him, and to grant him victory, He first breaks him. Then His mending and His victory for that servant come in proportion to the servantโs humility and inward brokenness.โ
ยน Ibn Qayyim al-Jawziyyah, Zฤd al-Maสฟฤd fฤซ Hady Khayr al-สฟIbฤd, in ฤthฤr al-Imฤm Ibn Qayyim al-Jawziyyah wa-mฤ Laแธฅiqahฤ min Aสฟmฤl, vol. 3, p. 256 (Riyadh: Dฤr สฟAแนญฤสพฤt al-สฟIlm; Beirut: Dฤr Ibn แธคazm, 3rd ed., 1440/2019).
Ibn al-Qayyim (d. 751 AH) said:ยน
ยซูููููู ุณูุจูุญูุงูููู ุฅูุฐูุง ุฃูุฑูุงุฏู ุฃููู ููุนูุฒูู ุนูุจูุฏููู ููููุฌูุจูุฑููู ููููููุตูุฑูููุ โููุณูุฑููู โุฃููููููุงุ ููููููููู ุฌูุจูุฑููู ูููู ููููุตูุฑููู ุนูููู ู ูููุฏูุงุฑู ุฐูููููู ููุงููููุณูุงุฑููู.ยป
โWhen Allah wills to honor His servant, to mend him, and to grant him victory, He first breaks him. Then His mending and His victory for that servant come in proportion to the servantโs humility and inward brokenness.โ
ยน Ibn Qayyim al-Jawziyyah, Zฤd al-Maสฟฤd fฤซ Hady Khayr al-สฟIbฤd, in ฤthฤr al-Imฤm Ibn Qayyim al-Jawziyyah wa-mฤ Laแธฅiqahฤ min Aสฟmฤl, vol. 3, p. 256 (Riyadh: Dฤr สฟAแนญฤสพฤt al-สฟIlm; Beirut: Dฤr Ibn แธคazm, 3rd ed., 1440/2019).
โค76๐ฏ12๐11๐1
Forwarded from Umar Quinn
Shaykh Ibn โUthaymฤซn (ุฑุญู ู ุงููู) said:
โIf someone is unsure about how many days they need to make up for fasting, they should go with the lower number. For example, if a man or woman is uncertain whether they need to make up three or four days, they should assume three, because that is certain, while the extra day is doubtful. The general rule is that a person is not responsible for something unless they are sure of it.
However, it is better to make up the additional day just to be safe. If it turns out that it was required, then they have fulfilled their obligation with certainty. And if it was not required, then it counts as a voluntary fast, which is still a good deed. Allah does not let the reward of those who do good go to waste.โ
โ Fatawa Nur โala al-Darb.
https://youtu.be/hjAhj26rtes?si=JvrJpl30weSiRE_c
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
ููุงุก[46 ู
ู 168] ุงูุดู ูู ุนุฏุฏ ุฃูุงู
ุงููุถุงุก ู
ู ุฑู
ุถุงู ููู ูููู ูุถุงุกูุ!! ุงุจู ุนุซูู
ูู - ู
ุดุฑูุน ูุจุงุฑ ุงูุนูู
ุงุก
ุงูุณูุฑุฉ ุงูุฐุงุชูุฉ:
ุตุงุญุจ ุงููุถููุฉ ุงูุดูุฎ : ู ุญู ุฏ ุจู ุตุงูุญ ุงูุนุซูู ูู, ุชููู ุฑุฆุงุณุฉ ุฌู ุนูุฉ ุชุญููุธ ุงููุฑุขู ููุงุฒ ุจุฌุงุฆุฒุฉ ุงูู ูู ููุตู ูุฎุฏู ุฉ ุงูุฅุณูุงู , ูุงู ุนุถูุงู ูู ููุฆุฉ ูุจุงุฑ ุงูุนูู ุงุก ูู ุงูู ู ููุฉ ุงูุนุฑุจูุฉ ุงูุณุนูุฏูุฉ , ุชููู ุนุงู 1421ูู / 2001 ู ูุฏูู ูู ู ูุฉ ุงูู ูุฑู ุฉ.
ุฑุญู ุงููู ุดูุฎูุง ุฑุญู ุฉโฆ
ุตุงุญุจ ุงููุถููุฉ ุงูุดูุฎ : ู ุญู ุฏ ุจู ุตุงูุญ ุงูุนุซูู ูู, ุชููู ุฑุฆุงุณุฉ ุฌู ุนูุฉ ุชุญููุธ ุงููุฑุขู ููุงุฒ ุจุฌุงุฆุฒุฉ ุงูู ูู ููุตู ูุฎุฏู ุฉ ุงูุฅุณูุงู , ูุงู ุนุถูุงู ูู ููุฆุฉ ูุจุงุฑ ุงูุนูู ุงุก ูู ุงูู ู ููุฉ ุงูุนุฑุจูุฉ ุงูุณุนูุฏูุฉ , ุชููู ุนุงู 1421ูู / 2001 ู ูุฏูู ูู ู ูุฉ ุงูู ูุฑู ุฉ.
ุฑุญู ุงููู ุดูุฎูุง ุฑุญู ุฉโฆ
โค21๐7
โจ[[Entrusted, Not Untouchable: No Responsibility Without Scrutiny]]
๏ทฝ
Those entrusted with custodianship over Islamic endowmentsโmasjids, schools, charitable trusts, and communal institutionsโoccupy a position of grave moral and legal responsibility in the Sharฤซสฟah. Their role is neither ceremonial nor immune from scrutiny, but a trust (amฤnah) placed upon them for the preservation of religion, wealth, and communal welfare.
Islamic law, in its balance of mercy and justice, affirms the presumption of integrity for appointed trustees and accepts their word in matters under their charge, so long as what they claim is reasonable and possible.
Yet this presumption was never intended to serve as a shield against accountability, nor as a pretext for negligence, concealment, or abuse. Instead, it exists alongside the equally binding principle of oversight, examination, and verification, for Allah commands both trustworthiness and vigilance.
Where trust is granted, accountability follows; and where authority is conferred, questioning is not suspicion but protectionโof the endowment, of the community, and of the religion itself.
Al-Imฤm al-Saโdฤซ (d. 1376 AH) explained:ยน
ยซููู ููู ุฃูุญูููุงู ููู ุงููููููููููุฉู ููุจูููู ูููููู ุงููุฃูู ูููุงุกู ุนูููููฐ ู ูุง ููู ุฃูููุฏููููู ู ู ูู ููุง ููู ู ุนููููููู ุฃูููููููุงุกู ู ููู ููุจููู ุงูุดููุงุฑูุนูุ ุฃููู ู ููู ููุจููู ุงููู ูุงูููู ุจูุงููููููุงููุฉู ุฃููู ุงููููุตูุงููุฉู ุฃููู ุงููููุธูุงุฑูุฉู ููููุฃูููููุงููุ ููููููู ููุคูููุงุกู ู ูููุจูููู ููููููููู ู ูููู ูุง ููุฏููุนูููููู ู ููู ุฏูุงุฎููู ููุฎูุงุฑูุฌู ููู ูุตูุฑููู ููููุญููููู ุฅูุฐูุง ููุงูู ุฐูฐูููู ู ูู ูููููุงุ ููููฐุฐูุง ู ูุนูููููฐ ุชูุฃูู ููููููู ู ููุชูููููููุชูููู ู ููููููุงููุชูููู ู.
โAmong Islamโs comprehensive legal principles is the acceptance of the word of trustees regarding what lies in their handsโthose who have been entrusted with authority by the Lawgiver, or by the owner through agency, guardianship, or supervision of endowments. All such persons are to have their statements accepted concerning what they claim regarding income, expenditures, allocations, and the like, so long as such claims are plausible. This is the very meaning of entrusting them, appointing them, and granting them authority.
ููุงุนูููู ู ุฃูููู ููุจูููู ูููููู ููุคูููุงุกู ููู ููฐุฐููู ุงููุฃูู ููุฑู ููุง ููู ูููุนู ู ูุญูุงุณูุจูุชูููู ูุ ููุทูููุจู ุงููููููููู ุนูููููฐ ูููููููููุฉู ุชููููู ุงููู ูุตูุงุฑููู ุงูุฏููุงุฎููููููุฉู ููุงููุฎูุงุฑูุฌููููุฉูุ ููุชูุจูููููู ููุฌููู ุงููููููุตู ููุงูุชูููููู ููููุญููู ุฐูฐููููุ ููููุณูุชูุธูููุฑู ุจูุฐูฐูููู ุนูููููฐ ุตูุฏูููููู ู ููููุฐูุจูููู ู.
Know, however, that accepting the statements of such persons in these matters does not preclude holding them to account, nor seeking to ascertain the manner in which those internal and external expenditures are carried out, nor clarifying the causes of any deficiency, loss, or the like. This is done in order to verify their truthfulness or falsehood.
ููุฃูู ููุง ุชูู ููููููููู ู ู ููู ุฅูุทูููุงูู ุณูุฑูุงุญูููู ู ุจูุญูุฌููุฉู ุฃููููููู ู ุฃูู ูููุงุกู ู ูููุจูููู ููููููููู ูุ ููููฐุฐูุง ุบูููุทู ุนูููู ุงูุดููุฑููุนูุฉู ููุนูููู ุงููุญููููููุฉูุ ููุงูุดููุงุฑูุนู ุญูุงุณูุจู ุนูู ููุงูููู ููุงุณูุชูุฏูุฑููู ุนูููููููู ูุ ููุงููุญููููููุฉู ููุงููููููููู ุนูููููููุง ู ูุทููููุจูุงูู ุจูุงุชููููุงูู ุฃููููู ุงููุงุนูุชูุจูุงุฑูุ ููููู ู ู ููู ุฃูู ูููู ุธูููุฑูุชู ุฎูููุงููุชููู ูููููููุง ุญูููู ุงุณูุชูุฏูุฑููู ุนูููููููยป.
As for granting them unrestricted release on the pretext that they are trustees whose word is accepted, this is an error against the Sacred Law and against reality. The Lawgiver (i.e., the Prophet ๏ทบ) held his officials accountable and corrected them where necessary, and establishing the truth and arriving at it is required by unanimous agreement among people of sound judgment. How many a trusteeโs betrayal became decisively manifest only once he was subjected to scrutiny.โ
ยน สฟAbd al-Raแธฅmฤn ibn Nฤแนฃir al-Saสฟdฤซ, Taysฤซr al-Laแนญฤซf al-Mannฤn fฤซ Khulฤแนฃat Tafsฤซr al-Qurสพฤn (Riyadh: Wizฤrat al-Shuสพลซn al-Islฤmiyyah wa-l-Awqฤf wa-l-Daสฟwah wa-l-Irshฤd, 1st ed., 1422/2001), 167.
๏ทฝ
Those entrusted with custodianship over Islamic endowmentsโmasjids, schools, charitable trusts, and communal institutionsโoccupy a position of grave moral and legal responsibility in the Sharฤซสฟah. Their role is neither ceremonial nor immune from scrutiny, but a trust (amฤnah) placed upon them for the preservation of religion, wealth, and communal welfare.
Islamic law, in its balance of mercy and justice, affirms the presumption of integrity for appointed trustees and accepts their word in matters under their charge, so long as what they claim is reasonable and possible.
Yet this presumption was never intended to serve as a shield against accountability, nor as a pretext for negligence, concealment, or abuse. Instead, it exists alongside the equally binding principle of oversight, examination, and verification, for Allah commands both trustworthiness and vigilance.
Where trust is granted, accountability follows; and where authority is conferred, questioning is not suspicion but protectionโof the endowment, of the community, and of the religion itself.
Al-Imฤm al-Saโdฤซ (d. 1376 AH) explained:ยน
ยซููู ููู ุฃูุญูููุงู ููู ุงููููููููููุฉู ููุจูููู ูููููู ุงููุฃูู ูููุงุกู ุนูููููฐ ู ูุง ููู ุฃูููุฏููููู ู ู ูู ููุง ููู ู ุนููููููู ุฃูููููููุงุกู ู ููู ููุจููู ุงูุดููุงุฑูุนูุ ุฃููู ู ููู ููุจููู ุงููู ูุงูููู ุจูุงููููููุงููุฉู ุฃููู ุงููููุตูุงููุฉู ุฃููู ุงููููุธูุงุฑูุฉู ููููุฃูููููุงููุ ููููููู ููุคูููุงุกู ู ูููุจูููู ููููููููู ู ูููู ูุง ููุฏููุนูููููู ู ููู ุฏูุงุฎููู ููุฎูุงุฑูุฌู ููู ูุตูุฑููู ููููุญููููู ุฅูุฐูุง ููุงูู ุฐูฐูููู ู ูู ูููููุงุ ููููฐุฐูุง ู ูุนูููููฐ ุชูุฃูู ููููููู ู ููุชูููููููุชูููู ู ููููููุงููุชูููู ู.
โAmong Islamโs comprehensive legal principles is the acceptance of the word of trustees regarding what lies in their handsโthose who have been entrusted with authority by the Lawgiver, or by the owner through agency, guardianship, or supervision of endowments. All such persons are to have their statements accepted concerning what they claim regarding income, expenditures, allocations, and the like, so long as such claims are plausible. This is the very meaning of entrusting them, appointing them, and granting them authority.
ููุงุนูููู ู ุฃูููู ููุจูููู ูููููู ููุคูููุงุกู ููู ููฐุฐููู ุงููุฃูู ููุฑู ููุง ููู ูููุนู ู ูุญูุงุณูุจูุชูููู ูุ ููุทูููุจู ุงููููููููู ุนูููููฐ ูููููููููุฉู ุชููููู ุงููู ูุตูุงุฑููู ุงูุฏููุงุฎููููููุฉู ููุงููุฎูุงุฑูุฌููููุฉูุ ููุชูุจูููููู ููุฌููู ุงููููููุตู ููุงูุชูููููู ููููุญููู ุฐูฐููููุ ููููุณูุชูุธูููุฑู ุจูุฐูฐูููู ุนูููููฐ ุตูุฏูููููู ู ููููุฐูุจูููู ู.
Know, however, that accepting the statements of such persons in these matters does not preclude holding them to account, nor seeking to ascertain the manner in which those internal and external expenditures are carried out, nor clarifying the causes of any deficiency, loss, or the like. This is done in order to verify their truthfulness or falsehood.
ููุฃูู ููุง ุชูู ููููููููู ู ู ููู ุฅูุทูููุงูู ุณูุฑูุงุญูููู ู ุจูุญูุฌููุฉู ุฃููููููู ู ุฃูู ูููุงุกู ู ูููุจูููู ููููููููู ูุ ููููฐุฐูุง ุบูููุทู ุนูููู ุงูุดููุฑููุนูุฉู ููุนูููู ุงููุญููููููุฉูุ ููุงูุดููุงุฑูุนู ุญูุงุณูุจู ุนูู ููุงูููู ููุงุณูุชูุฏูุฑููู ุนูููููููู ูุ ููุงููุญููููููุฉู ููุงููููููููู ุนูููููููุง ู ูุทููููุจูุงูู ุจูุงุชููููุงูู ุฃููููู ุงููุงุนูุชูุจูุงุฑูุ ููููู ู ู ููู ุฃูู ูููู ุธูููุฑูุชู ุฎูููุงููุชููู ูููููููุง ุญูููู ุงุณูุชูุฏูุฑููู ุนูููููููยป.
As for granting them unrestricted release on the pretext that they are trustees whose word is accepted, this is an error against the Sacred Law and against reality. The Lawgiver (i.e., the Prophet ๏ทบ) held his officials accountable and corrected them where necessary, and establishing the truth and arriving at it is required by unanimous agreement among people of sound judgment. How many a trusteeโs betrayal became decisively manifest only once he was subjected to scrutiny.โ
ยน สฟAbd al-Raแธฅmฤn ibn Nฤแนฃir al-Saสฟdฤซ, Taysฤซr al-Laแนญฤซf al-Mannฤn fฤซ Khulฤแนฃat Tafsฤซr al-Qurสพฤn (Riyadh: Wizฤrat al-Shuสพลซn al-Islฤmiyyah wa-l-Awqฤf wa-l-Daสฟwah wa-l-Irshฤd, 1st ed., 1422/2001), 167.
โค28๐3
โจ[[Upholding the Trust: The Distinction of Ahl al-Sunnah in Communal Responsibility]]
We are heirs to the most glorious legacy in world history. Among the most effective means by which the efforts of one generation are transmitted to the next is แนฃadaqah jฤriyahโongoing charityโembodied in Islamic law as endowments (awqฤf), which are safeguarded by firm and binding legal protections designed to prevent loss, neglect, and mismanagement.
Stewardship over endowments (al-naแบฤrah สฟalฤ al-awqฤf), such as masฤjid and schools, as well as other forms of communal responsibility (al-wilฤyฤt สฟalฤ al-maแนฃฤliแธฅ al-สฟฤmmah), is governed by precise Sharสฟฤซ stipulations intended to place authority and responsibility only where they most faithfully uphold the trust and best serve the community. This subject therefore warrants deliberate study, principled attention, and institutional seriousness as our communities grow and mature.
When appointments are made on the basis of bias and personal favoritism rather than merit, guardianship degenerates into betrayalโof Allah, His Messenger, and the believers. Authority must therefore be entrusted to those who unite competence with integrity; where this union cannot be fully realized, precedence is given to the one who most closely approximates it, even in the absence of formal credentials, provided there is no deficiency in moral integrity and the requisite competence can be reasonably acquired.
Shaykh al-Islฤm Ibn Taymiyyah (d. 728 AH) highlights numerous common forms of bias and favoritism in appointing the unscrupulous and underqualified:ยน
In this passage, Ibn Taymiyyah identifies the most common motives that corrupt communal appointmentsโfamily ties, personal loyalty, factional or ethnic affiliation, financial inducement, private interest, and personal resentment. Though they differ in form, they share a single outcome: responsibility is diverted from the most deserving and most suitable to those favored for reasons unrelated to merit. Such decisions are not mere administrative lapses, but acts of communal betrayal, violating the trust owed to Allah, contravening the guidance of His Messenger, and harming the rights and welfare of the believers.
More destructive than mere favoritism based on ethnicity and same-mindedness is the elevation of those who lack even basic academic or professional competence, yet secure positions by purchasing influence through money, favors, and flattery. More destructive than this is appointing them out of spiteโdriven by animosity toward the deservingโwhere hostility replaces judgment and the enemy of oneโs enemy is treated as a friend.
In such cases, stewardship is reduced to a transaction, and guardianship over Allahโs endowments becomes an unmistakable act of betrayal against Allah, His Messenger, and the believers.
We are heirs to the most glorious legacy in world history. Among the most effective means by which the efforts of one generation are transmitted to the next is แนฃadaqah jฤriyahโongoing charityโembodied in Islamic law as endowments (awqฤf), which are safeguarded by firm and binding legal protections designed to prevent loss, neglect, and mismanagement.
Stewardship over endowments (al-naแบฤrah สฟalฤ al-awqฤf), such as masฤjid and schools, as well as other forms of communal responsibility (al-wilฤyฤt สฟalฤ al-maแนฃฤliแธฅ al-สฟฤmmah), is governed by precise Sharสฟฤซ stipulations intended to place authority and responsibility only where they most faithfully uphold the trust and best serve the community. This subject therefore warrants deliberate study, principled attention, and institutional seriousness as our communities grow and mature.
When appointments are made on the basis of bias and personal favoritism rather than merit, guardianship degenerates into betrayalโof Allah, His Messenger, and the believers. Authority must therefore be entrusted to those who unite competence with integrity; where this union cannot be fully realized, precedence is given to the one who most closely approximates it, even in the absence of formal credentials, provided there is no deficiency in moral integrity and the requisite competence can be reasonably acquired.
Shaykh al-Islฤm Ibn Taymiyyah (d. 728 AH) highlights numerous common forms of bias and favoritism in appointing the unscrupulous and underqualified:ยน
ยซููุฅููู ุนูุฏููู ุนููู ุงููุฃูุญูููู ุงููุฃูุตูููุญู ุฅูููููฐ ุบูููุฑููู ููุฃูุฌููู ููุฑูุงุจูุฉู ุจูููููููู ูุงุ ุฃููู ููููุงุกู ุนูุชูุงููุฉูุ ุฃููู ุตูุฏูุงููุฉูุ ุฃููู ู ูุฑูุงููููุฉู ููู ุจูููุฏูุ ุฃููู ู ูุฐูููุจูุ ุฃููู ุทูุฑููููุฉูุ ุฃููู ุฌูููุณูุ ููุงููุนูุฑูุจููููุฉู ููุงููููุงุฑูุณููููุฉู ููุงูุชููุฑููููููุฉู ููุงูุฑูููู ููููุฉูุ ุฃููู ููุฑูุดูููุฉู ููุฃูุฎูุฐูููุง ู ููููู ู ููู ู ูุงูู ุฃููู ู ูููููุนูุฉูุ ุฃููู ุบูููุฑู ุฐูฐูููู ู ููู ุงููุฃูุณูุจูุงุจูุ ุฃููู ููุถูุบููู ููู ููููุจููู ุนูููู ุงููุฃูุญููููุ ุฃููู ุนูุฏูุงููุฉู ุจูููููููู ูุงุ ููููุฏู ุฎูุงูู ุงูููููู ููุฑูุณูููููู ููุงููู ูุคูู ููููููยป.
โIf someone (charged with authority) turns away from choosing the one who is most entitled and most suitable and instead selects someone elseโbecause of kinship between them, or a bond of former manumission, or friendship, or shared ascription to a land, a school of thought, a path (tarฤซqah, such as a Sufi order), or an ethnicity such as Arab, Persian, Turkish, or Roman; or because of a bribe he takes from him in wealth or some personal benefit; or for any other such motive; or due to malice in his heart toward the one who is truly deserving, or enmity between themโthen he has indeed betrayed Allah, His Messenger, and the believers.โ
In this passage, Ibn Taymiyyah identifies the most common motives that corrupt communal appointmentsโfamily ties, personal loyalty, factional or ethnic affiliation, financial inducement, private interest, and personal resentment. Though they differ in form, they share a single outcome: responsibility is diverted from the most deserving and most suitable to those favored for reasons unrelated to merit. Such decisions are not mere administrative lapses, but acts of communal betrayal, violating the trust owed to Allah, contravening the guidance of His Messenger, and harming the rights and welfare of the believers.
More destructive than mere favoritism based on ethnicity and same-mindedness is the elevation of those who lack even basic academic or professional competence, yet secure positions by purchasing influence through money, favors, and flattery. More destructive than this is appointing them out of spiteโdriven by animosity toward the deservingโwhere hostility replaces judgment and the enemy of oneโs enemy is treated as a friend.
In such cases, stewardship is reduced to a transaction, and guardianship over Allahโs endowments becomes an unmistakable act of betrayal against Allah, His Messenger, and the believers.
โค15๐ฏ3๐1
(continued) Let the people of the Sunnah, by upholding mandatory standards of competency and integrity, ensure that they remain distinguished from the ignorant masses and from the people of factionalism (hizbiyyah) and innovation through the purity of their intentions and the uprightness of their motives in serving the community and in assuming custodianship and administration over what belongs to Allah. When the foundations of what we buildโby the help of Allahโare sound and sincere, even the smallest efforts yield the most enduring and majestic outcomes, along with the greatest reward in both abodes.
๐ยน Aแธฅmad ibn สฟAbd al-แธคalฤซm ibn สฟAbd al-Salฤm Ibn Taymiyyah, al-Siyฤsah al-Sharสฟiyyah fฤซ Iแนฃlฤแธฅ al-Rฤสฟฤซ wa-l-Raสฟiyyah (Riyadh: Dฤr สฟAแนญฤสพฤt al-สฟIlm; Beirut: Dฤr Ibn แธคazm, 4th ed., 1440/2019), 9.
โค21๐ฏ4๐2
๐ [[Communal Responsibility Requires Sincerity, Discernment, and Knowing Oneโs Limits]]
Communal work in Islam is not built upon enthusiasm alone, nor upon good intentions divorced from wisdom and capacity. Sincerity must be joined to discernment, and zeal tempered by realism. Not every worthy cause is immediately feasible, and not every sincere intention is rightly acted upon at every moment. True courage is not found in reckless overextension, but in measured responsibilityโknowing when to advance, when to prepare, and when restraint itself is an act of wisdom.
Allah does not charge individuals or communities beyond their ability, nor does He command action divorced from means, support, and sound judgment. Sustainable reform, enduring benefit, and true victory arise when intention, capacity, benefit, sincerity, and assistance converge. It is in this spirit that Imฤm Ibn al-Qayyim (may Allah have mercy on him) offers a profound framework for self-accountability and its connection to communal obligations.
Imฤm Ibn al-Qayyim (may Allah have mercy on him) says:
Communal work in Islam is not built upon enthusiasm alone, nor upon good intentions divorced from wisdom and capacity. Sincerity must be joined to discernment, and zeal tempered by realism. Not every worthy cause is immediately feasible, and not every sincere intention is rightly acted upon at every moment. True courage is not found in reckless overextension, but in measured responsibilityโknowing when to advance, when to prepare, and when restraint itself is an act of wisdom.
Allah does not charge individuals or communities beyond their ability, nor does He command action divorced from means, support, and sound judgment. Sustainable reform, enduring benefit, and true victory arise when intention, capacity, benefit, sincerity, and assistance converge. It is in this spirit that Imฤm Ibn al-Qayyim (may Allah have mercy on him) offers a profound framework for self-accountability and its connection to communal obligations.
Imฤm Ibn al-Qayyim (may Allah have mercy on him) says:
Self-accountability is of two kinds: one before action, and one after it.
As for the first type, it is for a person to pause at the very outset of his resolve and intention, and not to rush into action until it becomes clear to him that proceeding is more weighty and preferable than refraining.
Al-แธคasan said: โMay Allah have mercy on a servant who pauses at the moment of intention: if it is for Allah, he proceeds; and if it is for other than Him, he holds back.โ
Some of the scholars explained this further, saying:
(1.) When the soul inclines toward a certain action and the servant resolves to do it, he must first pause and examine whether that action lies within his capacity or whether it is beyond his power and unattainable. If it is beyond his capacity, he must not proceed.
(2.) If it is within his capacity, he pauses once more and considers: Is doing it better than leaving it, or is leaving it better than doing it? (Meaning: he weighs the harms and benefits) If leaving it is better, he abandons it and does not proceed.
(3.) If doing it is better, he pauses a third time and reflects: Is the motive behind this action seeking the Face of Allah and His reward, or is it the pursuit of status, praise, or wealth from the creation?
If it is the latter, he must not proceedโeven if it would lead him to his desired outcomeโlest the soul grow accustomed to associating others with Allah. For to the degree that acting for other than Allah becomes easy upon the soul, acting sincerely for Allah becomes burdensome, until it eventually becomes the heaviest of all actions.
(4.) If the motive is sincerely for Allah, he pauses yet again and considers: Is he supported in this matter? Does he have helpers who will assist and aid him if the action is of the kind that requires such support?
If he has no helpers, he restrains himselfโjust as the Prophet ๏ทบ refrained from jihฤd in Makkah until he acquired strength and supporters. But if he finds that he is aided in it, then he is granted victory.
โญ๏ธSuccess is not missed except through the absence of one of these qualities; otherwise, when they are all present together, success does not elude him.
These, then, are four stations upon which a person must take his soul to account before acting:
1๏ธโฃ not everything a servant wishes to do lies within his capacity; 2๏ธโฃ nor is everything that lies within his capacity better to do than to leave undone; 3๏ธโฃ nor is everything that is better to do than to leave undone performed sincerely for Allah; 4๏ธโฃ and nor is everything that is done for Allah accompanied by assistance and support.
When a person takes his soul to account in light of these matters, what he should advance toward and what he should hold back from becomes clear to him. Then let him proceed with what has become clear to him.โ
โค34๐5๐ฏ1
๐[[Entrusting Responsibility to Suitable People]]
His excellency, al-Shaykh โAbd al โAzฤซz bin Muแธฅammad al-Salmฤn (d. 1422 AH-ุฑุญู ู ุงููู-) said:
ยซููุฅูููู ู ูู ููุง ุฌูุงุกู ุจููู ุดูุฑูุนู ุงููููุ ููููุงุฏูุชู ุจูู ูุฑูุงุนูุงุชููู ููุงููุงููุชูู ูุงู ู ุจููู ุฑูุณููู ุงูููู: ุชูุญูุฑูููู ุงููุฃูููุถููู ููุงููุฃูู ูุซููู ููุงููุฃูุฑูุถูู ููููููู ููู ุฃูู ูุฑู ุงููููููุงููุฉู ุฃููููุง ููุงููุ ู ููู ุฅูู ูุงู ูุฉู ุนูุธูู ููุ ุฃููู ููุฒูุงุฑูุฉูุ ุฃููู ุฑูุฆูุงุณูุฉูุ ุฃููู ุฅูู ูุงุฑูุฉูุ ุฃููู ููุถูุงุกูุ ุฃููู ุฅูุฏูุงุฑูุฉู ุฃูุนูู ูุงููุ ุฃููู ููุธูุงุฑูุฉู ููููููุ ุฃููู ุฅูู ูุงู ูุฉู ุตูููุงุฉูุ ููููุญููู ุฐูฐูููู.
โAmong the principles established by Allahโs lawโand repeatedly emphasized by Allahโs Messengersโis the obligation to seek out the best, most suitable, and most pleasing people to Allah in every matter of stewardship and responsibility, whatever its form: rulership, ministry, administration, governance, judiciary, management of affairs, guardianship over endowments, leadership in prayer, and similar roles.
ููู ููู ุชูุชูุจููุนู ููููุงุฆูุนู ุงูุชููุงุฑููุฎู ููุฏููู ูุง ููุญูุฏููุซูุงุ ููู ูุง ุฌูุงุกู ุจููู ุงููุฅูุณูููุงู ู ููู ุฃูู ูุฑู ุงููููููุงููุฉูุ ุนูููู ู ุนูููู ู ุงููููููููู ุฃูููู ุฑูุงุญูุฉู ุงููุฃูู ููุฉู ููุณูุนูุงุฏูุชูููุง ููุงุณูุชูููุฑูุงุฑูููุงุ ุจููู ููุถูู ูุงูู ุจูููุงุกู ู ูุซูููููุง ุงููุนูุงููููุฉู ููู ูุจูุงุฏูุฆูููุง ุงูุณููุงู ูููุฉูุ ู ูุชูููููููู ุนูููู ุฃููู ูููููู ุฃูู ูุฑูููุง ุฎูููุงุฑูููุงุ ููุฎูููุงุฑู ุฃููููู ุงููุฅูุณูููุงู ู ุฃูููููุงููู ู ุฅููู ูุงููุงุ ููุฃูุฑูุถูุงููู ู ูููููููุ ููุฃูุจูุนูุฏูููู ู ุนููู ุงููุฎูููุงููุฉู ููุงููุบูุดูู ููุงููู ูุญูุงุจูุงุฉู.
Anyone who looks into historical events, past and present, and on Islamโs guidance regarding responsibility, will know with certainty that the well-being, happiness, and stability of the Ummahโand even the preservation of its highest values and noble principlesโdepend upon its affairs being entrusted to its best people. And the best among the people of Islam are those strongest in faith, most pleasing to Allah, and most distant from betrayal, deceit, and favoritism.
His excellency, al-Shaykh โAbd al โAzฤซz bin Muแธฅammad al-Salmฤn (d. 1422 AH-ุฑุญู ู ุงููู-) said:
ยซููุฅูููู ู ูู ููุง ุฌูุงุกู ุจููู ุดูุฑูุนู ุงููููุ ููููุงุฏูุชู ุจูู ูุฑูุงุนูุงุชููู ููุงููุงููุชูู ูุงู ู ุจููู ุฑูุณููู ุงูููู: ุชูุญูุฑูููู ุงููุฃูููุถููู ููุงููุฃูู ูุซููู ููุงููุฃูุฑูุถูู ููููููู ููู ุฃูู ูุฑู ุงููููููุงููุฉู ุฃููููุง ููุงููุ ู ููู ุฅูู ูุงู ูุฉู ุนูุธูู ููุ ุฃููู ููุฒูุงุฑูุฉูุ ุฃููู ุฑูุฆูุงุณูุฉูุ ุฃููู ุฅูู ูุงุฑูุฉูุ ุฃููู ููุถูุงุกูุ ุฃููู ุฅูุฏูุงุฑูุฉู ุฃูุนูู ูุงููุ ุฃููู ููุธูุงุฑูุฉู ููููููุ ุฃููู ุฅูู ูุงู ูุฉู ุตูููุงุฉูุ ููููุญููู ุฐูฐูููู.
โAmong the principles established by Allahโs lawโand repeatedly emphasized by Allahโs Messengersโis the obligation to seek out the best, most suitable, and most pleasing people to Allah in every matter of stewardship and responsibility, whatever its form: rulership, ministry, administration, governance, judiciary, management of affairs, guardianship over endowments, leadership in prayer, and similar roles.
ููู ููู ุชูุชูุจููุนู ููููุงุฆูุนู ุงูุชููุงุฑููุฎู ููุฏููู ูุง ููุญูุฏููุซูุงุ ููู ูุง ุฌูุงุกู ุจููู ุงููุฅูุณูููุงู ู ููู ุฃูู ูุฑู ุงููููููุงููุฉูุ ุนูููู ู ุนูููู ู ุงููููููููู ุฃูููู ุฑูุงุญูุฉู ุงููุฃูู ููุฉู ููุณูุนูุงุฏูุชูููุง ููุงุณูุชูููุฑูุงุฑูููุงุ ุจููู ููุถูู ูุงูู ุจูููุงุกู ู ูุซูููููุง ุงููุนูุงููููุฉู ููู ูุจูุงุฏูุฆูููุง ุงูุณููุงู ูููุฉูุ ู ูุชูููููููู ุนูููู ุฃููู ูููููู ุฃูู ูุฑูููุง ุฎูููุงุฑูููุงุ ููุฎูููุงุฑู ุฃููููู ุงููุฅูุณูููุงู ู ุฃูููููุงููู ู ุฅููู ูุงููุงุ ููุฃูุฑูุถูุงููู ู ูููููููุ ููุฃูุจูุนูุฏูููู ู ุนููู ุงููุฎูููุงููุฉู ููุงููุบูุดูู ููุงููู ูุญูุงุจูุงุฉู.
Anyone who looks into historical events, past and present, and on Islamโs guidance regarding responsibility, will know with certainty that the well-being, happiness, and stability of the Ummahโand even the preservation of its highest values and noble principlesโdepend upon its affairs being entrusted to its best people. And the best among the people of Islam are those strongest in faith, most pleasing to Allah, and most distant from betrayal, deceit, and favoritism.
โค21๐4
He continues:
ููุฃูููู ุดูููุงุกูููุง ููุงุถูุทูุฑูุงุจูููุง ููููููุฏูุงูู ุงูุซููููุฉู ุจูููุง ู ูููุฑูููู ุจูุฅูุณูููุงุฏู ุฃูู ููุฑูููุงุ ููุชูุญูู ูููู ุฃูุนูุจูุงุฆูููุง ุฅูููู ู ููู ููุง ููุตูููุญู ููุญูู ูููููุง. ููููุง ุบูุฑูููุ ููุฅูุนูุทูุงุกู ุงููู ูููุงุตูุจู ุงููููุงู ููุฉู ููุฃูู ูููุงุกู ุฃูููููุงุกูุ ุฐูููู ุบูููุฑูุฉู ููููุญููููุ ููุญูู ูุงููุฉู ููููุนูููุงุฆูุฏูุ ููุฅูุฎูููุงุตู ููููุฃูู ููุฉูุ ููุคูู ููู ุงููููุงุณู ุนูููู ุฏูู ูุงุฆูููู ู ููุฃูู ูููุงููููู ูุ ููู ูุญูุงุฑูู ูููู ู ููุฃูุนูุฑูุงุถูููู ูุ ููุฌูู ููุนู ุดูุคููููููู ูุ ููููุฌูุนููู ุตูุงุญูุจู ุงููุญูููู ููุทูู ูุนู ููู ุนูุฏููู ุจูููุงุฏูููุ ููุฐูุง ุงููููููุงููุฉู ููุฎูููุตู ููู ุนูู ูููููุ ููุฐูุง ุงูุดููุฑูู ููููููุจูุนู ููู ู ูููู ููููู.
Conversely, the Ummahโs misery, unrest, and loss of trust are inseparably linked to assigning its affairs and burdens to those unfit to carry them. This is self-evident, for when positions of responsibility are entrusted to capable and trustworthy individualsโthose who possess zeal for truth, protect sound belief, and act with sincerity toward the Ummahโpeople feel secure regarding their lives, wealth, sanctities, honor, and all their affairs. The rightful gain hope in justice, the competent devote themselves sincerely to their duties, and those inclined toward corruption retreat and lose influence.
ููุฅูููู ุชูููููููุฉู ู ููู ููู ู ููุฑูุงููุจู ุงููููุ ููููู ู ููุนูููุฏู ู ููููู ุบูููุฑูุฉู ุธูุงููุฑูุฉู ููููุนููููุฏูุฉู ุงูุณูููููููููุฉู ููุงููุฃูุฎูููุงูู ุงููููุงุถูููุฉูุ ุฃููู ู ููู ุนูููู ู ููููู ุถูุนููู ุฃููู ุฎูููุฑู ุฃููู ุฎูููุงููุฉู ุฃููู ุบูุดูู ุฃููู ู ูุญูุงุจูุงุฉูุ ุฃููู ุนูุฏูู ู ุงููุชูู ูุงู ู ููุงููุชูุฑูุงุซู ุจูู ูุง ุฃููููุทู ุจููู ู ููู ุนูู ููู ุนูููู ุซูุบูุฑู ู ููู ุซูุบููุฑู ุฃููููู ุงููุฅูุณูููุงู ูุ ููููุง ุณููููู ูุง ู ูุง ูููู ุตูููุฉู ุจูุงููุนููููุฏูุฉู ููุงูุชููุนููููู ูุ ุฃููู ุจูุตูููุจู ุงููุญูููู ู ููุงููููุถูุงุกู ููููุญูููููุ ุฅููููู ูุง ุฐูฐููููู ู ุบูุดูู ููููุฃูู ููุฉูุ ููุฎูููุงููุฉู ููููุงุ ููุฅูุฌูุฑูุงู ู ููู ุญููููููุงุ ููุณูุนููู ููู ุฅูุถูุงุนูุฉู ู ูุตูุงููุญูููุงุ ุจููู ููุบูุฑูุณู ููููุฃูุญูููุงุฏู ููุงูุถููุบูุงุฆููู ููุงููุจูุบูุถู ููู ูููููุณู ู ููููููุฑููููุง ููุฐูููู ุงููุบูููุฑูุฉู ููููุงุ ุฅููู ููู ู ุชููููู ุงูุทููุงู ููุฉู ุงููููุจูุฑููุ ูููููู ุงููููุถูุงุกู ุนูููู ู ููููููู ูุงุชูููุง ุงูุฑูููุญููููุฉู ููู ูุซูููููุง ุงููุนูููููุงุ ุนูููุงุฐูุง ููุฃูู ููุฉู ุงููุฅูุณูููุงู ู โ ุจูุงูููู โ ู ููู ุฐูฐููููยป.
By contrast, appointing those who do not fear Allah; who are not known for clear commitment to Salafฤซ beliefs and virtuous character; or those known to be weak, negligent, treacherous, deceitful, or driven by favoritism; or those indifferent to the responsibilities placed upon them at critical positions within the Muslim communityโespecially in matters tied to belief, such as education, or to the core of governance, such as the judiciaryโall of this amounts to deception of the Ummah, betrayal of its trust, and a grave crime against it. It is a deliberate squandering of its interests and the planting of resentment and hostility in the hearts of its sincere thinkers and protectorsโif it does not culminate in the greatest calamity of all: the destruction of its spiritual foundations and highest ideals. May Allah grant refuge to the Ummah of Islam from such an end.โ
๐Abลซ Muแธฅammad สฟAbd al-สฟAzฤซz ibn Muแธฅammad ibn สฟAbd al-Raแธฅmฤn ibn สฟAbd al-Muแธฅsin al-Salmฤn, Miftฤแธฅ al-Afkฤr li-l-Taสพahhub li-Dฤr al-Qarฤr, 2:108.
ููุฃูููู ุดูููุงุกูููุง ููุงุถูุทูุฑูุงุจูููุง ููููููุฏูุงูู ุงูุซููููุฉู ุจูููุง ู ูููุฑูููู ุจูุฅูุณูููุงุฏู ุฃูู ููุฑูููุงุ ููุชูุญูู ูููู ุฃูุนูุจูุงุฆูููุง ุฅูููู ู ููู ููุง ููุตูููุญู ููุญูู ูููููุง. ููููุง ุบูุฑูููุ ููุฅูุนูุทูุงุกู ุงููู ูููุงุตูุจู ุงููููุงู ููุฉู ููุฃูู ูููุงุกู ุฃูููููุงุกูุ ุฐูููู ุบูููุฑูุฉู ููููุญููููุ ููุญูู ูุงููุฉู ููููุนูููุงุฆูุฏูุ ููุฅูุฎูููุงุตู ููููุฃูู ููุฉูุ ููุคูู ููู ุงููููุงุณู ุนูููู ุฏูู ูุงุฆูููู ู ููุฃูู ูููุงููููู ูุ ููู ูุญูุงุฑูู ูููู ู ููุฃูุนูุฑูุงุถูููู ูุ ููุฌูู ููุนู ุดูุคููููููู ูุ ููููุฌูุนููู ุตูุงุญูุจู ุงููุญูููู ููุทูู ูุนู ููู ุนูุฏููู ุจูููุงุฏูููุ ููุฐูุง ุงููููููุงููุฉู ููุฎูููุตู ููู ุนูู ูููููุ ููุฐูุง ุงูุดููุฑูู ููููููุจูุนู ููู ู ูููู ููููู.
Conversely, the Ummahโs misery, unrest, and loss of trust are inseparably linked to assigning its affairs and burdens to those unfit to carry them. This is self-evident, for when positions of responsibility are entrusted to capable and trustworthy individualsโthose who possess zeal for truth, protect sound belief, and act with sincerity toward the Ummahโpeople feel secure regarding their lives, wealth, sanctities, honor, and all their affairs. The rightful gain hope in justice, the competent devote themselves sincerely to their duties, and those inclined toward corruption retreat and lose influence.
ููุฅูููู ุชูููููููุฉู ู ููู ููู ู ููุฑูุงููุจู ุงููููุ ููููู ู ููุนูููุฏู ู ููููู ุบูููุฑูุฉู ุธูุงููุฑูุฉู ููููุนููููุฏูุฉู ุงูุณูููููููููุฉู ููุงููุฃูุฎูููุงูู ุงููููุงุถูููุฉูุ ุฃููู ู ููู ุนูููู ู ููููู ุถูุนููู ุฃููู ุฎูููุฑู ุฃููู ุฎูููุงููุฉู ุฃููู ุบูุดูู ุฃููู ู ูุญูุงุจูุงุฉูุ ุฃููู ุนูุฏูู ู ุงููุชูู ูุงู ู ููุงููุชูุฑูุงุซู ุจูู ูุง ุฃููููุทู ุจููู ู ููู ุนูู ููู ุนูููู ุซูุบูุฑู ู ููู ุซูุบููุฑู ุฃููููู ุงููุฅูุณูููุงู ูุ ููููุง ุณููููู ูุง ู ูุง ูููู ุตูููุฉู ุจูุงููุนููููุฏูุฉู ููุงูุชููุนููููู ูุ ุฃููู ุจูุตูููุจู ุงููุญูููู ู ููุงููููุถูุงุกู ููููุญูููููุ ุฅููููู ูุง ุฐูฐููููู ู ุบูุดูู ููููุฃูู ููุฉูุ ููุฎูููุงููุฉู ููููุงุ ููุฅูุฌูุฑูุงู ู ููู ุญููููููุงุ ููุณูุนููู ููู ุฅูุถูุงุนูุฉู ู ูุตูุงููุญูููุงุ ุจููู ููุบูุฑูุณู ููููุฃูุญูููุงุฏู ููุงูุถููุบูุงุฆููู ููุงููุจูุบูุถู ููู ูููููุณู ู ููููููุฑููููุง ููุฐูููู ุงููุบูููุฑูุฉู ููููุงุ ุฅููู ููู ู ุชููููู ุงูุทููุงู ููุฉู ุงููููุจูุฑููุ ูููููู ุงููููุถูุงุกู ุนูููู ู ููููููู ูุงุชูููุง ุงูุฑูููุญููููุฉู ููู ูุซูููููุง ุงููุนูููููุงุ ุนูููุงุฐูุง ููุฃูู ููุฉู ุงููุฅูุณูููุงู ู โ ุจูุงูููู โ ู ููู ุฐูฐููููยป.
By contrast, appointing those who do not fear Allah; who are not known for clear commitment to Salafฤซ beliefs and virtuous character; or those known to be weak, negligent, treacherous, deceitful, or driven by favoritism; or those indifferent to the responsibilities placed upon them at critical positions within the Muslim communityโespecially in matters tied to belief, such as education, or to the core of governance, such as the judiciaryโall of this amounts to deception of the Ummah, betrayal of its trust, and a grave crime against it. It is a deliberate squandering of its interests and the planting of resentment and hostility in the hearts of its sincere thinkers and protectorsโif it does not culminate in the greatest calamity of all: the destruction of its spiritual foundations and highest ideals. May Allah grant refuge to the Ummah of Islam from such an end.โ
๐Abลซ Muแธฅammad สฟAbd al-สฟAzฤซz ibn Muแธฅammad ibn สฟAbd al-Raแธฅmฤn ibn สฟAbd al-Muแธฅsin al-Salmฤn, Miftฤแธฅ al-Afkฤr li-l-Taสพahhub li-Dฤr al-Qarฤr, 2:108.
โค21๐5๐ฏ3
[[โI ask Allah that He not despise usโ โ The Self-Rebuke and Piety of the Scholar]]
Imฤm สฟUbayd Allฤh ibn Muแธฅammad ibn Baแนญแนญah al-สฟUkbarฤซ [d. 387 AH] mentioned many soul-stirring statements of the Salaf about the characteristics of the true scholar, then concluded by saying:
ยซููุฏู ุงููุชูุตูุฑูุชู ููุง ุฃูุฎูู โ ุตูุงูููู ุงูููููู โ ู ููู ุตูููุฉู ุงููููููููู ุนูููู ู ูุง ุฃูููุฑูุฏูุชูุ ููููููููุชู ุนููู ุฃูุถูุนูุงูู ู ูุง ุฃูุฑูุฏูุชูุ ููุฅููููู ู ูุง ุฑูุฃูููุชู ุงููุฅูุทูุงููุฉู ุจูุงูุฑููููุงููุฉู ููู ููุฐูุง ุงููุจูุงุจู ู ูุชูุฌูุงููุฒูุฉู ู ูุง ููุตูุฏูููุง ู ููู ุฌูููุงุจู ุงููู ูุณูุฃูููุฉู. ููุนูู ูุ
โI have limited myself, my brotherโmay Allah preserve youโto what I have set forth regarding the description of the faqฤซh, and I have withheld many times more than what I intended to include. For I did not see that lengthening the transmission of reports in this chapter would go beyond what we sought in answering the question.
ุฃูููุถูุง ููุชูููุฌูููู ููููุงุ ููุณูุจููุฉู ุนูููููููุงุ ููุบูุถูุงุถูุฉู ุนูููู ุงููู ูููุณููู ูููู ุจูุงููุนูููู ู ููุงููู ูุชูุตูุฏููุฑูููู ููููููุชูููู ู ููู ุฃููููู ุนูุตูุฑูููุงุ ู ูุนู ุนูุฏูู ู ุงููุนูุงููู ูููู ููุฐููููู ููุงููุนูุงู ูููููู ุจููู.
Indeed, it is also a reproach against us, a disgrace laid upon us, and a diminishment of those branded with knowledge and those who sit forth to issue legal opinions among the people of our ageโgiven the absence of those who truly possess such knowledge and who act in accordance with it.
ููุฃูุณูุฃููู ุงูููููู ุฃููู ููุง ููู ูููุชูููุงุ ููุฅููููุง ููุนูุฏูู ุฃูููููุณูููุง ู ููู ุงููุนูููู ูุงุกู ุงูุฑููุจููุงููููููููุ ููุงููููููููุงุกู ุงููููููู ูุงุกู ุงููุนูุงุฑููููููุ ููููุญูุณูุจู ุฃููููุง ุฃูุฆูู ููุฉู ู ูุชูุตูุฏููุฑูููู ุนูููู ูุง ููููุชูููุงุ ููููุงุฏูุฉู ุฃููููู ุฒูู ูุงููููุงุ ููููุนููููููุง ุนูููุฏู ุงูููููู ู ููู ุงููููุงุฌูุฑููููุ ููู ููู ุดูุฑูุงุฑู ุงููููุงุณููููููยป.
Thus I ask Allah that He not despise us, for we count ourselves among the nurturing scholars, the perceptive jurists, and the discerning knowers; and we suppose ourselves to be leaders set at the forefront in knowledge and legal verdicts, and the guides of the people of our timeโyet perhaps, in the sight of Allah, we are among the wicked and among the vilest of the corrupt.โ
โธป
๐ สฟUbayd Allฤh ibn Muแธฅammad ibn Baแนญแนญah al-สฟUkbarฤซ, Ibtฤl al-แธคiyal, p. 34.
Imฤm สฟUbayd Allฤh ibn Muแธฅammad ibn Baแนญแนญah al-สฟUkbarฤซ [d. 387 AH] mentioned many soul-stirring statements of the Salaf about the characteristics of the true scholar, then concluded by saying:
ยซููุฏู ุงููุชูุตูุฑูุชู ููุง ุฃูุฎูู โ ุตูุงูููู ุงูููููู โ ู ููู ุตูููุฉู ุงููููููููู ุนูููู ู ูุง ุฃูููุฑูุฏูุชูุ ููููููููุชู ุนููู ุฃูุถูุนูุงูู ู ูุง ุฃูุฑูุฏูุชูุ ููุฅููููู ู ูุง ุฑูุฃูููุชู ุงููุฅูุทูุงููุฉู ุจูุงูุฑููููุงููุฉู ููู ููุฐูุง ุงููุจูุงุจู ู ูุชูุฌูุงููุฒูุฉู ู ูุง ููุตูุฏูููุง ู ููู ุฌูููุงุจู ุงููู ูุณูุฃูููุฉู. ููุนูู ูุ
โI have limited myself, my brotherโmay Allah preserve youโto what I have set forth regarding the description of the faqฤซh, and I have withheld many times more than what I intended to include. For I did not see that lengthening the transmission of reports in this chapter would go beyond what we sought in answering the question.
ุฃูููุถูุง ููุชูููุฌูููู ููููุงุ ููุณูุจููุฉู ุนูููููููุงุ ููุบูุถูุงุถูุฉู ุนูููู ุงููู ูููุณููู ูููู ุจูุงููุนูููู ู ููุงููู ูุชูุตูุฏููุฑูููู ููููููุชูููู ู ููู ุฃููููู ุนูุตูุฑูููุงุ ู ูุนู ุนูุฏูู ู ุงููุนูุงููู ูููู ููุฐููููู ููุงููุนูุงู ูููููู ุจููู.
Indeed, it is also a reproach against us, a disgrace laid upon us, and a diminishment of those branded with knowledge and those who sit forth to issue legal opinions among the people of our ageโgiven the absence of those who truly possess such knowledge and who act in accordance with it.
ููุฃูุณูุฃููู ุงูููููู ุฃููู ููุง ููู ูููุชูููุงุ ููุฅููููุง ููุนูุฏูู ุฃูููููุณูููุง ู ููู ุงููุนูููู ูุงุกู ุงูุฑููุจููุงููููููููุ ููุงููููููููุงุกู ุงููููููู ูุงุกู ุงููุนูุงุฑููููููุ ููููุญูุณูุจู ุฃููููุง ุฃูุฆูู ููุฉู ู ูุชูุตูุฏููุฑูููู ุนูููู ูุง ููููุชูููุงุ ููููุงุฏูุฉู ุฃููููู ุฒูู ูุงููููุงุ ููููุนููููููุง ุนูููุฏู ุงูููููู ู ููู ุงููููุงุฌูุฑููููุ ููู ููู ุดูุฑูุงุฑู ุงููููุงุณููููููยป.
Thus I ask Allah that He not despise us, for we count ourselves among the nurturing scholars, the perceptive jurists, and the discerning knowers; and we suppose ourselves to be leaders set at the forefront in knowledge and legal verdicts, and the guides of the people of our timeโyet perhaps, in the sight of Allah, we are among the wicked and among the vilest of the corrupt.โ
โธป
๐ สฟUbayd Allฤh ibn Muแธฅammad ibn Baแนญแนญah al-สฟUkbarฤซ, Ibtฤl al-แธคiyal, p. 34.
โค24๐1
โก๏ธ[โPeople are but like a hundred camels; you can scarcely find among them a suitable mount.โ] 1 of 2
On the authority of สฟAbd Allฤh ibn สฟUmar (may Allah be pleased with them both), who said: The Messenger of Allah ๏ทบ said:
ยซุฅููููู ูุง ุงููููุงุณู ููุงููุฅูุจููู ุงููู ูุงุฆูุฉูุ ููุง ุชูููุงุฏู ุชูุฌูุฏู ูููููุง ุฑูุงุญูููุฉูยป.
โPeople are only like a hundred camels; you can scarcely find among them a single suitable mount.โ Agreed upon by al-Bukhฤrฤซ and Muslim.
Imฤm Al-Saโdฤซ (d. 1376 AH) said:
On the authority of สฟAbd Allฤh ibn สฟUmar (may Allah be pleased with them both), who said: The Messenger of Allah ๏ทบ said:
ยซุฅููููู ูุง ุงููููุงุณู ููุงููุฅูุจููู ุงููู ูุงุฆูุฉูุ ููุง ุชูููุงุฏู ุชูุฌูุฏู ูููููุง ุฑูุงุญูููุฉูยป.
โPeople are only like a hundred camels; you can scarcely find among them a single suitable mount.โ Agreed upon by al-Bukhฤrฤซ and Muslim.
Imฤm Al-Saโdฤซ (d. 1376 AH) said:
ููฐุฐูุง ุงูุญูุฏููุซู ู ูุดูุชูู ููู ุนูููู ุฎูุจูุฑู ุตูุงุฏูููุ ููุฅูุฑูุดูุงุฏู ููุงููุนู. ุฃูู ููุง ุงูุฎูุจูุฑูุ ููุฅูููููู ุตููููู ุงูููููู ุนููููููู ููุณููููู ู ุฃูุฎูุจูุฑู ุฃูููู ุงููููุตูู ุดูุงู ููู ููุฃูููุซูุฑู ุงููููุงุณูุ ููุฃูููู ุงููููุงู ููู โ ุฃููู ุงููู ูููุงุฑูุจู ููููููู ูุงูู โ ูููููู ู ูููููููุ ููุงููุฅูุจููู ุงููู ูุงุฆูุฉูุ ุชูุณูุชูููุซูุฑูููุงุ ููุฅูุฐูุง ุฃูุฑูุฏูุชู ู ูููููุง ุฑูุงุญูููุฉู ุชูุตูููุญู ููููุญูู ููู ููุงูุฑูููููุจูุ ููุงูุฐููููุงุจู ููุงูุฅูููุงุจูุ ููู ู ุชูููุฏู ุชูุฌูุฏูููุง.
This แธฅadฤซth comprises both a truthful information and a beneficial directive.
As for the information: the Prophet ๏ทบ informed that this description applies to most people, and that the one who is completeโor close to completionโis rare among them, like a hundred camels: though they are many, when you seek among them a mount suitable for carrying loads, riding, and repeated journeys, you scarcely find one.
ููููฐููุฐูุง ุงููููุงุณู ููุซููุฑูุ ููุฅูุฐูุง ุฃูุฑูุฏูุชู ุฃููู ุชูููุชูุฎูุจู ู ูููููู ู ู ููู ููุตูููุญู ูููุชููุนููููู ู ุฃููู ุงููููุชูููู ุฃููู ุงูุฅูู ูุงู ูุฉูุ ุฃููู ุงููููููุงููุงุชู ุงููููุจูุงุฑู ุฃููู ุงูุตููุบูุงุฑูุ ุฃููู ุงููููุธูุงุฆููู ุงููู ูููู ููุฉูุ ููู ู ุชูููุฏู ุชูุฌูุฏู ู ููู ูููููู ู ุจูุชููููู ุงููููุธููููุฉู ููููุงู ูุง ุตูุงููุญูุง. ููููฐุฐูุง ูููู ุงููููุงููุนูุ ููุฅูููู ุงูุฅูููุณูุงูู ุธููููู ู ุฌููููููุ ููุงูุธููููู ู ููุงููุฌููููู ุณูุจูุจู ููููููููุงุฆูุตูุ ูููููู ู ูุงููุนูุฉู ู ููู ุงููููู ูุงูู ููุงูุชููููู ูููู.
Such, too, are people: they are numerous, yet when you seek among them those fit for teaching, issuing legal verdicts, leading in prayer, administering major or minor appointments, or fulfilling essential posts, you scarcely find one who discharges that role in a sound and upright manner. This is the reality, for the human being is unjust and ignorant; and injustice and ignorance are causes of deficiency, barring one from both being ideal self and the ability to make others reach their ideal selves.
ููุฃูู ููุง ุงูุฅูุฑูุดูุงุฏูุ ููุฅูููู ู ูุถูู ูููู ููฐุฐูุง ุงููุฎูุจูุฑู ุฅูุฑูุดูุงุฏู ู ููููู ุตููููู ุงูููููู ุนููููููู ููุณููููู ู ุฅูููู ุฃูููููู ููููุจูุบูู ููู ูุฌูู ููุนู ุงูุฃูู ููุฉู ุฃููู ููุณูุนูููุง ููููุฌูุชูููุฏููุง ููู ุชูุฃูููููู ุงูุฑููุฌูุงูู ุงูููุฐูููู ููุตูููุญูููู ููููููููุงู ู ุจูุงููู ูููู ููุงุชูุ ููุงูุฃูู ููุฑู ุงููููููููููุฉู ุงููุนูุงู ููุฉู ุงููููููุนู.
As for the directive: the substance of this report is the Prophetโs ๏ทบ guidance that the Muslim community as a whole ought to strive and exert themselves in preparing men who are fit to undertake critical responsibilities and matters of comprehensive, public service.
ููููุฏู ุฃูุฑูุดูุฏู ุงูููููู ุฅูููู ููฐุฐูุง ุงููู ูุนูููู ููู ูููููููู ุชูุนูุงููู: {ููููููููุง ููููุฑู ู ููู ููููู ููุฑูููุฉู ู ูููููู ู ุทูุงุฆูููุฉู ููููุชูููููููููุง ููู ุงูุฏููููู ููููููููุฐูุฑููุง ููููู ูููู ู ุฅูุฐูุง ุฑูุฌูุนููุง ุฅูููููููู ู [ุงูุชููููุจูุฉู: 122]. ููุฃูู ูุฑู ุจูุงููุฌูููุงุฏูุ ููุฃููู ูููููู ู ุจููู ุทูุงุฆูููุฉู ููุงููููุฉูุ ููุฃููู ููุชูุตูุฏููู ููููุนูููู ู ุทูุงุฆูููุฉู ุฃูุฎูุฑููุ ููููุนูููู ููฐุคูููุงุกู ููฐุคูููุงุกูุ ููููฐุคูููุงุกู ููฐุคูููุงุกู. ููุฃูู ูุฑููู ุชูุนูุงููู ุจูุงููููููุงููุงุชู ููุงูุชููููููููุฉู ุฃูู ูุฑู ุจูููุงุ ููุจูู ูุง ููุง ุชูุชูู ูู ุฅููููุง ุจููู ู ููู ุงูุดููุฑููุทู ููุงููู ูููู ููููุงุชู.
Allah has directed to this meaning in His saying: {So why did not a group from every faction among them go forth, so that they might gain understanding of the religion and warn their people when they return to them?} (al-Tawbah 9:122). Thus, He commanded jihฤd, to be undertaken by a sufficient group, and likewise that another group devote themselves to knowledgeโso that each supports the other. His command regarding governance and appointment is a command for their establishment, and for all the conditions and complementary requirements without which they cannot be fulfilled.
โค18๐1
โก๏ธ[โPeople are but like a hundred camels; you can scarcely find among them a suitable mount.โ] 2 of 2
ููููุฏู ุฃูุฑูุดูุฏู ุงูููููู ุฅูููู ููฐุฐูุง ุงููู ูุนูููู ููู ูููููููู ุชูุนูุงููู: {ููููููููุง ููููุฑู ู ููู ููููู ููุฑูููุฉู ู ูููููู ู ุทูุงุฆูููุฉู ููููุชูููููููููุง ููู ุงูุฏููููู ููููููููุฐูุฑููุง ููููู ูููู ู ุฅูุฐูุง ุฑูุฌูุนููุง ุฅูููููููู ู [ุงูุชููููุจูุฉู: 122]. ููุฃูู ูุฑู ุจูุงููุฌูููุงุฏูุ ููุฃููู ูููููู ู ุจููู ุทูุงุฆูููุฉู ููุงููููุฉูุ ููุฃููู ููุชูุตูุฏููู ููููุนูููู ู ุทูุงุฆูููุฉู ุฃูุฎูุฑููุ ููููุนูููู ููฐุคูููุงุกู ููฐุคูููุงุกูุ ููููฐุคูููุงุกู ููฐุคูููุงุกู. ููุฃูู ูุฑููู ุชูุนูุงููู ุจูุงููููููุงููุงุชู ููุงูุชููููููููุฉู ุฃูู ูุฑู ุจูููุงุ ููุจูู ูุง ููุง ุชูุชูู ูู ุฅููููุง ุจููู ู ููู ุงูุดููุฑููุทู ููุงููู ูููู ููููุงุชู.
Allah has directed to this meaning in His saying: {So why did not a group from every faction among them go forth, so that they might gain understanding of the religion and warn their people when they return to them?} (al-Tawbah 9:122). Thus, He commanded jihฤd, to be undertaken by a sufficient group, and likewise that another group devote themselves to knowledgeโso that each supports the other. His command regarding governance and appointment is a command for their establishment, and for all the conditions and complementary requirements without which they cannot be fulfilled.
ููุงููููุธูุงุฆููู ุงูุฏููููููููุฉู ููุงูุฏูููููููููููุฉูุ ููุงูุฃูุนูู ูุงูู ุงููููููููููุฉูุ ููุง ุจูุฏูู ููููููุงุณู ู ูููููุงุ ููููุง ุชูุชูู ูู ู ูุตูููุญูุชูููู ู ุฅููููุง ุจูููุงุ ูููููู ููุง ุชูุชูู ูู ุฅููููุง ุจูุฃููู ููุชููููููุงููุง ุงูุฃูููููุงุกู ุงูุฃูู ูููุงุกู. ููุฐูฐูููู ููุณูุชูุฏูุนูู ุงูุณููุนููู ููู ุชูุญูุตูููู ููฐุฐููู ุงูุฃูููุตูุงูู ุจูุญูุณูุจู ุงูุงูุณูุชูุทูุงุนูุฉู. ููุงูู ุงูููููู ุชูุนูุงููู: {ููุงุชูููููุง ุงูููููู ู ูุง ุงุณูุชูุทูุนูุชูู ู} [ุงูุชููุบูุงุจููู: 16] ููุงูููููู ุฃูุนูููู ู.
Religious and worldly offices, and overarching communal functions, are indispensable for people, and their welfare is not realized without them. They, in turn, are only realized when entrusted to those who are competent and trustworthy. This necessitates striving to acquire these qualities to the extent of oneโs ability. Allah Most High says: โSo fear Allah as much as you are able.โ (al-Taghฤbun 64:16). And Allah knows best.
๐สฟAbd al-Raแธฅmฤn ibn Nฤแนฃir al-Saสฟdฤซ. Bahjat Qulลซb al-Abrฤr wa-Qurrat สฟUyลซn al-Akhโyฤr fฤซ Sharแธฅ Jawฤmiสฟ al-Akhbฤr. Riyadh: Ministry of Islamic Affairs, Endowments, Daสฟwah and Guidance, 4th ed., 1423 AH, 199.
โค11๐1
๐[Embrace Hope & Build Legacy One Brick at a Time] 1 of 2
Legacies are not forged in a moment, nor are they the achievement of a single generation. They rise gradually through continuity, restraint, and faithful effortโeach generation laying its brick with care and handing the structure forward. Some lay the foundation, others raise the walls, and others preserve what has already been built. The accurate measure of responsibility is not whether one completes the edifice, but whether one strengthens it, protects it, and refuses to weaken it for short-term gain. What endures is not ambition, but stewardshipโbrick by brick, trust by trust.
Al-Qฤแธฤซ Abลซ al-แธคasan al-Mฤwardฤซ (d. 450 AH) mentioned the six principles by which the conditions of the world are rectified and its overall affairs brought into order. He said that the sixth principle is:
โ
Legacies are not forged in a moment, nor are they the achievement of a single generation. They rise gradually through continuity, restraint, and faithful effortโeach generation laying its brick with care and handing the structure forward. Some lay the foundation, others raise the walls, and others preserve what has already been built. The accurate measure of responsibility is not whether one completes the edifice, but whether one strengthens it, protects it, and refuses to weaken it for short-term gain. What endures is not ambition, but stewardshipโbrick by brick, trust by trust.
Al-Qฤแธฤซ Abลซ al-แธคasan al-Mฤwardฤซ (d. 450 AH) mentioned the six principles by which the conditions of the world are rectified and its overall affairs brought into order. He said that the sixth principle is:
โ
A far-reaching hope that urges one to acquire what a single lifetime is too short to encompass, and that motivates the pursuit of what cannot be hoped to be attained within the lives of its initiators. Were it not that the later generation benefits from what the earlier one establishedโuntil it becomes self-sufficient through itโthe people of every age would be forced to create anew what they need of dwellings for habitation and lands for cultivation. In that would lie hardship and the impossibility of realization, in a manner too evident to require explanation.
For this reason, Allahโexalted is Heโshowed kindness to His creation by granting them expansive hopes, through which He caused the world to be built up, its soundness to become widespread, and its civilization to pass from one generation to another. Thus the second generation completes what the first left unfinished in its construction, and the third repairs what disorder the second introduced, so that its conditions remain cohesive across the ages and its affairs remain orderly over the passage of time.
Had hopes been shortโso that each person exceeded no more than the need of his day and did not go beyond the necessity of his momentโthe world would pass to those who follow as a ruin, in which they would find neither sufficiency nor the means to meet their needs. It would then pass to those after them in a state worse than that, until no growth could be sustained within it and no continued habitation would be possible.โ
โค7๐1
๐[Embrace Hope & Build Legacy One Brick at a Time] 2 of 2
Ibn Khaldลซn (d. 808 AH) said:
Al-Mฤwardฤซ and Ibn Khaldลซn articulate this same civilizational truth from complementary perspectives.
Al-Mฤwardฤซ explains that Allah granted humanity expansive horizons of hope so that people would build beyond their own lifetimes, completing what predecessors began and repairing what successors would inherit. Ibn Khaldลซn demonstrates how this unfolds in history: the most significant structures and enduring institutions are never the work of one generation, but of many, laboring in succession. Together, they affirm that continuity is preserved when each generation embraces hope, accepts its portion of the burden, fortifies what it receives, and passes it forward intact.
Ibn Khaldลซn (d. 808 AH) said:
โMonuments of immense magnitude cannot be undertaken by a single state alone. The reason for this lies in what we have already explained: construction requires cooperation and the multiplication of human capacity. At times, the sheer scale of a building exceeds what human powerโwhether singly or even multiplied through organizationโcan accomplish, as we have stated. It therefore requires the renewal of an equivalent capacity over successive generations until it is completed.
Thus the first of them begins the construction, followed by the second and the third, each having fully marshaled laborers and gathered hands until the intended purpose is fulfilled and the structure completed. It then stands visible to the eye, so that those who come later imagine it to be the work of a single state.
Consider what historians have related regarding the construction of the Dam of Maสพrib: it was begun by Sabaสพ ibn Yashjub, who directed seventy valleys toward it, but death prevented him from completing it, and so it was finished by the kings of แธคimyar after him. The same has been reported regarding the construction of Carthage and its aqueduct borne upon ancient arches. Indeed, most great structures are of this nature.
This is further confirmed by what we observe in our own time: a single ruler may begin laying out and founding a great structure, but if those who follow him among later rulers do not carry on his work to completion, it remains unfinished and its intended purpose unrealized. It is also evidenced by the fact that we find many great structures whose demolition and destruction exceed the capacity of states, even though demolition is far easier than constructionโfor demolition is a return to the original state of nonexistence, whereas construction runs contrary to that original state.
Thus, when we encounter a structure that our human strength is too weak to demolish despite the ease of demolition, we know that the power which established it was exceedingly great, and that it was not the product of a single state.โ
Al-Mฤwardฤซ and Ibn Khaldลซn articulate this same civilizational truth from complementary perspectives.
Al-Mฤwardฤซ explains that Allah granted humanity expansive horizons of hope so that people would build beyond their own lifetimes, completing what predecessors began and repairing what successors would inherit. Ibn Khaldลซn demonstrates how this unfolds in history: the most significant structures and enduring institutions are never the work of one generation, but of many, laboring in succession. Together, they affirm that continuity is preserved when each generation embraces hope, accepts its portion of the burden, fortifies what it receives, and passes it forward intact.
๐ See: Abลซ al-แธคasan สฟAlฤซ ibn Muแธฅammad al-Mฤwardฤซ, Adab al-Dunyฤ wa-l-Dฤซn (Beirut: Dฤr Maktabat al-แธคayฤh, 1986), 144.; สฟAbd al-Raแธฅmฤn ibn Muแธฅammad ibn Khaldลซn, al-สฟIbar wa-Dฤซwฤn al-Mubtadaสพ wa-l-Khabar fฤซ Tฤrฤซkh al-สฟArab wa-l-Barbar wa-man สฟฤแนฃarahum min Dhawฤซ al-Shaสพn al-Akbar (Beirut: Dฤr al-Fikr, 1st ed., 1401/1981), 1:431.
โค15๐2
๐ฏ [[The Strong Devour the Weak: Success in Business Requires Shrewdness & Audacity]]
๐ Ibn Khaldลซn (d. 808 AH), the famous historian, said:
๐ Sustainable trade is built on wisdom, vigilance, and legal protection. This passage is a sober reminder that being naive and dupable makes a person vulnerable to sharks. Trade and business demand savvy judgment, firm resolve, and legal protection. Where a person lacks these, the marketplace becomes more dangerous than productive. Human nature tends toward greed and encroachment. Only a healthy degree of audacity, clear rules, strong institutions, and informed shrewdness prevent commerce from turning into exploitation.
๐ Ibn Khaldลซn (d. 808 AH), the famous historian, said:
ยซููุฃูู ููุง ู ููู ููุงูู ููุงููุฏูุง ููููุฌูุฑูุงุกูุฉู ููุงููุฅูููุฏูุงู ู ู ููู ููููุณูููุ ููุงููุฏู ุงููุฌูุงูู ู ููู ุงููุญููููุงู ูุ ููููููุจูุบูู ูููู ุฃููู ููุฌูุชูููุจู ุงููุงุญูุชูุฑูุงูู ุจูุงูุชููุฌูุงุฑูุฉูุ ููุฃูููููู ููุนูุฑููุถู ู ูุงูููู ูููุถููููุงุนู ููุงูุฐููููุงุจูุ ููููุตููุฑู ู ูุฃูููููุฉู ููููุจูุงุนูุฉูุ ููููุง ููููุงุฏู ููููุชูุตููู ู ูููููู ู. ููุฃูููู ุงููุบูุงููุจู ููู ุงููููุงุณูุ ููุฎูุตููุตูุง ุงูุฑููุนูุงุนู ููุงููุจูุงุนูุฉูุ ุดูุฑูููููู ุฅูููููฐ ู ูุง ููู ุฃูููุฏูู ุงููููุงุณู ุณูููุงููู ูุ ู ูุชูููุซููุจูููู ุนููููููู. ููููููููุง ููุงุฒูุนู ุงููุฃูุญูููุงู ู ููุฃูุตูุจูุญูุชู ุฃูู ูููุงูู ุงููููุงุณู ููููุจูุง.ยป
โAs for someone who
lacks courage and initiative
within himself, and who has no standing or influence with those in authority,
he should avoid taking up trade as a profession.
Doing so exposes his wealth to loss and ruin, makes him easy prey for merchants, and leaves him scarcely able to secure justice against them. This is because
what predominates among peopleโespecially the common rabble and tradersโis a greedy desire for what lies in the hands of others, along with a readiness to seize it
. Were it not for the restraining power of law, peopleโs wealth would become outright plunder.โ
๐ Sustainable trade is built on wisdom, vigilance, and legal protection. This passage is a sober reminder that being naive and dupable makes a person vulnerable to sharks. Trade and business demand savvy judgment, firm resolve, and legal protection. Where a person lacks these, the marketplace becomes more dangerous than productive. Human nature tends toward greed and encroachment. Only a healthy degree of audacity, clear rules, strong institutions, and informed shrewdness prevent commerce from turning into exploitation.
๐ Ibn Khaldun. al-สฟIbar wa-Dฤซwฤn al-Mubtadaสพ wa-l-Khabar fฤซ Tฤrฤซkh al-สฟArab wa-l-Barbar wa-man สฟฤแนฃarahum min Dhawฤซ al-Shaสพn al-Akbar (Tฤrฤซkh Ibn Khaldลซn), vol. 1, ed. Khฤlฤซl Shiแธฅฤdah, rev. Suhayl Zakkฤr (Beirut: Dฤr al-Fikr, 1st ed., 1401 AH / 1981 CE), 495.
โค18๐2
๐ก๏ธ[[Beware of Infiltrators Who Turn People of Sunnah Against Each Other]]
๐Al-แธคฤkim al-Naysabลซrฤซ (d. 405 AH) narrates, in great detail, from some of his Shuyลซkh, how envy, intrigue, and the instigation of unnecessary disputes disrupted the unity surrounding the great scholar Abลซ Bakr ibn Khuzaymah (d. 311 AH) at the height of his influence.
In summary, he reported how Ibn Khuzaymah was surrounded by distinguished students and companionsโleading scholars renowned for scholarship, travel, teaching, legal judgment, and public service. Their prominence made them visible targets.
When a Muสฟtazilฤซ figure, Manแนฃลซr al-แนฌลซsฤซ, arrived in Nฤซshฤpลซr, he grew envious of these men and, together with a Qadarฤซ preacher, plotted to sow suspicion between Ibn Khuzaymah and his students.
Their strategy was to accuse the students of holding โaqฤซdah views associated with the Kullฤbiyyah while portraying Ibn Khuzaymah as unaware of this supposed deviation.
A turning point came after a grand public feast hosted by Ibn Khuzaymahโan event of extraordinary generosity that drew nearly the entire scholarly and public elite of the city. After the gathering, a theological discussion arose among some attendees about the nature of Allahโs speech.
Although the discussion was limited and nuanced, it was exaggerated and weaponized by agitators, who rushed to Ibn Khuzaymah, claiming it was proof of doctrinal corruption among his students.
Ibn Khuzaymah responded by reprimanding his students for engaging in discussions about speculative theology, reaffirming his long-standing prohibition of such debates. However, continued whispering, selective reporting, and misrepresentation deepened mistrust. Over time, alienation grew between the shaykh and some of his closest companions.
Eventually, Ibn Khuzaymah publicly reaffirmed his creed in unequivocal terms: the Qurสพฤn is the uncreated Speech of Allah, and anyone claiming otherwise is astray. He forcefully rejected accusations that he or his associates held contrary beliefs.
This event caused a rift between Ibn Khuzaymah and his closest students to the point that he accused them of being liars.
Al-Dhahabฤซโclarified that the accused students were not liars or deviants but reliable imams, and that Ibn Khuzaymahโs harsh words were based on distorted reports fed to him. Al-Dhahabฤซ (d. 748 AH) said:
Therefore, the account closes with a moral condemnation of slander, rumor-mongering, and agitationโaffirming that much harm among scholars and communities stems not from real disagreement but from malicious transmission and whispered falsehoods.
๐Al-แธคฤkim al-Naysabลซrฤซ (d. 405 AH) narrates, in great detail, from some of his Shuyลซkh, how envy, intrigue, and the instigation of unnecessary disputes disrupted the unity surrounding the great scholar Abลซ Bakr ibn Khuzaymah (d. 311 AH) at the height of his influence.
In summary, he reported how Ibn Khuzaymah was surrounded by distinguished students and companionsโleading scholars renowned for scholarship, travel, teaching, legal judgment, and public service. Their prominence made them visible targets.
When a Muสฟtazilฤซ figure, Manแนฃลซr al-แนฌลซsฤซ, arrived in Nฤซshฤpลซr, he grew envious of these men and, together with a Qadarฤซ preacher, plotted to sow suspicion between Ibn Khuzaymah and his students.
Their strategy was to accuse the students of holding โaqฤซdah views associated with the Kullฤbiyyah while portraying Ibn Khuzaymah as unaware of this supposed deviation.
A turning point came after a grand public feast hosted by Ibn Khuzaymahโan event of extraordinary generosity that drew nearly the entire scholarly and public elite of the city. After the gathering, a theological discussion arose among some attendees about the nature of Allahโs speech.
Although the discussion was limited and nuanced, it was exaggerated and weaponized by agitators, who rushed to Ibn Khuzaymah, claiming it was proof of doctrinal corruption among his students.
Ibn Khuzaymah responded by reprimanding his students for engaging in discussions about speculative theology, reaffirming his long-standing prohibition of such debates. However, continued whispering, selective reporting, and misrepresentation deepened mistrust. Over time, alienation grew between the shaykh and some of his closest companions.
Eventually, Ibn Khuzaymah publicly reaffirmed his creed in unequivocal terms: the Qurสพฤn is the uncreated Speech of Allah, and anyone claiming otherwise is astray. He forcefully rejected accusations that he or his associates held contrary beliefs.
This event caused a rift between Ibn Khuzaymah and his closest students to the point that he accused them of being liars.
Al-Dhahabฤซโclarified that the accused students were not liars or deviants but reliable imams, and that Ibn Khuzaymahโs harsh words were based on distorted reports fed to him. Al-Dhahabฤซ (d. 748 AH) said:
ยซู ูุง ููุคูููุงุกู ุจูููุฐูุจูุฉูุ ุจููู ุฃูุฆูู ููุฉู ุฃูุซูุจูุงุชูุ ููุฅููููู ูุง ุงูุดููููุฎู ุชููููููู ู ุนูููููฐ ุญูุณูุจู ู ูุง ูููููู ูููู ุนูููููู ู. ููููุจููุญู ุงูููููู ู ููู ูููููููู ุงููุจูููุชูุงููุ ููู ููู ููู ูุดูู ุจูุงููููู ููู ูุฉู.ยป
โThese men are not liars; rather, they are steadfast imams. The shaykh spoke only in accordance with what had been conveyed to him about them. So may Allah disfigure the one who transmits slander, and the one who walks about spreading malicious gossip.โ
Therefore, the account closes with a moral condemnation of slander, rumor-mongering, and agitationโaffirming that much harm among scholars and communities stems not from real disagreement but from malicious transmission and whispered falsehoods.
๐ See: Shams al-Din al-Dhahabi. Siyar Aสฟlฤm al-Nubalฤสพ, vol. 14, ed. collective under the supervision of Shuสฟayb al-Arnaสพลซแนญ (Beirut: Muสพassasat al-Risฤlah, 3rd ed., 1405 AH / 1985 CE), 380.
โค29๐4๐ฏ2