Torrent dei primi otto episodi (~15.2GB):
https://nyaa.si/view/1036991
https://nyaa.si/view/1036991
Nyaa
Fate/Zero SUB ITA [BD 1080p] (01-08) [FLAC] :: Nyaa
Anime - Non-English-translated | 15.2 GiB | Uploaded by Sasso on 2018-05-14
Alternativamente, gli episodi possono essere scaricati da MEGA, così da avere un download più veloce.
Episodi 01 - 07: https://mega.nz/#F!oAZlkYCa!8Ns4hFRwdRfddp5x4QyUMw
Episodio 08:
https://mega.nz/#F!H6w3TaJC!s7H6xgWVPSL_GNiDE4PwDA
Episodi 01 - 07: https://mega.nz/#F!oAZlkYCa!8Ns4hFRwdRfddp5x4QyUMw
Episodio 08:
https://mega.nz/#F!H6w3TaJC!s7H6xgWVPSL_GNiDE4PwDA
mega.nz
MEGA provides free cloud storage with convenient and powerful always-on privacy. Claim your free 20GB now
Gli episodi dal 09 al 13 saranno caricati qui su MEGA, poi creerò un torrent con le versioni corrette (nel caso dovessi apportare correzioni agli episodi, altrimenti verranno lasciati così come sono ora, ma è molto improbabile) più qualche altro bonus
Ops, nell'episodio 10, circa al minuto 7, manca una frase in tedesco.
Domani pomeriggio l'episodio verrà corretto e ricaricato.
Pardon😓
Domani pomeriggio l'episodio verrà corretto e ricaricato.
Pardon😓
Entro questa sera verranno ricaricati alcuni episodi su MEGA con le seguenti correzioni:
- Corretti i sottotitoli dell'episodio #04, che per sbaglio erano quelli dell'episodio #03
- Nell'episodio #01, al minuto 43:03 circa, Kiritsugu non dice più "e rifornirlo di mana abbastanza da fargli mantenere una forma fisica.", ma "e rifornirlo di forza magica abbastanza da fargli mantenere forma materiale."
- Nell'episodio #05, al minuto 01:27 circa, Saber non dice più "anch'io sono un re, del Paese della Britannia.", ma "anch'io sono un re, del Paese di Britannia."
- Nell'episodio #05, al minuto 09:05 circa, Gilgamesh non dice più "Che i tuoi resti sparsi mi procurino divertimento, scarto!", ma "Che i tuoi resti sparsi mi siano di sollazzo, scarto!"
- Nell'episodio #07, al minuto 21:08 circa, Kayneth non dice più "Hai manipolato il tuo tempo interno e la tua velocità usando il tuo corpo come uno uno spazio di singolarità...", ma "Hai manipolato il tuo tempo interno e la tua velocità, creando uno spazio di singolarità all'interno del tuo corpo..."
Queste correzioni verranno introdotte su Nyaa.si quando verrà rilasciato il pack della prima stagione.
- Corretti i sottotitoli dell'episodio #04, che per sbaglio erano quelli dell'episodio #03
- Nell'episodio #01, al minuto 43:03 circa, Kiritsugu non dice più "e rifornirlo di mana abbastanza da fargli mantenere una forma fisica.", ma "e rifornirlo di forza magica abbastanza da fargli mantenere forma materiale."
- Nell'episodio #05, al minuto 01:27 circa, Saber non dice più "anch'io sono un re, del Paese della Britannia.", ma "anch'io sono un re, del Paese di Britannia."
- Nell'episodio #05, al minuto 09:05 circa, Gilgamesh non dice più "Che i tuoi resti sparsi mi procurino divertimento, scarto!", ma "Che i tuoi resti sparsi mi siano di sollazzo, scarto!"
- Nell'episodio #07, al minuto 21:08 circa, Kayneth non dice più "Hai manipolato il tuo tempo interno e la tua velocità usando il tuo corpo come uno uno spazio di singolarità...", ma "Hai manipolato il tuo tempo interno e la tua velocità, creando uno spazio di singolarità all'interno del tuo corpo..."
Queste correzioni verranno introdotte su Nyaa.si quando verrà rilasciato il pack della prima stagione.
Come annunciato ieri, il decimo episodio è stato ricaricato con l'aggiunta di una frase in tedesco ed alcune correzioni.
https://mega.nz/#F!H6w3TaJC!s7H6xgWVPSL_GNiDE4PwDA
https://mega.nz/#F!H6w3TaJC!s7H6xgWVPSL_GNiDE4PwDA
mega.nz
MEGA provides free cloud storage with convenient and powerful always-on privacy. Claim your free 20GB now
Gli episodi 01, 04, 05 e 07 sono stati ricaricati con le correzioni.
https://mega.nz/#F!oAZlkYCa!8Ns4hFRwdRfddp5x4QyUMw
https://mega.nz/#F!oAZlkYCa!8Ns4hFRwdRfddp5x4QyUMw
mega.nz
MEGA provides free cloud storage with convenient and powerful always-on privacy. Claim your free 20GB now
Nel pack che sarà rilasciato a breve (si spera) ci saranno anche altre correzioni, come quella al nome del Master di Caster: non più "Ryuunosuke Uryuu", ma "Ryunosuke Uryu", così come chiamato nei sottotitoli inglesi ufficiali.
Per lo stesso motivo, il tempio che tutti hanno chiamato finora "Ryuudou" verrà chiamato "Ryudou", come si può leggere nei sottotitoli dell'edizione home video italiana di Fate/stay night: Unlimited Blade Works.
Anche nella wiki italiana di TYPE-MOON (http://it.typemoon.wikia.com), quindi, verrà utilizzata questa grafia, a differenza della wiki internazionale.
Per lo stesso motivo, il tempio che tutti hanno chiamato finora "Ryuudou" verrà chiamato "Ryudou", come si può leggere nei sottotitoli dell'edizione home video italiana di Fate/stay night: Unlimited Blade Works.
Anche nella wiki italiana di TYPE-MOON (http://it.typemoon.wikia.com), quindi, verrà utilizzata questa grafia, a differenza della wiki internazionale.
Wikia
TYPE-MOON Wiki | FANDOM powered by Wikia
Fate/EXTRA Last Encore La serie è disponibile su Netflix doppiata interamente in italiano., HF - II. lost butterfly Guarda il teaser trailer del secondo film, in uscita entro la fine dell'anno...
Ora che è finita (finalmente) la prima stagione, tutti gli episodi verranno rivisti e, nel caso, corretti. Tra qualche giorno, si spera, verrà rilasciato un pack su Nyaa.si con l'aggiunta di qualche extra, come la colonna sonora, i trailer e i video dei menu dei Blu-Ray.
Purtroppo i Drama CD, per il momento, non verranno tradotti, perché non so il giapponese, e traducendo dall'inglese il risultato probabilmente sarebbe molto diverso dall'originale.
Nonostante la stessa motivazione possa essere esteso anche agli OVA "Onegai! Einzbern Consultation Room", ci sono buone possibilità che vengano tradotti comunque.
Purtroppo i Drama CD, per il momento, non verranno tradotti, perché non so il giapponese, e traducendo dall'inglese il risultato probabilmente sarebbe molto diverso dall'originale.
Nonostante la stessa motivazione possa essere esteso anche agli OVA "Onegai! Einzbern Consultation Room", ci sono buone possibilità che vengano tradotti comunque.