TYPE-MOON Ita
335 subscribers
34 photos
110 links
Canale che si propone di curare gli adattamenti animati di TYPE-MOON, sottotitolati in italiano e in alta risoluzione.
Download Telegram
Channel created
Gli episodi dal 09 al 13 saranno caricati qui su MEGA, poi creerò un torrent con le versioni corrette (nel caso dovessi apportare correzioni agli episodi, altrimenti verranno lasciati così come sono ora, ma è molto improbabile) più qualche altro bonus
Ops, nell'episodio 10, circa al minuto 7, manca una frase in tedesco.
Domani pomeriggio l'episodio verrà corretto e ricaricato.

Pardon😓
Entro questa sera verranno ricaricati alcuni episodi su MEGA con le seguenti correzioni:

- Corretti i sottotitoli dell'episodio #04, che per sbaglio erano quelli dell'episodio #03

- Nell'episodio #01, al minuto 43:03 circa, Kiritsugu non dice più "e rifornirlo di mana abbastanza da fargli mantenere una forma fisica.", ma "e rifornirlo di forza magica abbastanza da fargli mantenere forma materiale."

- Nell'episodio #05, al minuto 01:27 circa, Saber non dice più "anch'io sono un re, del Paese della Britannia.", ma "anch'io sono un re, del Paese di Britannia."

- Nell'episodio #05, al minuto 09:05 circa, Gilgamesh non dice più "Che i tuoi resti sparsi mi procurino divertimento, scarto!", ma "Che i tuoi resti sparsi mi siano di sollazzo, scarto!"

- Nell'episodio #07, al minuto 21:08 circa, Kayneth non dice più "Hai manipolato il tuo tempo interno e la tua velocità usando il tuo corpo come uno uno spazio di singolarità...", ma "Hai manipolato il tuo tempo interno e la tua velocità, creando uno spazio di singolarità all'interno del tuo corpo..."

Queste correzioni verranno introdotte su Nyaa.si quando verrà rilasciato il pack della prima stagione.
Come annunciato ieri, il decimo episodio è stato ricaricato con l'aggiunta di una frase in tedesco ed alcune correzioni.

https://mega.nz/#F!H6w3TaJC!s7H6xgWVPSL_GNiDE4PwDA
Nel pack che sarà rilasciato a breve (si spera) ci saranno anche altre correzioni, come quella al nome del Master di Caster: non più "Ryuunosuke Uryuu", ma "Ryunosuke Uryu", così come chiamato nei sottotitoli inglesi ufficiali.
Per lo stesso motivo, il tempio che tutti hanno chiamato finora "Ryuudou" verrà chiamato "Ryudou", come si può leggere nei sottotitoli dell'edizione home video italiana di Fate/stay night: Unlimited Blade Works.

Anche nella wiki italiana di TYPE-MOON (http://it.typemoon.wikia.com), quindi, verrà utilizzata questa grafia, a differenza della wiki internazionale.
Ora che è finita (finalmente) la prima stagione, tutti gli episodi verranno rivisti e, nel caso, corretti. Tra qualche giorno, si spera, verrà rilasciato un pack su Nyaa.si con l'aggiunta di qualche extra, come la colonna sonora, i trailer e i video dei menu dei Blu-Ray.

Purtroppo i Drama CD, per il momento, non verranno tradotti, perché non so il giapponese, e traducendo dall'inglese il risultato probabilmente sarebbe molto diverso dall'originale.

Nonostante la stessa motivazione possa essere esteso anche agli OVA "Onegai! Einzbern Consultation Room", ci sono buone possibilità che vengano tradotti comunque.