Прим. пер.
2.76K subscribers
463 photos
208 links
Про переклад, редактуру та інші пригоди книжок. Ведучий у студії: Микола Климчук. Імейл для питань, побажань і цікавих замовлень: prym.per@gmail.com

18+ Read at your own discretion
Download Telegram
Про розкоші і злидні граматичного нацизму

Є в мене таємний радник з питань правопису. Ми з ним однаково любимо українську мову, але розходимося в питаннях лінгволібералізму. Він, скажімо, вважає, що перенос у словах треба ставити в певних місцях, а я — що в будь-яких: де хочете, там і ставте, аби дві букви лишалося. Відповідно, у світі мого радника зробити неправильний перенос набагато простіше, ніж у моєму світі. Мене однаково влаштовують і проект, і проєкт, і Фрейд з Ейхманом, і Айнштайн з Гемінґвеєм. Люди, які впевнені в тому, що правильно отак, а не інак, викликають у мене легку заздрість — хоч якась опора в житті.

Так от, загадую я таємному раднику загадку:

Україна — український.
Мозамбік — ?

І отримую вичерпну корпускулярно-хвильову відповідь:

* * *
Хороше питання! Мозамбік — один словник дає мозамбікський, а другий — мозамбіцький :)

У Правописі стосовно цього к, ц, ч + -ськ-(-ий) → -цьк-(-ий).

Але: для збереження звукового складу твірних основ (переважно іншомовних) у деяких прикметниках зазначені приголосні перед суфіксом -ськ- не чергуються і передаються відповідно на письмі: Бангкóк — бангкóкський, бáски — бáскський, казáх — казáхський, Клуж — клóжський, Небíт-Дáг — небíт-дáгський, Печ — Пéчський та ін.

* * *
Що таке деякі прикметники Правопис обережно не уточнює, чим вибиває табуретку з-під ніг граматичних нацистів. Уявлення, що іншим людям належить писати так, а не отак (а це і є граматичний нацизм) на чинному правописі не збудуєш.

Я вам більше скажу, якість перекладу ні разу не залежить від того, на яку конвенцію підписався перекладач. Скільки я вислухав за біографію Ейнштейна, а не Айнштайна. Іронія в тому, що я пишу Фейнман, але не вважаю написати Файнмен помилкою. Мене влаштовують обидва варіанти, а критиків один і тільки один — їхній. Пояснити красу й функціональну простоту мого скромного ліберального підходу я так і не зміг.

Словом, оголосять правописну війну — дезертируйте.

#правопис
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Мистецтво помилитися

«Ми зробили неправильну помилку», мудро жартував Йогі Бера. Старайся не старайся, а в кожній книжці є одруківки. Тільки не в кожній вони красиві. Красиві одруківки я колекціоную, бо через них нам посміхається видавничий бог.

Кошерна одруківка — та, що втекла від диктатури редакторату і пролізла у друкований примірник. Такі красивими бувають рідко, колекцію не збереш. Тому я послабив критерій і вважаю кошерними ті, що пролізли в макет.

Окраса моєї колекції — колонтитул «Из жёлтой попки» у збірці оповідань Віктора Некрасова (так, погодьтеся, набагато тонше, ніж правильне «Из жёлтой папки»).

Ця одруківка, звісно, поступається красою, але теж нічого.
Like a Profi

Різниця між коректором-професіоналом і коректором-любителем полягає не в тому, що один знає, а інший — ні. Вона лежить у зовсім іншій площині — психологічній, не філологічній: один спроможний дізнатися, а інший — ні.

Скільки коректорів замість того, щоб зробити у ворді таку-то правку, пишуть (у ворді!) «зробіть таку-то правку». Зробити і написати «зробіть» — кардинально різні речі. У них різний результат.

Наприклад, замість поставити нерозривний дефіс коректор пише «поставте нерозривний дефіс». Або «уніфікуйте Арістотеля з Аристотелем». Хто це за тебе має зробити? А головне чому?

У цьому місці в моїй голові відбувається коротке замикання. Написати комусь «поставте нерозривний дефіс» складніше, ніж мовчки його поставити!

Ця правка — поставити нерозривний дефіс між цифрою і буквою — елементарно, у кілька кліків знімається в загальному вигляді: знайти всі такі дефіси і поміняти на нерозривні. Один раз навчився — і вимикаєш у собі мавпу, не робиш дурної роботи по колу.

Але для цього потрібна саморефлексія. Професіонал постійно питає себе: «Що я роблю? Який найраціональніший спосіб це зробити? Чи можна цього не робити взагалі?». І самостійно або з допомогою, але знаходить правильну відповідь. Ось у цьому принципова різниця між професіоналом і любителем. А знання — діло наживне.
Гадальна книга

«Купатись чи не купатись? Блядські ці питання зайобують...». Ви, напевно, теж гадаєте по книжках. Відкриваєте грубу поетичну антологію навмання — і знаходите відповідь.

Для цього у дорогої редакції є улюблена книжка — «ПЗТ» Подерв’янського. Митець охопив такий діапазон екзистенційних питань і зробив це так влучно, що кращої книжки я не знаю.

Відкриєш ютуб — а там нескінченні експерди без кінця вслухаються у шумовиння днів. Відкриєш Митця — і все стає ясно.

Чому я, молодий, розумний, гарний,
Замiсть того, шоб їздить у круїзи,
Дивлюсь на їхнi блядськiє капрiзи
І слухаю, як ви, засранцi потнi
Отут патякаєте? Знаю вашi мислi
Хуйовi — про аршин, яким не можна мiряти Росiю,
Бо ним ви хуя мiряли у банi,
Й тепер вiн правильную цифру не покаже.
З рубрики «Життя наслідує літературу».

З мемів цієї війни можна офігенну книжку зробити.

У мемів (а це нащадок анекдотів, які, здається, померли як жанр) є одна органічна властивість — їх неможливо придумати «спеціально», вони виникають самі. Спробуйте написати анекдот. Написати жарт, стендап, гумористичний сценарій можна. Анекдот — ні.
Культ деталі · 17

У книжковій справі є деталь, про яку багато читачів не знають і сприймають за помилку. Це капітéль.

Капітельна літера геометрією схожа на велику, а розміром — на маленьку: «А» висотою, як «а». Зменшенням кегля цього ефекту не досягнеш. Капітель — це окреме накреслення, не в кожному шрифті є.

Капітель використовується в заголовках і абревіатурах. Вона «тихіша», ніж великі літери, і «урочистіша», ніж маленькі. Для капітелі треба докласти зусилля — вийти за межі обов’язкової програми.

Ось, для прикладу, випадок, коли в тексті багато абревіатур підряд: звичайний набір великими буквами і капітельний набір з розрядкою. Капітельні абревіатури не стирчать з рядка, дають тонший смак читання.

Білл Гейтс «Як відвернути кліматичну катастрофу», видавництво «Лабораторія»

#культ_деталі
Venceremos

Їздив на днях побачитися з Києвом. «Стоїть сторозтерзаний Київ». Півтори тисячі років стоїть і далі стоятиме. Є в науці так званий ефект Лінді: що довше існує явище, то з більшою імовірністю існуватиме далі. Саме тому Велика китайська стіна пережила Велику берлінську, а єгипетські піраміди переживуть ту, що у дворі Лувра.

Так от, і дорогою туди, і дорогою назад на сусідніх полицях їхали наші солдати. Видно було, наскільки вони втомлені — нічого, крім втоми, на обличчях уже не читалося. Навіть заговорити з ними здавалося чимось нетактовним.

І подумалось мені тоді, що зброєю в цій війні може бути все що завгодно. Наприклад, аскетизм: поїхати не в купейному вагоні, як до війни, а в плацкартному, а 100 гривень різниці переказати на ЗСУ. Тим більше, що на станцію призначення вагони приходять одночасно.
Скиглимо правильно

Висловлювати незадоволення наслідками, забуваючи їхню причину, — моветон.

За*бали відключення світла → За*бали кацапи

Холодно, бляха! → За*бали кацапи

Гаплик, яке все дороге! → За*бали кацапи

І т. д.

Як казала колишня киянка Голда Меїр: «Песимізм — це недоступна євреям розкіш».
Про ідіоматичність

Старі читачі каналу пам’ятають, напевно, що дорога редакція пише книжку з красивою алітерованою назвою: «Прим. пер. Параграфи про практичний переклад». І, може, вже й дописала б, якби не війна.

У процесі я переживаю всі класичні письменницькі блоки й комплекси: страх чистої сторінки, сумніви в правильності аргументу і доречності інтонації, невміння «відпустити» текст і т. д. з усіма зупинками. Знати, що граблі існують, і не наступити на граблі — різні, знаєте, речі.

Так от, найнестерпніша річ — відчувати себе у званні капітана очевидності. Коли щось у ремеслі прожив і зрозумів, то воно здається таким банальним, що й паперу не варте.

Від цього дискомфортного відчуття рятує сучукрпереклад. Він дає надію, що простір для банального висловлювання лишається.

Трапилася недавно симпатична книжка. Відкриваю на сторінці про шахи і сестер Полгар — перших жінок, які заявили про себе в чоловічих шахах.

Те, що Юдіт Полгар перекладач називає Джудіт, пробачити можна, хоч тут порушено перекладацький імператив: якщо в тексті є ім’я, то слід хоча би приблизно уявити за допомогою гугля, про кого йдеться.

Засмучує інше. Перекладач отримав замовлення до того, як дізнався, що мові властива ідіоматичність — певний, не будь-який, спосіб поєднувати слова в речення.

Наприклад, фраза, що сестри Полгар опинилися серед найкращих гравців світу з шахів, в українській мові неможлива. У цьому нескладно переконатися за допомогою екстраполяції: Ліонель Мессі — найкращий гравець світу з футболу; Роджер Федерер — найкращий гравець світу з тенісу. І так на кожній сторінці.

У цьому місці мені шкода редакторів. Відредагувати таку фразу означає переписати, а вони ж на інше підписувалися.

#пропереклад #промову
Яка казарменна, казенна інтонація одразу виникає:

Сковорода Г. С., 1722 р. н., уродженець с. Чорнухи Лубенського полку, тимчасово безробітний, без постійного місця проживання, неодружений...

Не робіть так. Ну, хіба що ви в душі міліціонер.
Найкраща скоромовка дорогої редакції:

Тварь из Твери трави
https://osnovypublishing.com/ua/product/the-timeless-way-of-building

Якби хто цікавився найкрутішою книжкою з усіх, що я встиг за 20 років перекласти, але його відлякувала ціна, то зараз на неї 50% знижки.

Ця книжка варта кожної заплаченої копійки і без знижки, а зі знижкою і поготів. Якщо докласти зусилля і зрозуміти ідею, вона здатна міняти життя. Крістофер Александер був генієм.
1 + 1 = 3

І ще одна подача. Купуєш дві книжки у видавництві «Лабораторія» — третю отримуєш безкоштовно. Тобто знижка 33 %, якщо книжки в одну ціну. Триває до 27 листопада.

Якраз дві книжки я для «Лабораторії» переклав: «Каваленд» (соціально-економічна історія кави американського історика Огастіна Седжвіка) і «Основи. 10 ключів до реальності» нобелівського лавреата з фізики Френка Вільчека (про устрій світу на фундаментальному рівні).

Третьою книжкою в комплект пропоную «Давайте поговоримо про ваш останній секс» (не зі мною — для початку з собою :). Це хороша книжка про чуттєвий вимір людської натури. Познайомитися зі своїм тілом і його бажаннями ніколи не зайве.

Звісно, ніхто й ніщо не заважає обрати собі інші три книжки, це той випадок, коли видавництво пропонує акцію на всі книжки, а не на ті, що на складі залежалися. Але за «Каваленд» і «Основи» я ручаюся — у своєму жанрі це першокласні книжки.

https://laboratoria.pro/products/kavalend-hto-yak-i-navischo-vynajshov-nash-ulyublenyj-napij

https://laboratoria.pro/products/osnovy-10-klyuchiv-do-realnosti

https://laboratoria.pro/products/davajte-pogovorymo-pro-vash-ostannij-seks-ogolit-tilo-schob-rozkryty-dushu
Основи більд-редактури

НПК — нижній правий кут
ВПК — верхній правий кут

НЛК — нижній лівий кут
ВЛК — верхній лівий кут

А то з’ясувалося, що не всі редактори знають ці стародавні абревіатури.

#матчасть
З глибин народньої мудрости

Володимир Дубровський. Московсько-украінська фразеольоґія. Київ, 1917 рік.

Там поклади.

#мова #лінгвоархеологія
Дивлюся на цю обкладинку і думаю про редакторів, які мені дієслова «закривати» і «відкривати» викреслювали, бо це, мовляв, русизми.

Слово «дурний» в українській мові означає глупый. А в російській — «поганий» (дурной человек, дурной глаз, дурное влияние дурной компании).

Англійське Bad Blood ну ніяк не може бути в українській мові дурною кров'ю. Дурна якась назва виходить.

#сучукрпереклад
Quantum of Solace

Він є перекладачем, вона є редакторкою, вони є подружжям → Він перекладач, вона редакторка, вони подружжя.

От просто повірте дорогій редакції. Немає ні сил, ні світла в розетках доводити, що перший варіант — євангелія від лукавого.

#промову #стандартні_ходи #редактура #пропереклад
A Milestone

One afternoon — одного пообіддя, як пишуть сучасні перекладачі, — дорога редакція зрозуміла, що експертом у нашому горопашному цеху стають по факту висловлювання, а не по суті. І відкрила канал Прим. пер. — про переклад, редактуру та інші пригоди книжок.

Перша інкарнація каналу без жодної реклами і стимуляторів росту зібрала 1100 відданих, найкращих у світі читачів, але померла з технічних причин. Тоді почалася друга, яку ви спостерігаєте.

За спиною п’ять років майже щоденних і, хочеться думати, калорійних висловлювань про видавничі ремесла й дотичні до них речі. Два роки пішло на те, щоб друга інкарнація Прим. пер. — так само без рекламного допінга — наздогнала першу. Нас несподівано виявилося 1200 — «маленькою щоптою», як у Стуса, вже гордо не назвешся.

Знайомі з дорогою редакцією люди підтвердять, що вона ніколи не згадує Прим. пер. всує, щоб не втрачати епістемологічну чистоту: якщо висловлювання чогось варте, воно проб’ється до читачів саме, без допомоги автора (він, як учить нас Ролан Барт, помер і заповіту не лишив). Це моя маленька боротьба з капіталізмом уваги — мені так цікавіше.

Найкраще, що ми з вами за цей час зробили, — виторгували 15 100 ₴ у циклі книжкових аукціонів на користь фонду «Повернись живим». «Ты вырази любовь свою в каратах», — нагадував поет закоханим про одиниці виміру почуттів. Життя, на жаль, поправило цю прекрасну формулу: «Ты вырази любовь свою в донатах».

Судячи з листів, які дорога редакція вряди-годи отримує на імейл, вказаний в описі каналу, когось він спонукав задуматися, когось розвеселив, когось переконав зректися Бориса Дмитровича Антоненка-Давидовича і перейти на сторону світла. Якщо тут є життя, то тільки завдяки дорогим читачам.

Так от, з нагоди початку зими — та й узагалі без спеціальної нагоди, а просто так — дорога редакція пропонує вам поставити їй у коментах запитання на тематику, в якій вона думає, що орієнтується: про переклад, редактуру та інші пригоди книжок. А вона вибере у понеділок десять і спробує, коли світло вимикатимуть і час буде, дати по-набоковському хороші відповіді (Набоков давав тільки письмові інтерв’ю, тому вони такі круті).

Раптом ви хотіли щось про все це дізнатися, але боялися спитати, то папа римський Іван-Павло ІІ ще сорок років тому дав заповідь, яка розвалила соціалістичний табір: «Не бійтеся».