Рідко і зрідка
Емпіричні спостереження свідчать, що сучукрперекладачі дуже часто плутають слова «рідко» (рос. редко) і «зрідка» (рос. изредка).
Означають вони майже те саме, різниця тонка, але у цих слів різний вектор: одне спрямоване в бік ствердження, а інше в бік заперечення.
Порівняйте два речення:
1. Вона зрідка купує нові плаття
2. Вона рідко купує нові плаття
Відчуваєте різницю?
Іноді смисл помітно міняється. В одному сучукрперекладі, невичерпному джерелі бздур, написано, що герой «зрідка ходив у ресторан з колишньою дружиною». Це означає, що іноді ходив, бувало таке. Порівняйте з варіантом: герой «рідко ходив в ресторан з колишньою дружиною». Це означає, що такого майже не бувало. Зовсім інша тональність.
#промову
Емпіричні спостереження свідчать, що сучукрперекладачі дуже часто плутають слова «рідко» (рос. редко) і «зрідка» (рос. изредка).
Означають вони майже те саме, різниця тонка, але у цих слів різний вектор: одне спрямоване в бік ствердження, а інше в бік заперечення.
Порівняйте два речення:
1. Вона зрідка купує нові плаття
2. Вона рідко купує нові плаття
Відчуваєте різницю?
Іноді смисл помітно міняється. В одному сучукрперекладі, невичерпному джерелі бздур, написано, що герой «зрідка ходив у ресторан з колишньою дружиною». Це означає, що іноді ходив, бувало таке. Порівняйте з варіантом: герой «рідко ходив в ресторан з колишньою дружиною». Це означає, що такого майже не бувало. Зовсім інша тональність.
#промову
НастяЗникає
Віднедавна я пішов курсом «Свій до свого по своє» і сумлінно слухаю всю українську музику, про яку дізнаюся. Хтось розповів, десь прочитав, випадково почув і спитав у шазама — слухаю все підряд, аби українське.
99 % сучукрмузики не збігається з моїми пенсіонерськими смаками, сформованими ще в шкільному дитинстві «Цепелінами» і «Пінк Флойдом». Та й русский рок (яке глибоке переносне значення є в цих словах) мене не оминув, а тепер це вважається обтяжувальною обставиною. Словом, на звання камертона епохи я не претендую.
Так от, час від часу цей потік гугль-музики виносить щось хороше.
Група під назвою «НастяЗникає» виявилася приємною сумішшю Емі Вайнхауз з Елтоном Джоном з поправкою на місцевий колорит.
Додати трошки естрадно-симфонічної розкоші в аранжування — і буде зовсім добре.
https://www.youtube.com/watch?v=AOa_GIwFEFw
#сучукрмузика
Віднедавна я пішов курсом «Свій до свого по своє» і сумлінно слухаю всю українську музику, про яку дізнаюся. Хтось розповів, десь прочитав, випадково почув і спитав у шазама — слухаю все підряд, аби українське.
99 % сучукрмузики не збігається з моїми пенсіонерськими смаками, сформованими ще в шкільному дитинстві «Цепелінами» і «Пінк Флойдом». Та й русский рок (яке глибоке переносне значення є в цих словах) мене не оминув, а тепер це вважається обтяжувальною обставиною. Словом, на звання камертона епохи я не претендую.
Так от, час від часу цей потік гугль-музики виносить щось хороше.
Група під назвою «НастяЗникає» виявилася приємною сумішшю Емі Вайнхауз з Елтоном Джоном з поправкою на місцевий колорит.
Додати трошки естрадно-симфонічної розкоші в аранжування — і буде зовсім добре.
https://www.youtube.com/watch?v=AOa_GIwFEFw
#сучукрмузика
YouTube
Осипалось листя...
Provided to YouTube by Past Future Jam
Осипалось листя... · НастяЗникає · Osypenko Anastasiya · Folk Song
Малі сполохані звірята
℗ Past Future Jam
Released on: 2019-06-27
Auto-generated by YouTube.
Осипалось листя... · НастяЗникає · Osypenko Anastasiya · Folk Song
Малі сполохані звірята
℗ Past Future Jam
Released on: 2019-06-27
Auto-generated by YouTube.
Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный английский язык!
#сучукрмова
#сучукрмова
Ваша улюблена рубрика «Помилка дня»
Те, що перекладачка зробила знаменитого дизайнера фірми «Епл» Джоні Айва (Ive) «Івом», можна пробачити.
Веселіше, як вона з «британця» (Briton) зробила його «Брайтоном» :)
При цьому переклад цілком хороший. Мораль: ніхто не застрахований від бздури на рівному місці.
#помилка_дня
• • •
Розбираємо помилки на майстернях перекладу. Приходьте в серпневу, лишилося 4 дні запису. Умови в горішньому пості. Участь у майстерні можна подарувати.
Те, що перекладачка зробила знаменитого дизайнера фірми «Епл» Джоні Айва (Ive) «Івом», можна пробачити.
Веселіше, як вона з «британця» (Briton) зробила його «Брайтоном» :)
При цьому переклад цілком хороший. Мораль: ніхто не застрахований від бздури на рівному місці.
#помилка_дня
• • •
Розбираємо помилки на майстернях перекладу. Приходьте в серпневу, лишилося 4 дні запису. Умови в горішньому пості. Участь у майстерні можна подарувати.
Культ деталі · 14
В курсивному накресленні шрифта кругла пуанта стає овальною. У книжці цієї деталі не побачиш, бо вона крихітна, але вона є. В таких дрібницях ховається не тільки диявол, а й високий клас художника, який спроектував цей шрифт.
Колонцифра книжки «Черчиль і Орвел» (видавництво «Лабораторія»)
#культ_деталі
В курсивному накресленні шрифта кругла пуанта стає овальною. У книжці цієї деталі не побачиш, бо вона крихітна, але вона є. В таких дрібницях ховається не тільки диявол, а й високий клас художника, який спроектував цей шрифт.
Колонцифра книжки «Черчиль і Орвел» (видавництво «Лабораторія»)
#культ_деталі
Цей дощ надовго
Карантин змусив пів світу працювати з дому, і для когось це надовго, а для когось назавжди (для людей вільних професій мало що змінилося). В англійській мові з’явилася абревіатура WFH (working from home), підозріло схожа за смислом на WTF.
Економісти пишуть статті про еволюцію стосунків між працею і капіталом. Психологи — про зміну комунікативних «узусів» і «габітусів». Виникають нові дилеми з соціальними гарантіями. Приміром, за світло в офісі платить фірма, а за світло вдома — працівник. Ліва думка доводить, що так капіталізм перекладає потрати на працівників, видаючи це за турботу про них. Іншими словами, робота з дому — це нова форма визиску, а не «покращення життя вже сьогодні». Мовляв, за те, що люди не ходять в офіс, їм треба доплачувати. Рано чи пізно до цього дійде. Цікаво, що досі робота з дому вважалася своєрідним привілеєм, який ще заслужити треба.
А нам поки що лишається заздрити Кремнієвій долині, де заведено видавати «домашнім працівникам» гроші на облаштування робочого місця. Он, пишуть, «Гугль» по $2000 видав — купи собі стіл, крісло чи що там тобі треба. І можна не повертати, коли звільняєшся.
#різне
Карантин змусив пів світу працювати з дому, і для когось це надовго, а для когось назавжди (для людей вільних професій мало що змінилося). В англійській мові з’явилася абревіатура WFH (working from home), підозріло схожа за смислом на WTF.
Економісти пишуть статті про еволюцію стосунків між працею і капіталом. Психологи — про зміну комунікативних «узусів» і «габітусів». Виникають нові дилеми з соціальними гарантіями. Приміром, за світло в офісі платить фірма, а за світло вдома — працівник. Ліва думка доводить, що так капіталізм перекладає потрати на працівників, видаючи це за турботу про них. Іншими словами, робота з дому — це нова форма визиску, а не «покращення життя вже сьогодні». Мовляв, за те, що люди не ходять в офіс, їм треба доплачувати. Рано чи пізно до цього дійде. Цікаво, що досі робота з дому вважалася своєрідним привілеєм, який ще заслужити треба.
А нам поки що лишається заздрити Кремнієвій долині, де заведено видавати «домашнім працівникам» гроші на облаштування робочого місця. Он, пишуть, «Гугль» по $2000 видав — купи собі стіл, крісло чи що там тобі треба. І можна не повертати, коли звільняєшся.
#різне
ПЕРЕКЛАДАЛКА
Літній кубок · 2020
Бодібілдери ходять в качалку, а перекладачі — в перекладалку. Навіть у міжсезоння. Канал Прим. пер. запрошує всіх читачів, незалежно від стажу, взяти участь у традиційному турнірі на призи редакції.
Що таке перекладалка?
Єдина в країна регулярна філологічна гімнастика з реальними призами.
Що треба зробити?
Перекласти українською мовою в коментах до завтрашнього вечора афоризм, приписуваний знаменитому хокеїсту Вейну Грецкі. Це вже друга книжка, в якій він мені трапляється, але в перекладі, на жаль, зовсім немає блиску. Наведімо його.
Один читач — один варіант перекладу. Дорога редакція, проявивши волюнтаризьм и вкусовщину, обере найкращий переклад і оголосить переможця у вівторок, 11 серпня о 21:00.
Що отримає переможець?
Поетичну збірку Сергія Жадана «30 доказів існування Бога (і 29 заперечень)» без автографа автора.
#перекладалка
• • •
A good hockey player plays where the puck is. A great hockey player plays where the puck is going to be.
Літній кубок · 2020
Бодібілдери ходять в качалку, а перекладачі — в перекладалку. Навіть у міжсезоння. Канал Прим. пер. запрошує всіх читачів, незалежно від стажу, взяти участь у традиційному турнірі на призи редакції.
Що таке перекладалка?
Єдина в країна регулярна філологічна гімнастика з реальними призами.
Що треба зробити?
Перекласти українською мовою в коментах до завтрашнього вечора афоризм, приписуваний знаменитому хокеїсту Вейну Грецкі. Це вже друга книжка, в якій він мені трапляється, але в перекладі, на жаль, зовсім немає блиску. Наведімо його.
Один читач — один варіант перекладу. Дорога редакція, проявивши волюнтаризьм и вкусовщину, обере найкращий переклад і оголосить переможця у вівторок, 11 серпня о 21:00.
Що отримає переможець?
Поетичну збірку Сергія Жадана «30 доказів існування Бога (і 29 заперечень)» без автографа автора.
#перекладалка
• • •
A good hockey player plays where the puck is. A great hockey player plays where the puck is going to be.
ПЕРЕКЛАДАЛКА
Літній кубок · 2020 · Турнірний протокол
На літній кубок заявилося 9 спортсменів, усім спасибі. Зрозуміти думку Вейна Грецкі нескладно, всі з цим упоралися. Складніше сформулювати її так, щоб від зубів відскакувало. Переклад афоризмів ближчий до перекладу поезії, аніж прози. Тут важливий ритм і наголоси. В хорошому афоризмі, як і в хорошому анекдоті, немає нічого зайвого.
Афористика підлягає певним риторичним правилам. Є, наприклад, хіазм — це коли елементи фрази міняються місцями: любіть мистецтво в собі, а не себе в мистецтві.
У словах Грецкі нескладно побачити паралельну лінію: a good hockey player — а great hockey player; where the puck is — where the puck is going to be. Її важливо зберегти.
Цікаво, що тільки один учасник переклав great — «великий хокеїст», решта сказали «видатний». Між тим, тут є нюанс — наголос. Пор.: «хорóший — вели́кий» — «хорóший — видатни́й». В оригіналі наголос залишається на місці, а в перекладі це залежить від того, який прикметник ми оберемо.
Цей афоризм можна перекласти через різні дієслова. Що робить хокеїст з шайбою? Грає з нею, біжить за нею, бачить її. На перекладацьких майстернях ми познайомилися з поняттям інваріанту — слововжитку, який найкраще вписується у внутрішній устрій мови. У цьому випадку перемагає дієслово бігти. Хокеїст біжить за шайбою, а не бачить її, не передбачає, де вона буде і т. ін. Так найпростіше (простота — ще один критерій хорошого афоризму).
Жоден із дев'яти варіантів не викликав «вау-ефекта», тому дорога редакція, проявивши волюнтаризьм и вкусовщину постановила, що приз — книжка Сергія Жадана — переходить джекпотом у наступну перекладалку. Переможець отримає одразу дві книжки. А сьогодні на табло — нічия.
Вам, напевно, цікаво, як я сам переклав цю легендарну фразу.
Хороший хокеїст біжить туди, куди полетіла шайба. Великий хокеїст — туди, куди шайба полетить.
#перекладалка
Літній кубок · 2020 · Турнірний протокол
На літній кубок заявилося 9 спортсменів, усім спасибі. Зрозуміти думку Вейна Грецкі нескладно, всі з цим упоралися. Складніше сформулювати її так, щоб від зубів відскакувало. Переклад афоризмів ближчий до перекладу поезії, аніж прози. Тут важливий ритм і наголоси. В хорошому афоризмі, як і в хорошому анекдоті, немає нічого зайвого.
Афористика підлягає певним риторичним правилам. Є, наприклад, хіазм — це коли елементи фрази міняються місцями: любіть мистецтво в собі, а не себе в мистецтві.
У словах Грецкі нескладно побачити паралельну лінію: a good hockey player — а great hockey player; where the puck is — where the puck is going to be. Її важливо зберегти.
Цікаво, що тільки один учасник переклав great — «великий хокеїст», решта сказали «видатний». Між тим, тут є нюанс — наголос. Пор.: «хорóший — вели́кий» — «хорóший — видатни́й». В оригіналі наголос залишається на місці, а в перекладі це залежить від того, який прикметник ми оберемо.
Цей афоризм можна перекласти через різні дієслова. Що робить хокеїст з шайбою? Грає з нею, біжить за нею, бачить її. На перекладацьких майстернях ми познайомилися з поняттям інваріанту — слововжитку, який найкраще вписується у внутрішній устрій мови. У цьому випадку перемагає дієслово бігти. Хокеїст біжить за шайбою, а не бачить її, не передбачає, де вона буде і т. ін. Так найпростіше (простота — ще один критерій хорошого афоризму).
Жоден із дев'яти варіантів не викликав «вау-ефекта», тому дорога редакція, проявивши волюнтаризьм и вкусовщину постановила, що приз — книжка Сергія Жадана — переходить джекпотом у наступну перекладалку. Переможець отримає одразу дві книжки. А сьогодні на табло — нічия.
Вам, напевно, цікаво, як я сам переклав цю легендарну фразу.
Хороший хокеїст біжить туди, куди полетіла шайба. Великий хокеїст — туди, куди шайба полетить.
#перекладалка
Тут був Коган
В черговій експедиції по південному Поділлю дорога редакція знайшла маєток цукрозаводчика Когана. Село Вищеольчедаїв біля райцентру з поетичною назвою Муровані Курилівці.
При старому режимі тут був дитячий садок — від нього залишився культурний шар на паркеті. При новому режимі настала розруха — дітей на садок вже не назбирається.
Вся ця краса доживає останні роки — життя з села витікає і навряд чи туди повернеться. Нікому ні скромний маєток цукрозаводчика Когана, ні його цукровий завод більше не потрібні.
#подорожі
В черговій експедиції по південному Поділлю дорога редакція знайшла маєток цукрозаводчика Когана. Село Вищеольчедаїв біля райцентру з поетичною назвою Муровані Курилівці.
При старому режимі тут був дитячий садок — від нього залишився культурний шар на паркеті. При новому режимі настала розруха — дітей на садок вже не назбирається.
Вся ця краса доживає останні роки — життя з села витікає і навряд чи туди повернеться. Нікому ні скромний маєток цукрозаводчика Когана, ні його цукровий завод більше не потрібні.
#подорожі
Анаграми
А. Шень искал два самых длинных слова в русском языке, таких, чтобы одно было анаграммой другого. Нашел слова австралопитек и ватерполистка и с гордостью об этом рассказывал.
Матфизик О., услышав об этом, задумался. На другой день он позвонил Шеню и сказал, что нашел пару еще длинней: обезьяноводство и световодобоязнь.
Легенда гласит, что Шень написал программу, а его друг нашёл прямо в голове.
#цікаве
via
А. Шень искал два самых длинных слова в русском языке, таких, чтобы одно было анаграммой другого. Нашел слова австралопитек и ватерполистка и с гордостью об этом рассказывал.
Матфизик О., услышав об этом, задумался. На другой день он позвонил Шеню и сказал, что нашел пару еще длинней: обезьяноводство и световодобоязнь.
Легенда гласит, что Шень написал программу, а его друг нашёл прямо в голове.
#цікаве
via
Майстер дзена
Ви теж помітили, що вірші Тараса Григоровича Шевченка легким порухом руки перетворюються на хайку і дзенські коани?
*
Не спалося.
А ніч,
Як море.
*
А я... аж страшно, як згадаю.
Я сам пішов
У москалі.
*
Таки ж у нашому селі
Назнав я дівчину...
Вчащаю
*
Головко бідна!
Позичать?
Та хто таку позичить силу?
*
Я годів зо два проходив
По Чорноморії, по Дону...
І подарунків накупив.
*
Та й усмiхнулася небога.
Прокинулась —
Нема нiчого.
Ви теж помітили, що вірші Тараса Григоровича Шевченка легким порухом руки перетворюються на хайку і дзенські коани?
*
Не спалося.
А ніч,
Як море.
*
А я... аж страшно, як згадаю.
Я сам пішов
У москалі.
*
Таки ж у нашому селі
Назнав я дівчину...
Вчащаю
*
Головко бідна!
Позичать?
Та хто таку позичить силу?
*
Я годів зо два проходив
По Чорноморії, по Дону...
І подарунків накупив.
*
Та й усмiхнулася небога.
Прокинулась —
Нема нiчого.
3:6
Трапився в сучукрперекладі епізод: надворі 1938 рік, «британська футбольна збірна» грає товариський матч з Німеччиною в Берліні.
Ну, думаю, знову «Британію» з «Англією» змішали. Річ у тім, що «британської» збірної з футболу не існує. Англія, Шотландія, Вельс і Північна Ірландія грають окремо, у них свої чемпіонати і свої збірні.
Відкриваю оригінал, а там справді the British soccer team. Або автор не дуже про футбол, або мав на увазі, що збірна «британська» в тому сенсі, що по факту уособлювала всю Велику Британію.
На афішах того знаменитого матчу було написано Deutschland — England, в цьому неважко переконатися гуглем.
Цікаво, що місце в історії забезпечив цій грі не хокейний рахунок, з яким гості винесли господарів, а те, що англійці дружно прозігували, коли на стадіоні гімн Німеччини зазвучав. Виховані гості — хотіли господарям сподобатися. Їм за це потім удома дісталося.
#лінгвокраїнознавство
Трапився в сучукрперекладі епізод: надворі 1938 рік, «британська футбольна збірна» грає товариський матч з Німеччиною в Берліні.
Ну, думаю, знову «Британію» з «Англією» змішали. Річ у тім, що «британської» збірної з футболу не існує. Англія, Шотландія, Вельс і Північна Ірландія грають окремо, у них свої чемпіонати і свої збірні.
Відкриваю оригінал, а там справді the British soccer team. Або автор не дуже про футбол, або мав на увазі, що збірна «британська» в тому сенсі, що по факту уособлювала всю Велику Британію.
На афішах того знаменитого матчу було написано Deutschland — England, в цьому неважко переконатися гуглем.
Цікаво, що місце в історії забезпечив цій грі не хокейний рахунок, з яким гості винесли господарів, а те, що англійці дружно прозігували, коли на стадіоні гімн Німеччини зазвучав. Виховані гості — хотіли господарям сподобатися. Їм за це потім удома дісталося.
#лінгвокраїнознавство
ЩО Я ЧИТАЮ
Давно у нас не було рубрики #книгопанорама, бо втомився я від книжок і знизив темп — stack overflow.
13
Евгений Водолазкин
Инструмент языка. О людях и словах
Спогади філолога й літератора про життя в ремеслі. Приємні і цікаві. Багато тонких спостережень над мовою. Водолазкін був секретарем академіка Ліхачова, який займав посаду совісті в пізньому СРСР.
«Советская власть слушала даже не столько то, что сказано, сколько то, как это сделано (рискну предположить, что, зарифмуй С. В. Михалков дядистепиным стихом набоковскую «Лолиту», она прошла бы не хуже всех его гимнов)». 7/10
14
Борис Акунин
Просто Маса
Після смерті Фандоріна Маса повертається на історичну батьківщину. Якраз у день Великого землетруса 1923 року. Починаються фірмові пригоди, розгадування таємниць минулого, шляхетні злодії і всяке таке японське. На рівні середніх книжок фандоріани.
Книжка зразкова тим, як її розкручували. «Букмейт» цілу кампанію влаштував з окремим логотипом книжки і рекрутуванням нових передплатників — «дивіться, тільки у нас новий роман Акуніна». Електронну книжку зробили з коментарями й ілюстраціями про Японію, дуже цікаво. 7/10
15
Джон Маэда
Законы простоты. Дизайн. Технологии. Бизнес. Жизнь.
Коротенькі філософські варіації на тему less is more. Цілком необов'язкові, але в транспорті можна почитати. Проблема таких книжок у тому, що там правильні речі написано, тільки розуміння цих речей приходить з практикою, з віком, з синцями від грабель — не з прочитаними книжками. Античні греки розрізняли «знаю що» (епістема) і «знаю як» (техне) — це дуже різні речі. Всі курці знають, що курити — шкідливо. Однак «знати» і «не курити» — не одне і те саме. 6/10.
Давно у нас не було рубрики #книгопанорама, бо втомився я від книжок і знизив темп — stack overflow.
13
Евгений Водолазкин
Инструмент языка. О людях и словах
Спогади філолога й літератора про життя в ремеслі. Приємні і цікаві. Багато тонких спостережень над мовою. Водолазкін був секретарем академіка Ліхачова, який займав посаду совісті в пізньому СРСР.
«Советская власть слушала даже не столько то, что сказано, сколько то, как это сделано (рискну предположить, что, зарифмуй С. В. Михалков дядистепиным стихом набоковскую «Лолиту», она прошла бы не хуже всех его гимнов)». 7/10
14
Борис Акунин
Просто Маса
Після смерті Фандоріна Маса повертається на історичну батьківщину. Якраз у день Великого землетруса 1923 року. Починаються фірмові пригоди, розгадування таємниць минулого, шляхетні злодії і всяке таке японське. На рівні середніх книжок фандоріани.
Книжка зразкова тим, як її розкручували. «Букмейт» цілу кампанію влаштував з окремим логотипом книжки і рекрутуванням нових передплатників — «дивіться, тільки у нас новий роман Акуніна». Електронну книжку зробили з коментарями й ілюстраціями про Японію, дуже цікаво. 7/10
15
Джон Маэда
Законы простоты. Дизайн. Технологии. Бизнес. Жизнь.
Коротенькі філософські варіації на тему less is more. Цілком необов'язкові, але в транспорті можна почитати. Проблема таких книжок у тому, що там правильні речі написано, тільки розуміння цих речей приходить з практикою, з віком, з синцями від грабель — не з прочитаними книжками. Античні греки розрізняли «знаю що» (епістема) і «знаю як» (техне) — це дуже різні речі. Всі курці знають, що курити — шкідливо. Однак «знати» і «не курити» — не одне і те саме. 6/10.
Майстерня перекладу «Прим. пер.»
3-й тур (вересень 2020)
Закінчився другий тур майстерні перекладу «Прим. пер,» — всі учасники отримали детальний розбір свого пілотажу. Декому навіть сподобалося. Підхід до снаряду зробили 43 учасники, 32 дійшли до фініша.
Запис на третій тур відкрито до 10 вересня.
В чому полягає майстерня?
Учасники щомісяця отримують імейлом завдання, методичні рекомендації і тематичне читання: спеціально зверстану для них статтю. В сумі шість майстерень становлять міні-курс із перекладу.
На десерт учасники утворюють таємний клуб «Прим. пер.» — час від часу я надсилаю їм тематичні матеріали, які не виходитимуть в каналі або виходитимуть пізніше.
Як це працює?
1–10 число місяця — реєстрація і оплата
до 20 числа місяця — час на переклад
21–30 число місяця — я розсилаю спершу індивідуальний, а потім колективний аналіз перекладу
Кому це корисно?
Тим, хто хоче вдосконалитися в ремеслі перекладу або вперше спробувати його на зуб. Завдання підібрано так, що учасники різного рівня наступають на різні граблі — кожен видобуває урок зі своїх синців.
Скільки це коштує?
1 майстерня — 199 ₴
3 майстерні — 499 ₴
Як спробувати?
Оплатити участь в одній або кількох майстернях за лінком внизу. Завдання, читання й пояснення прийдуть імейлом до 10 вересня. Участь у майстерні можна подарувати — просто вкажіть імейл учасника при оплаті.
Майстерня «Прим. пер.» плекає намір стати найкращим навчальним ресурсом у галузі перекладу, поступово переходитиме на стаціонарні рейки, наскільки дозволятимуть обставини, і відбуватиметься регулярно. Лишається чотири майстерні — по одній на місяць. Участь можна взяти в якійсь одній, у кількох або у всіх, що залишилися — на ваш розсуд.
— Можна спитати?
Звісно, напишіть на імейл майстерні
prym.per@gmail.com
#майстерня
3-й тур (вересень 2020)
Закінчився другий тур майстерні перекладу «Прим. пер,» — всі учасники отримали детальний розбір свого пілотажу. Декому навіть сподобалося. Підхід до снаряду зробили 43 учасники, 32 дійшли до фініша.
Запис на третій тур відкрито до 10 вересня.
В чому полягає майстерня?
Учасники щомісяця отримують імейлом завдання, методичні рекомендації і тематичне читання: спеціально зверстану для них статтю. В сумі шість майстерень становлять міні-курс із перекладу.
На десерт учасники утворюють таємний клуб «Прим. пер.» — час від часу я надсилаю їм тематичні матеріали, які не виходитимуть в каналі або виходитимуть пізніше.
Як це працює?
1–10 число місяця — реєстрація і оплата
до 20 числа місяця — час на переклад
21–30 число місяця — я розсилаю спершу індивідуальний, а потім колективний аналіз перекладу
Кому це корисно?
Тим, хто хоче вдосконалитися в ремеслі перекладу або вперше спробувати його на зуб. Завдання підібрано так, що учасники різного рівня наступають на різні граблі — кожен видобуває урок зі своїх синців.
Скільки це коштує?
1 майстерня — 199 ₴
3 майстерні — 499 ₴
Як спробувати?
Оплатити участь в одній або кількох майстернях за лінком внизу. Завдання, читання й пояснення прийдуть імейлом до 10 вересня. Участь у майстерні можна подарувати — просто вкажіть імейл учасника при оплаті.
Майстерня «Прим. пер.» плекає намір стати найкращим навчальним ресурсом у галузі перекладу, поступово переходитиме на стаціонарні рейки, наскільки дозволятимуть обставини, і відбуватиметься регулярно. Лишається чотири майстерні — по одній на місяць. Участь можна взяти в якійсь одній, у кількох або у всіх, що залишилися — на ваш розсуд.
— Можна спитати?
Звісно, напишіть на імейл майстерні
prym.per@gmail.com
#майстерня
Прим. пер. pinned «Майстерня перекладу «Прим. пер.» 3-й тур (вересень 2020) Закінчився другий тур майстерні перекладу «Прим. пер,» — всі учасники отримали детальний розбір свого пілотажу. Декому навіть сподобалося. Підхід до снаряду зробили 43 учасники, 32 дійшли до фініша.…»
Еліпсис
Є таке мовознавче поняття — еліпсис. Це коли пропускають слово, бо воно «реставрується» з контексту, все лишається зрозумілим.
Наприклад: наближалася шоста (можна не додавати «година»), йому стукнуло двадцять (можна не додавати «років») і т. д. Хімічно чистий зразок еліпсиса трапився у непристойному віршику:
На диване
Надю Ваня
Є таке мовознавче поняття — еліпсис. Це коли пропускають слово, бо воно «реставрується» з контексту, все лишається зрозумілим.
Наприклад: наближалася шоста (можна не додавати «година»), йому стукнуло двадцять (можна не додавати «років») і т. д. Хімічно чистий зразок еліпсиса трапився у непристойному віршику:
На диване
Надю Ваня
Страшноминулий час
Ви, напевно, вже бачили цей флешмоб. Кажуть, що Стівен Кінг придумав. Якщо сформулювати рекламне гасло в минулому часі, одразу виникає присмак хорору.
Нове покоління обирало «Пепсі»
«Лореаль». Бо ти була цього варта
«Русское радио». Все было хорошо
Була «Ікея» — була ідея
«Віскас». Тому, що кішка вам довіряла
Дуже дотепно.
Ви, напевно, вже бачили цей флешмоб. Кажуть, що Стівен Кінг придумав. Якщо сформулювати рекламне гасло в минулому часі, одразу виникає присмак хорору.
Нове покоління обирало «Пепсі»
«Лореаль». Бо ти була цього варта
«Русское радио». Все было хорошо
Була «Ікея» — була ідея
«Віскас». Тому, що кішка вам довіряла
Дуже дотепно.