The Queen’s Gambit
Перекласти книжку буває простіше, ніж перекласти назву. Хороший приклад дав свіжий серіал The Queen’s Gambit — про дівчину, яку природа чи то нагородила, чи то покарала шаховим генієм.
Строго кажучи, The Queen’s Gambit — це ферзевий гамбіт, шаховий дебют, який починається ходами ферзевих пішаків і передбачає жертву білих на третьому ході заради ініціативи. Гамбіти бувають різні — їх кілька десятків, королівський теж є.
Слово «гамбіт» софістиковане й багатозначне. В широкому сенсі воно означає ситуацію, в якій ти чимось заради чогось жертвуєш.
З шахової термінології у повсякденну мову перекочувало кілька таких яскравих слів.
Усі знають, що таке «цейтнот». Ще є хороше, але менш відоме слово «цугцванг» — це ситуація, коли у тебе не лишилося хороших ходів, як у Зеленського: як не ходи, а стане тільки гірше.
З тієї ж опери слово «гамбіт». У нас цю назву переклали в обхід — «Хід королеви». Вийшла яка-не-яка метафора. Цілком може бути для широкої публіки.
Вузьке місце в тому, що серіал на шахову тему. Самого Каспарова, тринадцятого чемпіона світу, консультантом запросили, і він заявив, що особисто відповідає за достовірність шахових нюансів.
Так от, фігура, яка англійською називається queen (жіночий рід), українською називається «ферзь» (чоловічий рід). Шахи — східна гра, і «ферзь» етимологічно пов’язаний зі словом «візир».
Тонка іронія в тому, що перекладачі цієї назви зіграли у філологічний гамбіт — пожертвували багатозначністю, точністю і красою англійської назви заради метафори, зрозумілої навіть далеким від шахів людям.
#кінопереклад
Перекласти книжку буває простіше, ніж перекласти назву. Хороший приклад дав свіжий серіал The Queen’s Gambit — про дівчину, яку природа чи то нагородила, чи то покарала шаховим генієм.
Строго кажучи, The Queen’s Gambit — це ферзевий гамбіт, шаховий дебют, який починається ходами ферзевих пішаків і передбачає жертву білих на третьому ході заради ініціативи. Гамбіти бувають різні — їх кілька десятків, королівський теж є.
Слово «гамбіт» софістиковане й багатозначне. В широкому сенсі воно означає ситуацію, в якій ти чимось заради чогось жертвуєш.
З шахової термінології у повсякденну мову перекочувало кілька таких яскравих слів.
Усі знають, що таке «цейтнот». Ще є хороше, але менш відоме слово «цугцванг» — це ситуація, коли у тебе не лишилося хороших ходів, як у Зеленського: як не ходи, а стане тільки гірше.
З тієї ж опери слово «гамбіт». У нас цю назву переклали в обхід — «Хід королеви». Вийшла яка-не-яка метафора. Цілком може бути для широкої публіки.
Вузьке місце в тому, що серіал на шахову тему. Самого Каспарова, тринадцятого чемпіона світу, консультантом запросили, і він заявив, що особисто відповідає за достовірність шахових нюансів.
Так от, фігура, яка англійською називається queen (жіночий рід), українською називається «ферзь» (чоловічий рід). Шахи — східна гра, і «ферзь» етимологічно пов’язаний зі словом «візир».
Тонка іронія в тому, що перекладачі цієї назви зіграли у філологічний гамбіт — пожертвували багатозначністю, точністю і красою англійської назви заради метафори, зрозумілої навіть далеким від шахів людям.
#кінопереклад
Какого черта?
Дивлюся дубльований серіал, а там із серії в серію кочує «Какого черта ты здесь делаешь?», «Какого черта ты творишь?» і так далі з варіаціями.
Схоже, чорти трошки наступили перекладачам на вуха. В російській мові ідіома «какого черта» означає «зачем», а не «что» :). Можна спитати «Какого черта ты сюда пришел?»
— Какого черта ты здесь делаешь?
— Красивого. С копытами и дымом из ушей.
#кінопереклад
Дивлюся дубльований серіал, а там із серії в серію кочує «Какого черта ты здесь делаешь?», «Какого черта ты творишь?» і так далі з варіаціями.
Схоже, чорти трошки наступили перекладачам на вуха. В російській мові ідіома «какого черта» означає «зачем», а не «что» :). Можна спитати «Какого черта ты сюда пришел?»
— Какого черта ты здесь делаешь?
— Красивого. С копытами и дымом из ушей.
#кінопереклад
Новий шпигунський трилер з Камбербетчем. «Віталій» — саме так називалися столичні готелі в Радянському Союзі 1960-х років :).
Звісно, можна закинути художнику по декораціях недбальство в деталях, але назва тут не має значення. Головне, щоб вона ієрогліфічно відрізнялася від латинки, робила середовище чужим для глядача.
Уявляю, як сміються китайці, коли бачать ієрогліфи в голівудському кіні.
Власне, й «отелей» в Союзі не було, були «гостиницы». На цих словах побудовано жарту у «Брильянтовій руці», коли Міронов з пафосним прононсом пояснює Світличній, де їй Нікуліна ловити — «Отэль “Атлантик”», — а Папанов перекладає: «Гостиница “Атлантика”»
#кінопереклад
Звісно, можна закинути художнику по декораціях недбальство в деталях, але назва тут не має значення. Головне, щоб вона ієрогліфічно відрізнялася від латинки, робила середовище чужим для глядача.
Уявляю, як сміються китайці, коли бачать ієрогліфи в голівудському кіні.
Власне, й «отелей» в Союзі не було, були «гостиницы». На цих словах побудовано жарту у «Брильянтовій руці», коли Міронов з пафосним прононсом пояснює Світличній, де їй Нікуліна ловити — «Отэль “Атлантик”», — а Папанов перекладає: «Гостиница “Атлантика”»
#кінопереклад