Прим. пер.
2.76K subscribers
463 photos
208 links
Про переклад, редактуру та інші пригоди книжок. Ведучий у студії: Микола Климчук. Імейл для питань, побажань і цікавих замовлень: prym.per@gmail.com

18+ Read at your own discretion
Download Telegram
Как вы яхту назовете

Перед назвами англійських кораблів часто стоїть абревіатура HMS (у американців — USS). Це розшифровується His Majesty Ship (у американців — United States Ship).

Як це перекладати? Тут є кілька варіантів.

Перший — ніяк: ця абревіатура не є елементом назви корабля, без неї можна спокійно обійтися, це просто у них така традиція. (Найслабший хід: повторити в українському тексті англійську абревіатуру і зробити вигляд, що так і було.)

Другий, набагато кращий варіант — розкрити абревіатуру і вписати її в український синтаксис. Тоді вийде симпатична стилістична фігура, як на ілюстрації. Відповідно, відміняти фразу треба буде по назві корабля. Головне — не забути звіритися з історичним моментом: якого монарха стосується HMS. Бо це з однаковою імовірністю може виявитися і His Majesty Ship (корабель його величності), і Her Majesty Ship (корабель її величності).

В американських випадках USS можна просто пропустити або перекласти в обхід: корабель американських ВМС «Такий-то» абощо.
БДСМ-перенос. Коректорка не оцінила і виправила )
Таке враження, що переноси хотіли щось додаткове сказати ) Аж шкода, що коректорка почула і все причесала.

В питаннях переносів я радикальний опортуніст — дозволяю переносити, як завгодно, аби в наступний рядок ішло мінімум дві букви і одна з них була голосна. Навіть такі красиві приклади не переконують мене, що цнотливі переноси варті коректорів на них тратити.
Матвія 13:9

Хочете безкоштовно легким порухом руки прокачати свій переклад?

Забудьте слово щодо. От просто забудьте його і ніколи не вживайте, якщо лишилася у вас бодай крихта співчуття до свого редактора і, головне, читача.

Немає надійнішого способу убити переклад, ніж слово щодо. Через нього дихає казенне канцелярське зло.

Живі богобоязні люди розповідають про щось, а не щодо чогось. Переживають про щось, а не щодо чогось. Постановляють щось, а не щодо чогось. І т. д. Відійдіть зла.
Pianissimo

Дуже поширена помилка. У 99 % випадків англійське piano — це рояль, а не піаніно. Як їх відрізнити? Дуже просто — з контексту. Діло відбувається у знаменитому концертному залі, на сцені Елтон Джон. Ймовірність, що він грає там на піаніно дорівнює нулю. Там буде стоять «Стейнвей» або «Ямаха» за 100 тисяч доларів.
Нагадаю, що у дорогої редакції є офіційний інстаграм про знаки і тексти довкола нас
https://instagram.com/prym.per
Свій—чужий

Є в українській мові присвійний займенник свій. Йому в сучукрперекладі не пощастило. Багато перекладачів про нього не чули і перекладають фрази типу he shared his opinion with us — він поділився з нами його думкою. (Річ у тому, що англійська мова не знає займенника свій, а перекладачі так тримаються за букву, що й самі його забувають.)

Ще більше перекладачів тулять його скрізь, де треба і не треба: якщо якийсь займенник є в оригіналі, то буде й у перекладі. (Не треба перекладати всі без винятку слова оригіналу — це прямий шлях до поразки.)

Займенник свій потрібен, якщо на нього припадає сигнал, коли присвійність важлива: щось у відтінку смислу зміниться, якщо його не буде. Перевіряється це питанням а не чий?

…охоронці били їх прикладами своїх рушниць…
А не чиїх?

…вони ділилися своїми спогадами…
А не чиїми?

…минулого року він опублікував свою автобіографію…
А не чию? Своя автобіографія — класичний плеоназм.

…на додачу до своєї зарплати він отримував регулярні виплати з чорної каси…
А не до чиєї?

…він поїхав на море зі своєю дружиною…
Нам точно треба підкреслити, що не з чужою?

…вона втратила там своє здоров’я…
Це моє улюблене.

Всі приклади, на жаль, реальні. Just don't do it.

#сучукрпереклад #пропереклад
Що я читаю
#книгопанорама

Річард Докінз
Політ фантазії. Перемога над гравітацією
(Лабораторія 2023, пер. Назара Старовойта)

Дивлюсь я на небо, та й думку гадаю — чому я не сокіл, чому не літаю? Тому, пояснює Докінз, що при твоїй масі тіла розмах крил буде метрів 8 — замахаєшся махати. Крім того, у тебе немає еволюційної причини літати — ті, в кого була, злетіли. Ти й так домінантний вид у природі, куди тобі ще літати.

Книжки Докінза — гарантія задоволення. Зараз він, напевно, популяризатор науки № 1 у світі, як у 1980-ті був Карл Саган, а у 2000-ні — Стівен Хокінг (цих двох я колись перекладав).

«Політ фантазії» — це розкішно ілюстрований наукпоп про біологію і технологію польоту і водночас гімн дарвінізму: як природа підняла своїх дітей у повітря — хто, як і навіщо літає. Книжка, крім того, що цікава, ще й по-альбомному гарна — хороший подарунок старшокласнику, якщо вони ще читають.
Carpenters
#музичнапауза

https://www.youtube.com/watch?v=evETS8_WFGE

У музичній паузі сьогодні мегапопулярний у 1970-х ансамбль, про який дорогі читачі ніколи не чули: Carpenters. Вони, на мій смак, мають входити в курс лінгвокраїнознавства — жодне заможне весілля у США не обходиться без цих пісень. Карпентери (це брат і сестра) — найяскравіші представники жанру софт-поп, діаметрально протилежного до хард-року, — музика для білих багатих пенсіонерів.

Заразом це ще один доказ на користь спостереження Жана-Люка Годара, що Голівуд нічим не відрізняється від «Мосфільму»: Карен Карпентер — це американська Пугачова (або, якщо хочете, Софія Ротару). І навпаки.

По їхніх піснях хорошо вчити англійську — ніхто так чітко не артикулює, ще й таким приємним контральто. В Україні таких естрадно-симфонічних аранжувань більше не роблять — дорого. Словом, будете «Голос країни» підкоряти — сміливо беріть Carpenters, музред зацінить.
ПЕРЕКЛАДАЛКА · 11

Бодібілдери ходять в качалку, а перекладачі — в перекладалку. Канал Прим. пер. запрошує всіх читачів, незалежно від стажу і місця реєстрації, взяти участь у традиційному турнірі на призи редакції.

Що таке перекладалка?
Єдина в країні філологічна гімнастика з реальними призами.

Що треба зробити?
Майже у всіх англо-американських книжках є в кінці абзац-другий під назвою About the Author. У цьому жанрі склався певний стандарт: інфо про автора часто закінчується фразою типу «живе в містечку Монтерей, штат Каліфорнія, з чоловіком, двома собаками і котом» (мені якось трапилося «живе в Нью-Йорку з черепахою і Sony Playstation» — дуже промовисто).

Так от, про одну авторку написано: She lives in a state of uncertainty.

Пропоную допитливим і дотепним читачам перекласти цей жарт українською, зберігши географічно-психологічну гру слів (або сконструювавши свою).

Один читач — один варіант перекладу в коментах. Дорога редакція, проявивши волюнтаризьм и вкусовщину, обере найкращий переклад і оголосить переможця у неділю, 19 листопада о 21:00.

Що отримає переможець?
Книжечку Фредеріка Бегбедера «Спогади неврівноваженого молодика» і листівку від дорогої редакції.

#перекладалка
Перекладалка · 11
Підсумки

Укотре переконуєшся, що колективний розум сильніший за індивідуальний. У програмістів це називається brute force — беремо не досконалістю алгоритмів, а кількістю обчислювальних ресурсів. Про це й забавний епізод у спогадах великого фізика Річарда Фейнмана, коли він каже, що розумніший за середнє від 40 інженерів, але не розумніший за суму 40 інженерів.

Перед тим, як перекладати, завжди незайве з’ясувати, з чим ми маємо справу. State у цьому жанровому контексті означає штат. Так традиційно закінчуються розділи про авторів: живе у штаті такому-то. Поруч зі словом uncertainty слово state перетворюється на психологічний стан — і в цьому дотепна двозначність. Тут треба сполучити географію з психологією. Самої географії чи самої психології буде мало — так ми м'яч авторці не повернемо.

Дорогій редакції сподобалися такі варіанти:

живе у штаті Невдаха
Ще тонше — штат Невдахо. Все хорошо, але авторка трохи інше почуття висловлювала, тут це важливо.

живе в області невизначення
Хорошо, але дуже тонко — боюся, читачі не викуплять математичний жарт.

живе в Непевностані
Ерудований варіант ім. Насіма «Чорного лебедя» Талеба — у нього був Крайньостан і Середньостан.

Цікаво, що багато читачів сміливо доместифікували епізод: проживає в селі Тривоги, Невизначенського району, Бентежної області. Це дозволені і продуктивні ходи, але, на мій смак, тут краще працює форенізація: можна, скажімо, щось придумати із закінченнями -таун або -сіті.

Варіант живе в оточенні сумнівів теж хороший, але на пів кроку недокручений: живе у товаристві сумнівів здається на йоту дотепніше, так ми одухотворюємо психологічний стан.

Дотепний варіант — живе в позаштатному стані. Так ми органічно обігруємо слово штат в українській мові.

Найпростіший варіант: написати психологічний стан з великої літери і тим самим зробити з нього топонім — живе в Сумнівах (у когось був варіант з цього ж поля, але трохи складніший: проживає у Суперечностях). Цей варіант можна при потребі докручувати через дієслова: наприклад, народилася в Любові, проживає у Сумнівах.

Саме цей, найпростіший варіант читача з ніком ВолоДя дорога редакція оголошує переможцем. Напишіть, будь ласка, на імейл, указаний в описі каналу, куди і кому вислати приз.

Усі, хто заявився на перекладалку, — молодці, усім спасибі. Завдяки вам цей канал лишається живим. До зустрічі в наступних турах.

#перекладалка