Прим. пер.
2.76K subscribers
463 photos
208 links
Про переклад, редактуру та інші пригоди книжок. Ведучий у студії: Микола Климчук. Імейл для питань, побажань і цікавих замовлень: prym.per@gmail.com

18+ Read at your own discretion
Download Telegram
Оце, я розумію, послідовність: новий завіт — новий переклад )
Женская натура

У старих книжках трапляються забавні деталі, яких нове покоління читачів без коментаря вже не зрозуміє.

Дочитую на ніч листування фізика Петра Капіци з дружиною. От що значить дисциплінована, спеціально навчена дружина: листи збережено, акуратно пронумеровано, хронологію відновлено, ініціали розшифровано, музей-квартиру створено. Такі фізики, як Капіца, ще зрідка трапляються, а от таких дружин в епоху всепереможного фемінізму більше не роблять )

Капіца пише: «Два дня тому назад получил твою телеграмму и был тронут. Конечно, твоя женская натура и твой принцип — не экономить слова в телеграмме — очень типичны. Я тоже не мог удержаться, чтобы не вставить darling, что эквивалентно твоему my dear, только за это пришлось платить в два раза меньше».

Гумор у тому, що вартість телеграми залежала від кількості слів і не залежала від їх довжини. Це витворювало специфічний «телеграфний» стиль, коли пропускали прийменники, зрозумілі з контексту, бо інакше за букву доводилося платити, як за слово. Відповідно, вартість епістолярних синонімів darling і my dear відрізнялася вдвічі. Капіца висловлював почуття дешевше )

#цікаве
Новини літератури

Можете вважати мене ретроградом, але я не бачу принципової різниці — різниці в методі, в художній якості, у тропах, топосах та інших дискурсах — між Луїзою Глюк і сучасною українською поезією. Мені здається, що Мирослав Лаюк, Катерина Калитко, Павло Коробчук, Сергій Жадан і так далі за списком пишуть більш-менш той самий вірш, за який Луїзі Глюк дали мільйон доларів.
Із серії «Говорящая фамилия» )
Подаруємо маркетологам дві помилки у слові «ізраїльський». Але хліб свій вони їдять даремно, погано карту розіграли. Наскільки крутіше й «ізраїльскіше» звучить «За секретним рецептом Мосада»
Last Call

Останній день запису в жовтневу майстерню перекладу. Умови в горішньому пості.
Датский спектакль

Серед моїх філологічних уподобань є те, що я називаю «лінгвоархеологією» — неочевидні слова й поняття, які померли разом зі своєю епохою. Наприклад, у спогадах про знаменитого фізика Якова Зельдовича трапилася фраза «отдал диссертацию на машинку». Тепер так не скажуть, бо друкарські машинки лишилися десь у пізньому палеоліті, кожен сам собі «машиністка».

Аж ось трапилося дотепне поняття «датские спектакли». Так на театральному жаргоні називали вистави до ювілейних дат типу річниці «Великої жовтневої соціалістичної революції». «Принц датский» у цій езоповій мові означало не Гамлет, а Ленін.

В таких словах лишається присмак епохи. Ще покоління — і вони оніміють, без коментаря нікому нічого не скажуть. От я їх і визбирую по спогадах задля розширення лексичного репертуару.

#лінгвоархеологія
Оголошення про незалежність

80 % сучукрперекладачів не розуміють різниці між словами «оголосити» і «проголосити». З ними солідарні 80 % сучукрредакторів. (Із книжки «Закон Парето в сучасному українському перекладі».)
Помилка дня

Думав написати пост у рубрику «Хибні друзі» про слово dramatic, а вийшов пост у вашу улюблену рубрику «Помилка дня».

Відкриємо першу вкраїнську біографію Голди Меїр на сторінці 97. Виявляється героїня другого плану «надто драматично» щось розуміла. Цікаво, що означає словосполучення «драматично розуміти», особливо якщо в оригіналі англійським по-білому написано dramatically understating, тобто «сильно недооцінювала».

Помилки такого типу — перекладачка сплутала understating з understanding — трапляюся, напевно, найчастіше. Особливо під вечір.

Про них є класичний радянський анекдот. Леонид Ильич Брежнев принял вчера английского посла. За испанского.

#сучукрпереклад
#помилка
За телефони не скажу, але копірайтинг в «Епла» — найкращий у світі. Мало не в кожному рекламному гаслі якась дотепна гра слів. Хтось дуже крутий їм усе це пише. І, напевно, за дуже грубі гроші.

Яким елегантним стилем прикриває «Епл» рекорди жадібності. Приміром, перестали класти до айфона зарядку і, відповідно, зробили меншу коробку під соусом боротьби за екологію.

Зацініть, як грою слів копірайтер спародіював заповіді селф-хелпа — by thinking inside the box.

Це фігура вищого пілотажу.
А в перекладі цієї гри немає, там усе звучить прямолінійно і якось вимушено
Телефон можна трошки намочити — не зіпсується. Аш-два-о-кей. Ну не кайф?
Так ніхто не кохав

Найпоширеніша пунктуаційна помилка сучасності — кома після «так» на початку речення. Тут навіть закон Парето відступає — її ставлять не 80 % учасників процесу, а 99.

Так з комою означає «да». Так без коми означає «таким робом». У правописі про це є окремий пункт, 118.10:

Увага. Слід відрізняти стверджувальні слова так, гаразд від прислівників так, гаразд, після яких кому не ставимо.

Мнемонічне правило просте і сформульоване у шкільному вірші Володимира Сосюри:

Так ніхто не кохав. Через тисячі літ
лиш приходить подібне кохання.

Бачите кому після так? Бо вона там не потрібна. Якщо її поставити, вийде: «Да, никто не любил...»

#промову
Хороша обкладинка

Нове видання класичних робіт Проппа. Зацініть, як «О» зі звичайної літери обернулася перстнем, що його казкова щука проковтнула.

Здається, що в цій обкладинці немає нічого особливого, та насправді це вищий дизайнерський пілотаж — мінімальними засобами створити метафору, яка ідеально пасує до тематики.

Книжки Проппа, написані ще у 1920-х роках, — філологічний мастрід. «Ого»-ефект гарантовано. Немає кращих робіт про силу наративної структури. Коли дізнаєшся, що «калинов мост» — означає розпечений (пор. рос. «раскаленный»), а «река Смородина» — смердюча (пор. укр. «сморід»), казки починають сяяти новими барвами, як у дитинстві.

#обкладинка
Курс синхронного перекладу
#реклама

Альтернативна освіта в галузі перекладу розвивається — вже є вибір, тобто капіталізм працює. Мій колега перекладач-синхроніст і подкастер Дмитро Кушнір проводить курс синхронного перекладу з англійської на українську за методом Андрія Фалалеєва.

Курси Фалалеєва вже багато років дратують академічних викладачів перекладу і допомагають реальним синхроністам — і початківцям, і вже досвідченим. Письмовим перекладачам теж буває цікаво.

Про що цей курс? Про перекладацьку свободу. Коли промовець:
— Поспішає
— Зажовує слова
— Звучить нерозбірливо
— Вдає розумного…
вправний перекладач працює у своєму ритмі, говорить чітко, зрозуміло й переконливо.

Перший модуль курсу (10 занять по 3 години) пройде в Зумі з 9 листопада, по три вечори на тиждень.

Дізнатися про курс більше, а також спробувати одну з вправ, можна 5 листопада, тобто сьогодні, о 20:00 на вебінарі за ось цим посиланням:
Майстерня перекладу «Прим. пер.»
5-й тур (листопад 2020)

І паралельно триває запис на передостанній, листопадовий тур майстерень «Прим. пер.» сезону 2020. Запис відкрито до 10 листопада. Це нагода продегустувати метод за символічні 199 ₴ (вартість однієї книжки або 10 чашок кави).

Як афористично висловилася одна учасниця, майстерні — це прекрасна нагода безкарно лажанути в перекладі зараз, щоб не лажати потім.

В чому полягає майстерня?
Учасники щомісяця отримують імейлом завдання, методичні рекомендації і тематичне читання: спеціально підготовлену для них статтю. В сумі шість майстерень становлять міні-курс із перекладу.

На десерт учасники утворюють таємний клуб «Прим. пер.» — час від часу я надсилаю їм тематичні матеріали, які не виходитимуть в каналі або виходитимуть пізніше.

Як це працює?
1–10 число місяця — реєстрація і оплата

до 20 числа місяця — час на переклад

21–30 число місяця — я розсилаю спершу індивідуальний, а потім колективний аналіз перекладу

Кому це корисно?
Тим, хто хоче вдосконалитися в ремеслі перекладу або вперше спробувати його на зуб. Завдання підібрано так, що учасники різного рівня наступають на різні граблі — кожен видобуває урок зі своїх синців.

Скільки це коштує?
1 майстерня — 199 ₴
2 майстерні — 399

Як спробувати?
Оплатити участь в одній або кількох майстернях за лінком внизу. Завдання, читання й пояснення прийдуть імейлом до 10 листопада. Участь у майстерні можна подарувати — просто вкажіть імейл учасника при оплаті.

Майстерня «Прим. пер.» плекає намір стати найкращим навчальним ресурсом у галузі перекладу, поступово переходитиме на стаціонарні рейки, наскільки дозволятимуть обставини, і відбуватиметься регулярно. Лишається дві майстерні — по одній на місяць.

— Можна спитати?
Звісно, напишіть на імейл
prym.per@gmail.com

#майстерня
Прим. пер. pinned «Майстерня перекладу «Прим. пер.» 5-й тур (листопад 2020) І паралельно триває запис на передостанній, листопадовий тур майстерень «Прим. пер.» сезону 2020. Запис відкрито до 10 листопада. Це нагода продегустувати метод за символічні 199 ₴ (вартість однієї…»
Понад усе

Одне з найбезглуздіших слів, яке дуже люблять сучукрперекладачі, а ще більше журналісти — «понад». В 99 % випадків у ньому немає смислу — це шум, а не сигнал. Причому що більше число, то менше смислу в «понад».

З цього приводу є анекдот:

— Ти знаєш, що Сонце через шість мільярдів років згасне?
— Через скільки?!!
— Через шість мільярдів.
— Слава тобі, Господи! А то мені почулося, що через п’ять.

Апофеоз цього явища трапився мені на обкладинці однієї провінційної монографії — «Автор понад трьох книжок».

#промову
Sophistication

Цікаво, як виробники дорогих товарів використовують текстуальні понти, назвімо це так.

Приміром, Apple пише Assembled in China, а не Made in China, Designed in California, а не Designed in USA.

Так само й данська фірма Bang and Olufsen пише Produced in China (при їхніх цінах дієслово made справді звучить якось непристойно дешево).

В автомобілях Bently кнопки в інтерфейсі медіасистеми називаються не Open і Close , як у всіх, а Hide і Reveal. Не здивуюся, якщо у штаті є посада сноба. Конкуренти теж марку тримають — у заводської їдальні «Ролс-Ройса» одна мішленівська зірка.

Американська фірма Kitchen Aid, виробник преміальної кухонної техніки, зазначає потужність міксерів не у ваттах, як усі, а в кінських силах. «Міксер на 0,5 кінських сили» звучить переконливіше, ніж «міксер на 700 ват», правда? А це однакова потужність.

Я колекціоную такі приклади. Черговий приклад у колекцію — на тильній стороні дорогих моделей аудіотехніки Denon пишуть Made in Shirakawa, Japan. Ще й дублюють для понту французькою мовою.

Здається, що з українських міст тільки у Львові зрозуміли навіщо так робити. Прогнозую, що підкреслювати локальність — тренд майбутнього.
Останній день
запису на листопадову майстерню перекладу. Деталі в горішньому пості.
Vanilla porn

Вірний читач, за професією програміст, надибав в одному телеграм-каналі дотепний лінгвокраїнознавчий епізод і люб’язно прислав дорогій редакції.

Йдеться про якийсь детектив у російському перекладі. Добувається, значить, ліричний герой у будинок жертви і знаходить там «...немного порно, по большей части простенького, со вкусом ванильного мороженого...». В оригіналі: ...some porn, all of it plain-vanilla...

Фокус у тому, що «стандартний» смак морозива в англосаксонському світі — ванільний. Тобто слово vanilla означає в цьому контексті не «ванільний», а «традиційний», «звичайний», у випадку порно — «без збочень». Іншими словами, герой знаходить «легке» порно, а не химерне порно «со вкусом ванильного мороженого» (цікаво, як перекладач собі це уявляє).

Виявляється, у цьому значенні — простенький, звичайний — це слово вживають програмісти: наприклад, vanilla javascript — елементарний джаваскрипт, без витребеньок.

#лінгвокраїнознавство