Прим. пер.
2.76K subscribers
462 photos
208 links
Про переклад, редактуру та інші пригоди книжок. Ведучий у студії: Микола Климчук. Імейл для питань, побажань і цікавих замовлень: prym.per@gmail.com

18+ Read at your own discretion
Download Telegram
1-й

Дуже поширена помилка — неправильне нарощування відмінкових закінчень до числівників:

шалені 1990-ті
криза 2000-х
у 1940-му
1940-го
і таке інше.

Насправді тут немає нічого складного. Варто один раз вивчити, і редактори любитимуть нас, перекладачів, на міліграм дужче (але це неточно). Дорога редакція сформулювала для вас три мнемонічні правила, бо до пункта 6.2.2 у довіднику Мільчина не всі дочитають.

1. У закінченні буває тільки одна або дві літери, ніколи три.

2. Якщо передостанній звук голосний, у закінченні одна буква.

10-й (десятий)
10-м (десятим)
10-х (десятих)

3. Якщо передостанній звук приголосний, у закінченні дві букви.

10-те (десяте)
10-го (десятого)
10-му (десятому)

#правопис

• • •
Розбираємо дрібниці ремесла в перекладацьких майстернях. Запис у серпневу відкрито до 10 числа. Приєднуйтеся — у нас смачно і калорійно.
З цього можна зробити кільканадцять оповідань (і пару фільмів)

Почав читати спогади Анни Крилової — дружини легендарного радянського фізика Петра Капіци, нобелівського лауреата за 1978 рік.

Книжка — кошмар сучасної феміністки. Вийшовши заміж, вона повністю розчинилася в житті великого чоловіка: народила двох синів, зберегла архів, створила музей, надиктувала спогади. 57 років на службі генію.

Я з величезним задоволенням читав колись спогади її батька — академіка від кораблебудування Андрія Крилова. Він на дозвіллі переклав «Математичні основи натуральної філолософії» Ньютона.

Скільки вмістило тире в роках життя цієї жінки: 1903–1996. А розділ про Першу світову і революцію дасть фору багатьом голівудським сценаристам.

Отже, живе в Петербурзі дівчинка, ходить в експериментальну гімназію «спільного виховання», де хлопчиків і дівчаток за одну парту садовлять. Вона — третя донька у батьків, дві попередні померли ще немовлятами. І кожну наступну доньку батьки вперто називають Анною, ніби долю на измор беруть. Крім доньки, у них є ще два старші сини.

Розкішний буржуазний антураж. Батько — адмірал. Величезні апартаменти, прислуга, дача у Фінляндії — все, як належить.

Влітку 1914 року гімназистів везуть на шкільну екскурсію в Австрію і Швейцарію — війна застає їх в Альпах. Додому з пригодами повертаються через Балкани й Одесу.

Тим часом батько заводить коханку (у його спогадах про це ні слова :). Мати на знак протесту йде сестрою милосердя на фронт. Донька пише їй листи «візьми мене з собою, я так хочу на війну подивитися». Встигнеш, дитинко.

Починається революція і громадянська війна. Брати йдуть у Білу армію і гинуть. Мати з Анною перечікують війну в Анапі, потім по звичайній емігрантській колії добираються в Париж.

Батько-адмірал лишається в Петрограді, а після Жовтня їде в Париж торговим представником радянської влади. Там сім’я і возз’єднується. Там же Анна знайомиться з перспективним фізиком Петром Капіцею, аспірантом Резерфорда в Кембриджі. Шлях для високих почуттів відкрито, бо дружина і двоє маленьких дітей Капіци померли від іспанки у 1918 році. Він ніколи про це не згадував — не міг.

Є в цих спогадах щось хтонічно страшне, а водночас відірватися не можеш. Хай бог милує жити в часи аж таких перемін.

#книгопанорама
Майстерня перекладу «Прим. пер.»
2-й тур (серпень 2020)

Великого майстра йоги Аєнгара якось спитали:
— Що найскладніше в йозі?
— Розстелити килимок, — відповів гуру.

Запис у другу, серпневу майстерню зі спаринг-перекладу відкрито, лінк внизу.

Перший тур пройшов не без успіху. Підхід до снаряду зробили 44 учасники. Всі отримали детальний розбір своїх перекладів, а дехто навіть вступив з дорогою редакцією в дискусію.

В чому полягає майстерня?
Учасники щомісяця отримують імейлом завдання, методичні рекомендації і тематичне читання: спеціально зверстану для них статтю. В сумі шість майстерень становлятьть міні-курс із перекладу.

На десерт учасники утворюють таємний клуб «Прим. пер.» — час від часу я надсилаю їм тематичні матеріали, які не виходитимуть в каналі або виходитимуть пізніше.

Як це працює?
1–10 число місяця — реєстрація і оплата

до 20 числа місяця — час на переклад

21–30 число місяця — я розсилаю спершу індивідуальний, а потім колективний аналіз перекладу

Кому це корисно?
Тим, хто хоче вдосконалитися в ремеслі перекладу або вперше спробувати його на зуб. Завдання підібрано так, що учасники різного рівня наступають на різні граблі — кожен видобуває урок зі своїх синців.

Скільки це коштує?
1 майстерня — 199 ₴
3 майстерні — 499 ₴
5 майстерень — 835 ₴

Як спробувати?
Оплатити участь в одній або кількох майстернях за лінком внизу. Завдання, читання й пояснення прийдуть імейлом упродовж доби після оплати. Участь у майстерні можна подарувати — просто вкажіть імейл учасника при оплаті.

Майстерня «Прим. пер.» плекає намір стати найкращим навчальним ресурсом у галузі перекладу, поступово переходитиме на стаціонарні рейки, наскільки дозволятимуть обставини, і відбуватиметься регулярно. Лишається п’ять майстерень — по одній на місяць. Участь можна взяти в якійсь одній, у кількох або у всіх, що залишилися — на ваш розсуд.

— Можна спитати?
Звісно, напишіть на імейл майстерні
prym.per@gmail.com

#майстерня
Прим. пер. pinned «Майстерня перекладу «Прим. пер.» 2-й тур (серпень 2020) Великого майстра йоги Аєнгара якось спитали: — Що найскладніше в йозі? — Розстелити килимок, — відповів гуру. Запис у другу, серпневу майстерню зі спаринг-перекладу відкрито, лінк внизу. Перший тур…»
Фунти й кг

Ось вам ше один маленький приклад про міри й ваги в перекладі. Англійський автор зазначає вагу в двох системах одночасно: в імперській і в метричній. Перекладач сумлінно повторює: 100 кг і 220 фунтів.

Для українського читача в цьому немає смислу, фунти йому не потрібні. В англійському виданні спеціально зазначають вагу в обох системах, щоб міжнародні читачі розуміли. Ті, хто читатиме цю книжку англійською, але живе в метричному світі. З тих самих міркувань, зверніть увагу, фунти дублюють грамами в кулінарних книжках — щоб два рази не вставати.

#пропереклад

• • •
Говоримо про дрібниці ремесла в майстернях перекладу. Приходьте в серпневу. У нас цікаво і весело. Умови в горішньому пості.
Який красивий амперсанд трапився. У шрифтографів це вважається особливим шиком, бо амперсанд, на відміну від букви Н чи L, дає розвернутися уяві.

#красиво
Рідко і зрідка

Емпіричні спостереження свідчать, що сучукрперекладачі дуже часто плутають слова «рідко» (рос. редко) і «зрідка» (рос. изредка).

Означають вони майже те саме, різниця тонка, але у цих слів різний вектор: одне спрямоване в бік ствердження, а інше в бік заперечення.

Порівняйте два речення:

1. Вона зрідка купує нові плаття
2. Вона рідко купує нові плаття

Відчуваєте різницю?

Іноді смисл помітно міняється. В одному сучукрперекладі, невичерпному джерелі бздур, написано, що герой «зрідка ходив у ресторан з колишньою дружиною». Це означає, що іноді ходив, бувало таке. Порівняйте з варіантом: герой «рідко ходив в ресторан з колишньою дружиною». Це означає, що такого майже не бувало. Зовсім інша тональність.

#промову
НастяЗникає

Віднедавна я пішов курсом «Свій до свого по своє» і сумлінно слухаю всю українську музику, про яку дізнаюся. Хтось розповів, десь прочитав, випадково почув і спитав у шазама — слухаю все підряд, аби українське.

99 % сучукрмузики не збігається з моїми пенсіонерськими смаками, сформованими ще в шкільному дитинстві «Цепелінами» і «Пінк Флойдом». Та й русский рок (яке глибоке переносне значення є в цих словах) мене не оминув, а тепер це вважається обтяжувальною обставиною. Словом, на звання камертона епохи я не претендую.

Так от, час від часу цей потік гугль-музики виносить щось хороше.

Група під назвою «НастяЗникає» виявилася приємною сумішшю Емі Вайнхауз з Елтоном Джоном з поправкою на місцевий колорит.

Додати трошки естрадно-симфонічної розкоші в аранжування — і буде зовсім добре.

https://www.youtube.com/watch?v=AOa_GIwFEFw

#сучукрмузика
Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный английский язык!

#сучукрмова
Ваша улюблена рубрика «Помилка дня»

Те, що перекладачка зробила знаменитого дизайнера фірми «Епл» Джоні Айва (Ive) «Івом», можна пробачити.

Веселіше, як вона з «британця» (Briton) зробила його «Брайтоном» :)

При цьому переклад цілком хороший. Мораль: ніхто не застрахований від бздури на рівному місці.

#помилка_дня

• • •
Розбираємо помилки на майстернях перекладу. Приходьте в серпневу, лишилося 4 дні запису. Умови в горішньому пості. Участь у майстерні можна подарувати.
Культ деталі · 14

В курсивному накресленні шрифта кругла пуанта стає овальною. У книжці цієї деталі не побачиш, бо вона крихітна, але вона є. В таких дрібницях ховається не тільки диявол, а й високий клас художника, який спроектував цей шрифт.

Колонцифра книжки «Черчиль і Орвел» (видавництво «Лабораторія»)

#культ_деталі
Цей дощ надовго

Карантин змусив пів світу працювати з дому, і для когось це надовго, а для когось назавжди (для людей вільних професій мало що змінилося). В англійській мові з’явилася абревіатура WFH (working from home), підозріло схожа за смислом на WTF.

Економісти пишуть статті про еволюцію стосунків між працею і капіталом. Психологи — про зміну комунікативних «узусів» і «габітусів». Виникають нові дилеми з соціальними гарантіями. Приміром, за світло в офісі платить фірма, а за світло вдома — працівник. Ліва думка доводить, що так капіталізм перекладає потрати на працівників, видаючи це за турботу про них. Іншими словами, робота з дому — це нова форма визиску, а не «покращення життя вже сьогодні». Мовляв, за те, що люди не ходять в офіс, їм треба доплачувати. Рано чи пізно до цього дійде. Цікаво, що досі робота з дому вважалася своєрідним привілеєм, який ще заслужити треба.

А нам поки що лишається заздрити Кремнієвій долині, де заведено видавати «домашнім працівникам» гроші на облаштування робочого місця. Он, пишуть, «Гугль» по $2000 видав — купи собі стіл, крісло чи що там тобі треба. І можна не повертати, коли звільняєшся.

#різне
Last Call

Останній день запису на серпневу майстерню зі спаринг-перекладу. Ми перекладаємо, читаємо класиків і вчимося відділяти грішне від праведного. Приходьте — у нас цікаво і весело. Умови майстерні в горішньому пості. Участь можна подарувати.
ПЕРЕКЛАДАЛКА
Літній кубок · 2020

Бодібілдери ходять в качалку, а перекладачі — в перекладалку. Навіть у міжсезоння. Канал Прим. пер. запрошує всіх читачів, незалежно від стажу, взяти участь у традиційному турнірі на призи редакції.

Що таке перекладалка?
Єдина в країна регулярна філологічна гімнастика з реальними призами.

Що треба зробити?
Перекласти українською мовою в коментах до завтрашнього вечора афоризм, приписуваний знаменитому хокеїсту Вейну Грецкі. Це вже друга книжка, в якій він мені трапляється, але в перекладі, на жаль, зовсім немає блиску. Наведімо його.

Один читач — один варіант перекладу. Дорога редакція, проявивши волюнтаризьм и вкусовщину, обере найкращий переклад і оголосить переможця у вівторок, 11 серпня о 21:00.

Що отримає переможець?
Поетичну збірку Сергія Жадана «30 доказів існування Бога (і 29 заперечень)» без автографа автора.

#перекладалка

• • •
A good hockey player plays where the puck is. A great hockey player plays where the puck is going to be.
ПЕРЕКЛАДАЛКА
Літній кубок · 2020 · Турнірний протокол

На літній кубок заявилося 9 спортсменів, усім спасибі. Зрозуміти думку Вейна Грецкі нескладно, всі з цим упоралися. Складніше сформулювати її так, щоб від зубів відскакувало. Переклад афоризмів ближчий до перекладу поезії, аніж прози. Тут важливий ритм і наголоси. В хорошому афоризмі, як і в хорошому анекдоті, немає нічого зайвого.

Афористика підлягає певним риторичним правилам. Є, наприклад, хіазм — це коли елементи фрази міняються місцями: любіть мистецтво в собі, а не себе в мистецтві.

У словах Грецкі нескладно побачити паралельну лінію: a good hockey player — а great hockey player; where the puck is — where the puck is going to be. Її важливо зберегти.

Цікаво, що тільки один учасник переклав great — «великий хокеїст», решта сказали «видатний». Між тим, тут є нюанс — наголос. Пор.: «хорóший — вели́кий» — «хорóший — видатни́й». В оригіналі наголос залишається на місці, а в перекладі це залежить від того, який прикметник ми оберемо.

Цей афоризм можна перекласти через різні дієслова. Що робить хокеїст з шайбою? Грає з нею, біжить за нею, бачить її. На перекладацьких майстернях ми познайомилися з поняттям інваріанту — слововжитку, який найкраще вписується у внутрішній устрій мови. У цьому випадку перемагає дієслово бігти. Хокеїст біжить за шайбою, а не бачить її, не передбачає, де вона буде і т. ін. Так найпростіше (простота — ще один критерій хорошого афоризму).

Жоден із дев'яти варіантів не викликав «вау-ефекта», тому дорога редакція, проявивши волюнтаризьм и вкусовщину постановила, що приз — книжка Сергія Жадана — переходить джекпотом у наступну перекладалку. Переможець отримає одразу дві книжки. А сьогодні на табло — нічия.

Вам, напевно, цікаво, як я сам переклав цю легендарну фразу.

Хороший хокеїст біжить туди, куди полетіла шайба. Великий хокеїст — туди, куди шайба полетить.

#перекладалка
Тут був Коган

В черговій експедиції по південному Поділлю дорога редакція знайшла маєток цукрозаводчика Когана. Село Вищеольчедаїв біля райцентру з поетичною назвою Муровані Курилівці.

При старому режимі тут був дитячий садок — від нього залишився культурний шар на паркеті. При новому режимі настала розруха — дітей на садок вже не назбирається.

Вся ця краса доживає останні роки — життя з села витікає і навряд чи туди повернеться. Нікому ні скромний маєток цукрозаводчика Когана, ні його цукровий завод більше не потрібні.

#подорожі
Анаграми

А. Шень искал два самых длинных слова в русском языке, таких, чтобы одно было анаграммой другого. Нашел слова австралопитек и ватерполистка и с гордостью об этом рассказывал.

Матфизик О., услышав об этом, задумался. На другой день он позвонил Шеню и сказал, что нашел пару еще длинней: обезьяноводство и световодобоязнь.

Легенда гласит, что Шень написал программу, а его друг нашёл прямо в голове.

#цікаве

via
Пришестя роботів

Давно пора вибрати робота, а не політика. Може, менше крастиме.

#стрітфото
Майстер дзена

Ви теж помітили, що вірші Тараса Григоровича Шевченка легким порухом руки перетворюються на хайку і дзенські коани?

*
Не спалося.
А ніч,
Як море.

*
А я... аж страшно, як згадаю.
Я сам пішов
У москалі.

*
Таки ж у нашому селі
Назнав я дівчину...
Вчащаю

*
Головко бідна!
Позичать?
Та хто таку позичить силу?

*
Я годів зо два проходив
По Чорноморії, по Дону...
І подарунків накупив.

*
Та й усмiхнулася небога.
Прокинулась —
Нема нiчого.
3:6

Трапився в сучукрперекладі епізод: надворі 1938 рік, «британська футбольна збірна» грає товариський матч з Німеччиною в Берліні.

Ну, думаю, знову «Британію» з «Англією» змішали. Річ у тім, що «британської» збірної з футболу не існує. Англія, Шотландія, Вельс і Північна Ірландія грають окремо, у них свої чемпіонати і свої збірні.

Відкриваю оригінал, а там справді the British soccer team. Або автор не дуже про футбол, або мав на увазі, що збірна «британська» в тому сенсі, що по факту уособлювала всю Велику Британію.

На афішах того знаменитого матчу було написано Deutschland — England, в цьому неважко переконатися гуглем.

Цікаво, що місце в історії забезпечив цій грі не хокейний рахунок, з яким гості винесли господарів, а те, що англійці дружно прозігували, коли на стадіоні гімн Німеччини зазвучав. Виховані гості — хотіли господарям сподобатися. Їм за це потім удома дісталося.

#лінгвокраїнознавство
Інстаграм дорогої редакції про знаки і тексти довкола нас.

https://www.instagram.com/prym.per/