Превращения и Поглощения
40 subscribers
69 photos
2 videos
14 links
Download Telegram
21июл25

Есть всё же уголок в сердце для всего ласкового и нежного: вспоминаешь о нём, когда заходишь за черту города, где живёт по своим законам всё живое и нечеловечье; и наблюдение за беспечным и неразумным существом врачует сердце.
2
21июл25 (прод.)

В последнее время (примерно месяц) меня против воли настигают мысли об одном эссе Рошеля – по случайности оно попалось мне в переводе в посвященном ему сообществе.

«Сокровенная исповедь» – пожалуй, единственный его текст, который я перечитываю от начала и до конца, не выделяя даже любимых абзацев, как бывает с более «просторными» его романами; настолько «Исповедь» составляет сам экстракт рошелевской природы и самовосприятия, что невозможно изъять и капли – только держать драгоценную склянку целиком и нетронутой перед собой (отдельно замечу: меня всегда непреодолимо тянуло к людям подобного склада – по тексту «Исповеди» (точнее, за её текстом) виден последовательный, интеллектуально честный и беспощадный к себе уже неюный человек – все эти качества всегда обладали для меня почти мистическим магнетизмом).

*****
24июл25

Вот и приступаю к переводу «Затухающего огонька» – страшно и подступиться. Книга для меня очень личная, мерцает двойниками и мертвецами – бесследно для меня эта работа не пройдёт.
Запасаюсь крепостью сердечных и душевных сил!
💀
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3
29июл25

При переводе прочитываю каждый текст (или книгу, независимо от объема) в среднем пять раз; дошла до «Adieu à Gonzague», своеобразного поясняющего послесловия к «Огоньку» – нежнейшее объяснение и прощание с уже мертвым другом. И там: «Il y a un beau croque-mort dans tout littérateur : ce n’est pas la première ni la dernière fois que je répands de l’encre sur la tombe d’un ami» («В каждом литераторе есть от гробовщика: не в первый и не в последний раз я проливаю чернила на могилу друга»).

Я бы с присущей трауру вольностью (замечали, как свободны в своём надмогильном горе даже самые почтительные к ритуалам люди?) перевела бы для объемности «проливаю чернила на могиле друга» – не всё же лить одни простые смертные слёзы?
Но это только крайне сентиментальное ответвление словесного воображения – автор куда беспощаднее и крепче.

Не буду отвлекаться на ассоциативные ряды (ассоциации в переводе прозы часто мешают – они есть часть скорее поэтического мышления и языка), поэтому иду дальше – не ждать ли вам сначала перевода «Adieu à Gonzague»? Как знать. По крайней мере, и мне в течение работы над этим переводом придется расплескать чернил на пару(е) могил – в чем и тяга.
🌚1
29авг25

Ну что, друзья-первочитатели — работа над переводом первой части идёт не так быстро, как хотелось бы (трясет на французских кочках), но почти завершена! Скоро-скоро, а пока — одно из любимых, традиционно беспощадных, по рошелевскому обыкновению, описаний из первой части. Делюсь-дразнюсь, читайте:

Пока Лидия откупоривала своё чрево и переходила к быстрой промывке, зеркало равнодушно отразило прекрасные ноги и плечи, утонченное лицо, казавшееся незнакомым от своей мертвенной бледности и глупым из-за деланной холодности; кожа у неё была как у роскошного потасканного чемодана -- упругая и замусоленная, груди -- две несрезанные бирки. Она вытиралась, отодвигая в стороны свои уже немного жидкие бедра.
После процедуры Лидия вернулась в комнату за сумочкой.

Ален ходил взад-вперед, куря очередную сигарету; Лидия тоже взяла. Ален смотрел на неё, но не видел её: по своей старой привычке, он оглядывал номер в поисках забавной детали (конечно же, неприятной), но эта скотопрогонная комнатушка для свиданий оказалась скучнее общественного нужника -- не было даже надписей. Были только пятна: на стенах, на ковре, на мебели. На постельном белье угадывались другие пятна, скрытые отбеливателем.


—————————————————————-
Конечно же, вариант не окончательный, переведенное перепишу раза два-четыре, как закончу, но рада продвижению по тексту🐇🐇
🌿
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
4🌚21
8сент25🐝🐇

Надеюсь, вы не сильно заскучали без наших переводов; сегодня уже вторая часть и достаётся мадемуазель Фарну:

Ален не выходил из своей комнаты до обеда.

Столовая, гостиная, коридоры и лестничные пролёты в клинике доктора Барбине были облицованы литературой: доктор не боялся развешивать на виду у своих подопечных неврастеников портреты всех писателей, за последние два века прославившихся своими страданиями. Расположил он их с порочной невинностью коллекционера: от пухлолицых мечтателей прошлого века до измождённых современников. Для доктора Барбине и его пациентов это были просто знаменитости -- для Алена же эта галерея портретов была чем-то большим: он чувствовал себя здесь как в одном из музеев, в которые он никогда не ходил, и поэтому всегда очень быстро пробегал мимо.

Все уже собрались за столом вокруг доктора и мадам Барбине. Совместные обеды всегда были для Алена самым немыслимым в его пребывании здесь: всё самое ужасное от клиники и семейного пансионата соединялось в них. Ему приходилось смотреть в лица сидящих за столом -- не душевнобольные, а просто чахлые; клиентуру доктор подбирал себе несложную.

Мадемуазель Фарну (Фабриканты Фарну -- пушки и снаряды) с вялой страстью улыбалась Алену. Малышке было от сорока до шестидесяти и она носила чёрный парик на лысом обескровленном черепе; поздний ребёнок, такая жалкая, такая слабосильная -- она жила посреди своих миллионов в безнадёжной убогости; временами отправлялась в клинику доктора Барбине лечить раз от раза всё более изысканную усталость -- не от своей жизни, а от наблюдения за чужой. Выращенная в ватном коконе, она рано научилась брать передышку, но всё же каждые три месяца в изнеможении останавливалась и на время должна была запереться в склепе; правда, когда казалась живой, то находилась в лихорадочном возбуждении. В сопровождении громадного водителя, который перемещал ее из гостиной в гостиную, и старой униженной помощницы, которая ставила ей клизмы и клеила марки на её письма, она разъезжала по Европе, впиваясь в каждую знаменитость и приукрашивая их.* Она была жадна до жизненной силы и выискивала ее в других, бросив на это занятие те немногие силы, что были у неё самой. Хотя по характеру Фарну и была изнеженной, но презирала то же самое в других, всегда устремляясь к самым громоподобным натурам: перед русским писателем с кулаками грузчика она, задетая до глубины души, подавляла писк, -- и всё равно тянулась к этой полнокровной горе мяса.


—————————————————————————————————
*Есть в этом отрывке одно пока тёмное для меня место (с "одариванием" знаменитостей), пока не уверена в его правильности, но как докопаюсь — всё поправлю и с вами поделюсь; а дальше работаем!
———————————————

Ниже — портрет несчастной м-ль Фарну...🍃
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
42
Она их грызла...
То есть, в своих чванливых воспоминаниях одних она "покусывала" (кого не любила), а других приукрашивала/описывала в положительном смысле/награждала похвалой(во!)🫅
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А теперь разбираемся с водителем, который при виде молодых людей начинает вращать плечами(?)
Странный тип.
2
11сент25
О важности бумажных книг

Последние три дня (семьдесят два часа!!!) я занималась в переводе исключительно тренировкой своей фантазии: было одно темное пятно, которое мне никак не удавалось высветлить, оно не давало мне покоя: как я ни пыталась (о нём я писала под звёздочкой выше). Контекст: м-ль Фарну «разъезжала по Европе, чтобы грызть и украшать всех знаменитостей». Именно так в электронной копии, с которой я перевожу, было написано – «...elle courait l’Europe, pour grignoter et décorer toutes les célébrités». Версии у меня были самые смелые: и об её меценатстве, и о приукрашивании чужих достоинств, и просто о награждении знаменитостей какими-либо орденами, титулами и проч. (помним, что Фарну была дочерью крупных промышленников и вполне могла участвовать в подобных церемониях). Я даже обратилась за мнением на форум wordreference, чтобы почитать, что же думают носители языка о таком странном сочетании глаголов – как вообще понимать, что хотел этим сказать автор? Мне накидали версий разной степени убедительности (в такие минуты чувствую себя начальником розыскного отдела). Я их все приняла во внимание, но что-то всё равно не давало мне покоя. Три дня я фантазировала, чем таким грызуще-украшающим занималась мадемуазель, перевернула все доступные словари, – и всё равно твердого понимания не было, а без него я дальше не могу продвинуться. В общем, вид у меня был хмурый и немного отсутствующий. Наконец, мне надоело биться – и я прибегла к первейшей версии любого детектива: «убийца – тот, кто сообщил об убийстве». Взяла бумажную книгу – на месте décorer (украшать) из электронной версии, в бумажной стояло изящнейшее dévorer – поглощать, пожирать, проглатывать.

И всё встало на свои места.

После недолгого гнева я всё же порадовалась, что меня не покинули ни фантазия, ни добросовестное сомнение – а это стоит пусть и трёх дней блужданий по словарям и собственному воображению.
Дело Грызуньи Фарну закрыто.

И хорошо, что есть бумажные книги!
31
Коварное dévorer:
2
21сент25👁

Продолжаем наш продвинутый подстрочник (обед у Барбине ещё не закончился и далее будут несколько новых портретов в галерее, не пробегайте мимо):



Была ещё одна неявная, но неотвязная склонность, которая толкала её не на дорожки славы, а на совсем другие: Фарну носила в себе зародыш сладострастия, который так и не смог развиться и болтался в её мозге как мертвое семя. Она не удовлетворялась ни спектаклем своего шофёра (будучи педерастом, тот при появлении всякого юноши начинал вращать тяжелыми плечами), ни приторными и к тому же безупречно двусмысленными ласками своей несчастной компаньонки; Фарну нужно было крутиться с дешевыми улыбочками и гнусными перемигиваниями вокруг всего живого, что обладало хоть какой-нибудь привлекательностью и не прочь было заработать на этом.

Рядом с Аленом ее разъедала вечная досада -- о его жестоких победах она уже давно слышала в тех непристойных гостиных, где она вскользь зналась с проходимцами и оборванцами всех мастей.

В другом соседе Алена, маркизе дАверсо, очевидно и в совершенстве соединялось всё, на что была так падка мадемуазель Фарну: славное имя (поскольку его род восходил к маршалу дАверсо), писательский титул (поскольку он был автором "Истории французских принцев-содомитов") и, наконец, место в хронике мелких преступлений. Однако он был омерзителен: только гениальность могла перекрыть зеленые зубы под набухшей и нарывающей губой, а его тулонские истории были уже порядком избиты.

Рядом с маркизом д`Аверсо сидела мадемуазель Курно, которая не меньше мадемуазель Фарну заглядывалась на Алена. Она была огромной и костлявой -- несмотря на усилия отца, барона Курно, который писал работы по философии гигиенистики, ему так и не удалось нарастить аппетитной плоти на этот доисторический остов: по жизни Бишетт Курно плелась словно сбежавший из музея плезиозавр. Она была страстной, но мужчины бежали от её невоздержанных объятий, отсюда -- серьезная неврастения. Поскольку никто ею не занимался, она постоянно чувствовала себя одиноко; к обеду с Барбине Курно иногда приходила поскрести под шелком платья свои длинные чешуйчатые груди.
🌱
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3
🤩(хвостик от застолья — останется потом только сам доктор Барбине на сладкое и далее, и далее):

Ещё дальше сидели и разговаривали два господина: месье Морер и месье Брем -- оба финансисты, значительно преумножившие состояния своих семей; но домашние дрязги прикончили их расшатанные нервы: одураченные женами, измученные своими порочными детьми, маклер-католик и кулисье-иудей в эти дни соединили свои дороги в клинике доктора Барбине, долгое время непересекающиеся. Они чинно ненавидели друг друга с той мощью взаимного уважения, которое присуще по отношению друг к другу иудеям и христианам.

Наконец, мадам Барбине -- единственная сумасшедшая на всю клинику. Несмотря на то, что она без остановки принуждала своего мужа к исполнению супружеского долга, ее огромное чрево всё равно ворчало от голода. Она часто заходила к Алену: с фиолетовыми щеками, обеими руками удерживая волнение всех своих внутренностей -- зуд, который вырабатывала её матка, казалось уже достигал её печени и желудка. Она неприлично зевала. Ален разговаривал с ней с таким милым добродушием, что на неё оно действовало как успокоительное -- пошатываясь, она выходила из комнаты и шла набрасываться на доктора.
🍃
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2
Неугомонная Mme de la Barbinais и её фиолетовые щёчки
1
Сегодня день рождения у соседа по нашей скромной мастерской и подписчика – писателя Алексея Егорова.
Долгих писательских лет!

Голова болела час и два, весь день и диван стал лодка, он покачивался слегка; в размытом измерении зрения умеренной боли вещи комнаты пробудились (они никогда не вели бы так себя в присутствии обычного человека не в ознобе): ковёр медленно приближался, пестрый аллигатор, стул стоял задумчивым кентавром в саамском свитере, занавеска в приоткрытом окне говорила ох, ох, с улицы доносились тявканье шавки и голоса в кафе. Жаль не было часов, чтоб они тикали тикали тикали отщёлкивая тщетность жизни. Боль не совсем прикончила скуку и нервные размышления, в какой-то момент захотелось открыть книгу, точнее захотелось, чтоб этого захотелось, ведь ничего не хотелось, кроме того, чтоб боль прошла. Но все книги громоздились на полках как камни, не верилось в то, что эти объекты можно открыть, а когда вопреки этому он открыл одну из них, то вспыхнула карой молния боли и книга выпала из рук. Зажмуриться было единственно верным и дрейфовать слушая шаги, голоса, отдаленное сопение поездов заезжающих в эти края и стоящих на конечной как дремлющие в стойле драконы. Зажмуриться — мир прекрасен пока он цветные пятна и был бы идеальным умей он весь быть таким всегда.
11
На вчерашний праздник хотела посидеть подольше над «Огоньком», но вышло другое – пришёл номер «Перевода». Взяла из-за Тракля – и с вами поделюсь (немного (!)

🩶🩶🩶

Всё же, проделав некоторую часть работы над переводом, понимаю: лучше бы работать крупной кладкой – так и мне нагляднее, и вам, наверное, интереснее. А то уже самой в тягость собирать мелкие черепки, так что ждите! Вторую часть опубликую одной заметкой уже до конца.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1