Превращения и Поглощения
40 subscribers
69 photos
2 videos
14 links
Download Telegram
Раздобыла издание по тексту 1931 г.– там то же самое...🤍
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
За секунду до трагедии: черный чупа-чупс был хлопнут колесом

KABOOOOOM!
🌚4💔3
🤩

Готовлю вам переводческий видеосюрприз (не связанный с Рошелем)
Кто плохо спит ночью – увидит первым

не прощаюсь, полуночники🫲
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥5🌚32
🖤Пять минут Ружмона

Давным-давно, лет десять назад, мне приехала книга Дени де Ружмона на французском — больше для коллекции, я и не думала её никогда перевести, но всегда ждала её хорошего перевода.

И дождались!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
52
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В ожидании книги решила посмотреть интервью с Ружмоном, а он такой любопытный оказался — перевела и сделала субтитры первых пяти минут его беседы с Мишелем Арно (весь разговор длится час).

Он вам понравится🐇
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥71
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Вот и подготовила субтитры к «Встрече с Дени де Ружмоном», 1974

После этого интервью вы его полюбите (и захотите прочитать «Любовь и Запад», жду книгу с нетерпением).

🤩
Благодарю за ценные и важные замечания по переводу первых зрителей: переводчика книги «Любовь и Запад» Д. Бабошина и Славу.
🤩
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥1285
Замедляемся -- но не стоим на месте! Для совсем уж длинной остановки создала резерв: https://ventriloque5.wordpress.com/
❤‍🔥3
Много всего успела за последний месяц сделать, скоро вернусь с новостями!
72❤‍🔥2
И, не забываем, – сегодня пятнадцатое марта.
4🌚2
В последний месяц разбирала архивы – нашла, наконец, свою дипломную работу. Последние двенадцать лет я мысленно возвращалась к ней, что-то переделывала по памяти, подступалась заново к переведённому, но так и не продолжила после защиты системно «дорабатывать» автора, который при таком режиме становится кем-то наподобие очень дальнего родственника – изредка вспоминаешь о его, кажется, бесконечной жизни, и как-нибудь обязательно соберёшься написать ему (хотя куда он денется?)

Знакомьтесь: Жан-Клод Пиротт!

Бельгийский поэт и художник, подростком сбежал из дома (бродяжничал), повзрослев, выучился на адвоката и помог сбежать одному из своих подопечных (своё участие отрицал).
Именно в Бельгии, во время краткой учебной практики, я и нашла впервые одну из его книг в местном книжном магазине и поняла – перевожу! У него была любимая мною черта – его стихи ещё не переводили на русский, так что археологическая часть переводческой работы состоялась сразу.
А дальше начинается сеанс чревовещания... (кто кукла, кто чревовещатель – не всегда понятно, мы с авторами в процессе частенько меняемся местами, но для меня это одно из самых точных описаний переводческой работы).

Из всех книг Пиротта, которыми я смогла плотно набить чемодан, выбрала несколько циклов стихотворений и в конце мая 2014-го года были готовы первые переводы; думала, времени ещё много (тогда оно было бесконечным и чужим, своего не отсчитывала), что я смогу ему написать, чтобы прояснить несколько темных мест в его стихах, но не успела.

24 мая поехала на защиту почему-то поверху, в старых троллейбусах: форточки нараспашку, из-под «рогов» иногда искрит, старая жестяная гусеница еле-еле поднимается в горку по Тверской улице; открываю его страницу и узнаю, что сегодня он умер.

Это совпадение до сих пор дует на меня тревожным сквозняком прошлого, дверь в которое всегда приоткрыта.
6💔32
Первая книга и несколько работ Пиротта из неё:
74
* * *

зимам суровым
животным притихшим
любовникам мнительным
ветрам мысли носящим

сестрам чахнущим в тени
сизым вечерним светилам
незнакомым прохожим
незнакомкам прекрасным

бесконечным загадкам
орфеонам терзающим душу
друзьям на краю Земли

вам эта погибшая душа
❤‍🔥65
Превращения и Поглощения
Обещала вам секретный перевод? Ниже – немного из тайного автора; когда-то и диплом я делала из перевода стихов, так что это всё давняя и твердая отдушина (и способ отдохнуть от прозы). 🐇 Сегодня наш небольшой отпуск заканчивается и я вновь приступаю к Рошелю…
И второй (таинственный) поэт, перевод из которого вы уже видели – сюрреалист Станислас Роданский.

Не даёт покоя своими стихотворениями в прозе, отчетливо-бодлеровскими.

И он дождется своего часа🥛
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥4