Раздобыла издание по тексту 1931 г.– там то же самое...🤍
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Готовлю вам переводческий видеосюрприз (не связанный с Рошелем)
Кто плохо спит ночью – увидит первым
не прощаюсь, полуночники
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥5🌚3❤2
Давным-давно, лет десять назад, мне приехала книга Дени де Ружмона на французском — больше для коллекции, я и не думала её никогда перевести, но всегда ждала её хорошего перевода.
И дождались!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⚡5❤2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В ожидании книги решила посмотреть интервью с Ружмоном, а он такой любопытный оказался — перевела и сделала субтитры первых пяти минут его беседы с Мишелем Арно (весь разговор длится час).
Он вам понравится🐇
Он вам понравится
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥7⚡1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Вот и подготовила субтитры к «Встрече с Дени де Ружмоном», 1974
После этого интервью вы его полюбите (и захотите прочитать «Любовь и Запад», жду книгу с нетерпением).
🤩
Благодарю за ценные и важные замечания по переводу первых зрителей: переводчика книги «Любовь и Запад» Д. Бабошина и Славу.
🤩
После этого интервью вы его полюбите (и захотите прочитать «Любовь и Запад», жду книгу с нетерпением).
Благодарю за ценные и важные замечания по переводу первых зрителей: переводчика книги «Любовь и Запад» Д. Бабошина и Славу.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥12❤8⚡5
Замедляемся -- но не стоим на месте! Для совсем уж длинной остановки создала резерв: https://ventriloque5.wordpress.com/
❤🔥3
Много всего успела за последний месяц сделать, скоро вернусь с новостями!
❤7⚡2❤🔥2
В последний месяц разбирала архивы – нашла, наконец, свою дипломную работу. Последние двенадцать лет я мысленно возвращалась к ней, что-то переделывала по памяти, подступалась заново к переведённому, но так и не продолжила после защиты системно «дорабатывать» автора, который при таком режиме становится кем-то наподобие очень дальнего родственника – изредка вспоминаешь о его, кажется, бесконечной жизни, и как-нибудь обязательно соберёшься написать ему (хотя куда он денется?)
Знакомьтесь: Жан-Клод Пиротт!
Бельгийский поэт и художник, подростком сбежал из дома (бродяжничал), повзрослев, выучился на адвоката и помог сбежать одному из своих подопечных (своё участие отрицал).
Именно в Бельгии, во время краткой учебной практики, я и нашла впервые одну из его книг в местном книжном магазине и поняла – перевожу! У него была любимая мною черта – его стихи ещё не переводили на русский, так что археологическая часть переводческой работы состоялась сразу.
А дальше начинается сеанс чревовещания... (кто кукла, кто чревовещатель – не всегда понятно, мы с авторами в процессе частенько меняемся местами, но для меня это одно из самых точных описаний переводческой работы).
Из всех книг Пиротта, которыми я смогла плотно набить чемодан, выбрала несколько циклов стихотворений и в конце мая 2014-го года были готовы первые переводы; думала, времени ещё много (тогда оно было бесконечным и чужим, своего не отсчитывала), что я смогу ему написать, чтобы прояснить несколько темных мест в его стихах, но не успела.
24 мая поехала на защиту почему-то поверху, в старых троллейбусах: форточки нараспашку, из-под «рогов» иногда искрит, старая жестяная гусеница еле-еле поднимается в горку по Тверской улице; открываю его страницу и узнаю, что сегодня он умер.
Это совпадение до сих пор дует на меня тревожным сквозняком прошлого, дверь в которое всегда приоткрыта.
Знакомьтесь: Жан-Клод Пиротт!
Бельгийский поэт и художник, подростком сбежал из дома (бродяжничал), повзрослев, выучился на адвоката и помог сбежать одному из своих подопечных (своё участие отрицал).
Именно в Бельгии, во время краткой учебной практики, я и нашла впервые одну из его книг в местном книжном магазине и поняла – перевожу! У него была любимая мною черта – его стихи ещё не переводили на русский, так что археологическая часть переводческой работы состоялась сразу.
А дальше начинается сеанс чревовещания... (кто кукла, кто чревовещатель – не всегда понятно, мы с авторами в процессе частенько меняемся местами, но для меня это одно из самых точных описаний переводческой работы).
Из всех книг Пиротта, которыми я смогла плотно набить чемодан, выбрала несколько циклов стихотворений и в конце мая 2014-го года были готовы первые переводы; думала, времени ещё много (тогда оно было бесконечным и чужим, своего не отсчитывала), что я смогу ему написать, чтобы прояснить несколько темных мест в его стихах, но не успела.
24 мая поехала на защиту почему-то поверху, в старых троллейбусах: форточки нараспашку, из-под «рогов» иногда искрит, старая жестяная гусеница еле-еле поднимается в горку по Тверской улице; открываю его страницу и узнаю, что сегодня он умер.
Это совпадение до сих пор дует на меня тревожным сквозняком прошлого, дверь в которое всегда приоткрыта.
❤6💔3⚡2
Превращения и Поглощения
Обещала вам секретный перевод? Ниже – немного из тайного автора; когда-то и диплом я делала из перевода стихов, так что это всё давняя и твердая отдушина (и способ отдохнуть от прозы). 🐇 Сегодня наш небольшой отпуск заканчивается и я вновь приступаю к Рошелю…
И второй (таинственный) поэт, перевод из которого вы уже видели – сюрреалист Станислас Роданский.
Не даёт покоя своими стихотворениями в прозе, отчетливо-бодлеровскими.
И он дождется своего часа🥛
Не даёт покоя своими стихотворениями в прозе, отчетливо-бодлеровскими.
И он дождется своего часа
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥4