Скоро примерка нового(днего) образа, надо же чем-то на каникулах заниматься.
Пока стынет, будет расписной (с щечками!)🖤
Пока стынет, будет расписной (с щечками!)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4🌚3❤🔥1
Обещала вам секретный перевод? Ниже – немного из тайного автора; когда-то и диплом я делала из перевода стихов, так что это всё давняя и твердая отдушина (и способ отдохнуть от прозы).
🐇
Сегодня наш небольшой отпуск заканчивается и я вновь приступаю к Рошелю, а вы пока можете поразгадывать – чьи стихи.
🐇
Сегодня наш небольшой отпуск заканчивается и я вновь приступаю к Рошелю, а вы пока можете поразгадывать – чьи стихи.
Переправа ночная героя это смертное странствие
Безвозвратно вышел корабль из порта
И скитался он долго по тёмному морю
В водах запретных безнадежно дрейфуют обломки
Морские разбойники ложные зажигают огни
На берегу где мертвые поют моряки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥6⚡2❤2
Превращения и Поглощения
Обещала вам секретный перевод? Ниже – немного из тайного автора; когда-то и диплом я делала из перевода стихов, так что это всё давняя и твердая отдушина (и способ отдохнуть от прозы). 🐇 Сегодня наш небольшой отпуск заканчивается и я вновь приступаю к Рошелю…
Полуподстрочно, но до конца.
Теперь точно до завтра!✨
Переправа ночная героя это смертное странствие
Порт корабль покинул навечно
Скитался он долго по мрачному морю
В водах запретных безнадежно дрейфуют обломки
Морские разбойники ложные зажигают огни
На берегу, где мертвые поют моряки
Проход флотилии звездной
Долго я слушал мерный распев эхолотов
Но покоится груз на незнамых глубинах
Моряки позабыли и землю, и сон, что их породил
Мой корабль на отмели берега, что хранит убитый рассвет
На откосах реки забвения
Я выжидал среди брошенных временем спутников
Под железными касками наши лица разъедены чаянием
Пустой горизонт недвижим
Будто вечность земная кончается здесь
О, мои спутники -- хранители царства, где рождается сон
Что за ветры пустынные с ваших губ выжгли слова надежды?
Не надо всенощных в башне тронутой мраком
Вассалы мертвых королей
Подножье потухших вулканов покиньте
Пройдите по внутренним землям
Вас ждут жены пленницы сна
С того берега полюбуетесь морем
Что ваши корабли не сумели найти
Теперь точно до завтра!
Переправа ночная героя это смертное странствие
Порт корабль покинул навечно
Скитался он долго по мрачному морю
В водах запретных безнадежно дрейфуют обломки
Морские разбойники ложные зажигают огни
На берегу, где мертвые поют моряки
Проход флотилии звездной
Долго я слушал мерный распев эхолотов
Но покоится груз на незнамых глубинах
Моряки позабыли и землю, и сон, что их породил
Мой корабль на отмели берега, что хранит убитый рассвет
На откосах реки забвения
Я выжидал среди брошенных временем спутников
Под железными касками наши лица разъедены чаянием
Пустой горизонт недвижим
Будто вечность земная кончается здесь
О, мои спутники -- хранители царства, где рождается сон
Что за ветры пустынные с ваших губ выжгли слова надежды?
Не надо всенощных в башне тронутой мраком
Вассалы мертвых королей
Подножье потухших вулканов покиньте
Пройдите по внутренним землям
Вас ждут жены пленницы сна
С того берега полюбуетесь морем
Что ваши корабли не сумели найти
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4⚡3❤🔥2
Села вычитывать первые четыре части – сама себе редактор; перерыв пошёл на пользу – текст обрёл достаточную степень отчуждения, чтобы выглядеть «как чужой».
Сижу, читаю-читаю, подмечаю традиционную ловушку: казавшееся крайне удачным непосредственно при переводе решение подостыло и теперь читается, в лучшем случае, средне; всё-таки, всему и всем нужно время. И вот только сейчас этот кусок глины начинает принимать осмысленную, должную форму.
Вот что скажу: редактором быть всё же гораздо сложнее. Берегите редакторов (особенно строгих).
Так посижу ещё пару раз и приближусь к тому образу перевода книги, который я себе установила.
И в очередной раз увидела разницу между чтением изнутри и чтением снаружи.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥4⚡3❤2🌚1
Продвигаюсь в подчистке первой части (скоро что-нибудь почитаете из неё), параллельно делаю список опечаток, изъятий и просто мутных мест; помимо уже известной нам опечатки dévorer-décorer, в самом начале, в первом же предложении романа, до первой запятой в романе, в электронной версии притаился отрезанный хвостик – «là».
Над электронками на викисорсе потешаемся, – но с них не переводим.
[Верхнее фото – первая страница романа из скана издания 1963 года, нижнее – скрин той же первой страницы из негодяйского варианта романа на викисорсе]
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤3❤🔥1
Раздобыла издание по тексту 1931 г.– там то же самое...🤍
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Готовлю вам переводческий видеосюрприз (не связанный с Рошелем)
Кто плохо спит ночью – увидит первым
не прощаюсь, полуночники
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥5🌚3❤2
Давным-давно, лет десять назад, мне приехала книга Дени де Ружмона на французском — больше для коллекции, я и не думала её никогда перевести, но всегда ждала её хорошего перевода.
И дождались!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⚡5❤2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В ожидании книги решила посмотреть интервью с Ружмоном, а он такой любопытный оказался — перевела и сделала субтитры первых пяти минут его беседы с Мишелем Арно (весь разговор длится час).
Он вам понравится🐇
Он вам понравится
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥7⚡1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Вот и подготовила субтитры к «Встрече с Дени де Ружмоном», 1974
После этого интервью вы его полюбите (и захотите прочитать «Любовь и Запад», жду книгу с нетерпением).
🤩
Благодарю за ценные и важные замечания по переводу первых зрителей: переводчика книги «Любовь и Запад» Д. Бабошина и Славу.
🤩
После этого интервью вы его полюбите (и захотите прочитать «Любовь и Запад», жду книгу с нетерпением).
Благодарю за ценные и важные замечания по переводу первых зрителей: переводчика книги «Любовь и Запад» Д. Бабошина и Славу.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥12❤8⚡5
Замедляемся -- но не стоим на месте! Для совсем уж длинной остановки создала резерв: https://ventriloque5.wordpress.com/
❤🔥3
Много всего успела за последний месяц сделать, скоро вернусь с новостями!
❤7⚡2❤🔥2
В последний месяц разбирала архивы – нашла, наконец, свою дипломную работу. Последние двенадцать лет я мысленно возвращалась к ней, что-то переделывала по памяти, подступалась заново к переведённому, но так и не продолжила после защиты системно «дорабатывать» автора, который при таком режиме становится кем-то наподобие очень дальнего родственника – изредка вспоминаешь о его, кажется, бесконечной жизни, и как-нибудь обязательно соберёшься написать ему (хотя куда он денется?)
Знакомьтесь: Жан-Клод Пиротт!
Бельгийский поэт и художник, подростком сбежал из дома (бродяжничал), повзрослев, выучился на адвоката и помог сбежать одному из своих подопечных (своё участие отрицал).
Именно в Бельгии, во время краткой учебной практики, я и нашла впервые одну из его книг в местном книжном магазине и поняла – перевожу! У него была любимая мною черта – его стихи ещё не переводили на русский, так что археологическая часть переводческой работы состоялась сразу.
А дальше начинается сеанс чревовещания... (кто кукла, кто чревовещатель – не всегда понятно, мы с авторами в процессе частенько меняемся местами, но для меня это одно из самых точных описаний переводческой работы).
Из всех книг Пиротта, которыми я смогла плотно набить чемодан, выбрала несколько циклов стихотворений и в конце мая 2014-го года были готовы первые переводы; думала, времени ещё много (тогда оно было бесконечным и чужим, своего не отсчитывала), что я смогу ему написать, чтобы прояснить несколько темных мест в его стихах, но не успела.
24 мая поехала на защиту почему-то поверху, в старых троллейбусах: форточки нараспашку, из-под «рогов» иногда искрит, старая жестяная гусеница еле-еле поднимается в горку по Тверской улице; открываю его страницу и узнаю, что сегодня он умер.
Это совпадение до сих пор дует на меня тревожным сквозняком прошлого, дверь в которое всегда приоткрыта.
Знакомьтесь: Жан-Клод Пиротт!
Бельгийский поэт и художник, подростком сбежал из дома (бродяжничал), повзрослев, выучился на адвоката и помог сбежать одному из своих подопечных (своё участие отрицал).
Именно в Бельгии, во время краткой учебной практики, я и нашла впервые одну из его книг в местном книжном магазине и поняла – перевожу! У него была любимая мною черта – его стихи ещё не переводили на русский, так что археологическая часть переводческой работы состоялась сразу.
А дальше начинается сеанс чревовещания... (кто кукла, кто чревовещатель – не всегда понятно, мы с авторами в процессе частенько меняемся местами, но для меня это одно из самых точных описаний переводческой работы).
Из всех книг Пиротта, которыми я смогла плотно набить чемодан, выбрала несколько циклов стихотворений и в конце мая 2014-го года были готовы первые переводы; думала, времени ещё много (тогда оно было бесконечным и чужим, своего не отсчитывала), что я смогу ему написать, чтобы прояснить несколько темных мест в его стихах, но не успела.
24 мая поехала на защиту почему-то поверху, в старых троллейбусах: форточки нараспашку, из-под «рогов» иногда искрит, старая жестяная гусеница еле-еле поднимается в горку по Тверской улице; открываю его страницу и узнаю, что сегодня он умер.
Это совпадение до сих пор дует на меня тревожным сквозняком прошлого, дверь в которое всегда приоткрыта.
❤6💔3⚡2