Превращения и Поглощения
40 subscribers
69 photos
2 videos
14 links
Download Telegram
А насчёт отличной новости – перевалила через сложное место в четвертой части (кстати, очень в ней плотный и красивый текст, так что придется постараться).
И делаю перерыв (но с пользой – пока держу интригу).
4❤‍🔥1
Вот и мне подкинули итоговый музыкальный список... Топ композиций – и все одного исполнителя.

Отличаюсь постоянством.

Агата Кристи обошла Питера Мерфи, надеюсь, он не сильно расстроился.

Ну а насчёт Christian Death – обещаю (и ни на что не намекаю) в 2026 они будут на первом месте 🖤
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
4❤‍🔥2🌚2
Все, кого я сегодня видела за стеклами когда-то веселых заведений, были грустными; там полумрак, бутылки и бутылочки блестят даже сквозь пыль на их фасонистых фигурах; по лампе над каждым столиком – освещение театральное, ровно на артиста, накладывает синь под глаза и вырывает глубже щёки.
Снаружи уже повесили гирлянды – безрадостные временные рамочки любому, кто усядется перед стеклом по-дендистски строго разглядывать прохожих – сладостное ничегонеделанье!
А позади там темнота.
💔4❤‍🔥31
И совсем на ночь: у нас тут всё по-свойски, поэтому многие наверняка знают о моей давней любви к Siouxsie and the Banshees; но, когда я их не слушаю (сплю, наверное) – ищу что-то сьюзиобразное. Сегодня предлагаю вам послушать (кто не слышал) Stimmen der Stille – тоже женский вокал, примерно то же время, направление то же – приятные, интересные, но чего-то не хватило.
Тем не менее, любопытно для знания и разнообразия.

https://youtu.be/kLSM1Iv-mrg?si=V1MhGlPl98E3wnFu
❤‍🔥4
Воскресенье; с добрым утром

Четвертая часть подходит к концу, и кое-что любопытное накопилось во время работы над ней: сегодня приготовлю для вас интересные истории про дантистов и их несчастных жертв, лубок и опыт сердца.
И обещанное из английского (помню!) – пусть готовая треть отлежится, а я в это время немного переключусь (и вы вместе со мной).
🤩
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥32
«Il mentait comme un arracheur de dents»

Речь о докторе Барбине (Ален вечно смеялся над его очевидными хитростями и не менее очевидной глупостью – по крайней мере, надо быть достаточно наивным, чтобы считать свои топорно скроенные манипуляции и уловки незаметными). Посмеивался и Дриё над этим человеческим типом – «Он врал как вырыватель зубов» (дословно). Откуда пошло это выражение именно в предлагаемом виде? – ведь есть «дантист» (dentiste), «стоматолог» (stomatologiste). Почему в тексте какой-то «зубодёр»?

Привожу перевод объясняющей заметки:

Слово «дантист» вошло в словарь не раньше 1728 года, когда Пьер Фошар опубликовал свою работу Зубной хирург или Лечение зубов, признанную положившей начало современной одонтологии. Ранее, в более общем смысле, говорили о т.н. «вырывателях зубов» как о единственном способе вылечить больной зуб – вырвать его. Чаще всего это были хирурги (занимавшиеся преимущественно кровопусканием), цирюльники и уличные торговцы. Процедуры проходили без анестезии, и «зубодеры» должны были убедить попавшего к ним в руки пациента в ее безболезненности, чтобы тот не улизнул. Например, в ходе каждой операции, чтобы не распугать потенциальную клиентуру, играли на громких инструментах, типа труб, чтобы заглушить крики несчастной жертвы.
Такие дантисты, прежде всего, заслужили славу отпетых лгунов, поэтому выражение «врать как зубодёр» означает «нагло врать».


Также найдена расширенная версия объяснения: зубодер приглашал «смельчака из толпы» (на самом деле, своего ассистента), «вырывал» ему зуб (трофей заранее был заготовлен), и довольный подставной пациент рассказывал наблюдающим за процедурой, как это не больно. Далее бедолага из числа зрителей поднимался на эстраду...

Вот такой вот аттракцион 🦷
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3
Эпинальские картинки, эпинали и лубок

В третьей части, знаменитой своими диалогами со светилом медицины доктором Барбине, есть перечисление вещей и предметов, которые Ален продавал бы в своём магазинчике (займитесь делом! – откройте магазин). Среди них – «images d'Epinal», что во французско-русских словарях переводится как «лубочные картинки». Почему г. Эпиналь стал символом французского лубка?
Полюбуемся...

Жан-Шарль Пеллерен /Jean-Charles Pellerin (1756-1836) родился и вырос в маленьком городке Эпиналь, (Лотарингия), где после смерти отца унаследовал его дело -- печатное ателье, которое издавало игральные карты. В 1800 году он сворачивает прибыльное предприятие, чтобы начать собственный проект...
Пеллерен начинает печатать иллюстрированные листки с познавательными сюжетами для детей и взрослых на самые разные темы. Первоначаньно среди них преобладали сюжеты на тему истории Франции и в большинстве своем Французской Революции. Техника печати сначала была той же, что и при производстве игральных карт: деревянная гравюра, раскрашенная в несколько цветов с помощью трафарета.

Иллюстрированные листки Пеллерена, получившие название "эпинальские картинки" (Image d'Epinal), распространяли лоточники-книгоноши. Вскоре цветные картинки очень быстро завоевали успех. Тематика стала расширяться. Начали преобладать картинки для детей: познавательные, воспитательные, учебные, развлекательные. Самой большой любовью пользовались картинки-загадки (devinettes) и изображения, построенные на зрительных иллюзиях. Сейчас такие листки являются наиболее ценными коллекционными объектами среди эпиналей.


В своем варианте я склоняюсь к «лубку» (в английском – «Images d'Épinal» курсивом, что с одной стороны оправдано – выражение уже устойчиво, но, возможно не всякому читателю будет понятно без сноски, а при богатом воображении и вовсе можно подумать, что это картинки с видами Эпиналя). Здесь я всё же придерживаюсь принципа минимального количества сносок – текст должен быть понятен читателю перевода в той же степени, что и читателю оригинала (любой француз без труда поймет, о чем речь) без использования сноски. В оригинальном тексте сноски нет – вот и постараться в перевод 'вшить' заложенный смысл без её использования (ну это уже high class, который мне, будем честны, не всегда доступен). Тут случай довольно легкий – мы все знаем, что собой представляет лубок; действие романа происходит во Франции, соответственно, если читатель захочет, то узнает, что такое 'французский лубок'.
А там, например, вот такой (всеми нами, надеюсь, любимый) симпатяга:
❤‍🔥1
И та самая картинка-загадка для самых внимательных: «Заяц и черепаха». Найдите зайца 🤩
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥1
Нашла
Страшненький какой...
Ещё пара милых загадок:

1. Найдите француженку и русскую;
2. Медведь и голова клоуна;
3. Найдите двух других клоунов.
🤩Рошель 4/12

Вот и закончила сегодня перевод первой трети книги, с которой я жила последние шесть месяцев уходящего года – откладываю отлежаться и ухожу в небольшой отпуск (да и Рошель пусть от меня отдохнёт). Но это не значит, что буду все праздники бездельничать – для хорошего отдыха переключаюсь и объявляю секретный перевод!
Надеюсь, я вас порадую разнообразием и приятно удивлю!

Ведь во многом всё, что есть в моём канале, для вас (драгоценные подписчики).
Дорожу нашей старой и новой дружбой, будем вместе и в новом году!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥3
И пожелание всем: На взлёт!
💔3❤‍🔥21
03.01.1893🌸


Я был целиком и навсегда захвачен идеей декаданса. О, у меня были вспышки, я на мгновение поверил в прогресс, в современность, но длилось это недолго. После войны я опьянился модой на антимодерн, на критику механизации – и прочими бреднями некоторой степени правдоподобности.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3❤‍🔥32
3янв26

Иногда, совершенно неожиданно, приходит в память кто-то глубоко любимый и забытый (так обнаруживаются птенцы в заброшенном гнезде или жильцы в долго пустовавшей квартире).
32❤‍🔥1