Літня школа перекладу
207 subscribers
55 photos
1 video
28 links
Літня школа перекладу – шестиденний інтенсив для студентів-перекладачів, які прагнуть більшого.
Тема ЛШП-2019 – “Переклад у світі технологій”.
Download Telegram
to view and join the conversation
Друзі, запрошуємо в кіно на хороший двосерійний ф̶і̶л̶ь̶м̶ вебінар. Вам сподобається 🙂
Режисер — досвідчений аудіовізуальний перекладач, професор Університетського коледжу Лондона (UCL) Хорхе Діас Синтас, один з найкращих фахівців із AVT у світі.
Якщо ви: перекладаєте аудіовізуальне, пишете про аудіовізуальне, хочете навчити інших на своєму новому курсі з AVT, – чекаємо.
У програмі:
1 серія (20 січня о 18:00)
- Основи теорії AVT. AVT: переклад чи адаптація?
- Семіотика субтитрування. Еквівалентність в AVT. Мультимодальність.
- Процес роботи над аудіовізуальним продуктом. Пастки для перекладача.
- Дублювання і субтитрування +бонусом фансаби 📣📣📣
2 серія (21 січня о 18:00)
- Дидактика AVT. Промислове vs штучне виробництво.
- Структура, матеріали, інструменти вашого майбутнього курсу.
- Пробуємо робити власноруч 🔧🔨🛠
Мова мінікурсу — англійська.
Формат: платформа zoom
Для участі просимо зареєструватися за посиланням:
http://eepurl.com/hmWDVH
Зареєстровані учасники отримають посилання за день до першого заходу.
Викладаєте переклад і хотіли б спробувати на смак перекладацький проєкт як в індустрії? 25-29 січня 2021 року ми проводимо практичний курс “Перекладацький проєкт для викладачів”. Взявши участь у проєкті, ви дізнаєтесь, як:
- спілкуватися із замовником;
- розраховувати вартість замовлення;
- розподіляти завдання для командної роботи;
- виконувати роль перекладача/редактора/коректора/менеджера перекладацького проєкту;
- перекладати в спеціалізованому ПЗ;
- користуватися термбазою та перекладацькою пам’яттю;
- забезпечувати якість перекладу.

Проєкт відбуватиметься онлайн через платформу zoom і зв’язок у телеграм-групі і потребуватиме близько 4 годин на день.
Кількість учасників проєкту обмежена, тому візьмемо тих, хто перший зареєструється.
Умови участі:
- володіння англійською мовою як іноземною;
- володіння українською або російською мовою як рідною;
- викладання перекладацької дисципліни у державному вузі.

Реєстрація за посиланням: https://cutt.ly/1jdoVsK
Друзі, на прохання тих, хто зареєструвався на вебінар із Хорхе Діасом Синтасом, який відбудеться сьогодні о 18.00, але не знайшов листа з посиланням на подію через те, що повідомлення потрапило у спам, дублюємо це пряме посилання нижче:
https://us02web.zoom.us/j/89063010636
До зустрічі на вебінарі!
Друзі, хто братиме участь у сьогоднішньому вебінарі про навчання АВП - ось "домашка" від професора Хорхе (для зручності ось посилання: www.youtube.com/watch?v=9dXuLK_vvPo)
Друзі, ми починаємо реєстрацію на ЛШП-2021! Школа відбудеться в режимі онлайн з 21 по 30 червня.

У програмі — як завжди — цікаві та професійні спікери, найактуальніші теми, багато технологій та практики, власний перекладацький проєкт.

Щоб подати заявку на участь в ЛШП-2021, потрібно:
- заповнити анкету;
- написати есе;
- виконати тестовий переклад.

Участь у школі безкоштовна. Кількість місць обмежена. Школа розрахована на студентів вишів України, які вивчають переклад. Реєстрація триватиме до 15 травня, про результати відбору повідомимо всім зареєстрованим до 1 червня. Подати заявку можна на сайті https://translationschool.pro/.
Чекаємо на вас та спільне навчання в ЛШП-2021!
На численні прохання у понеділок 5 квітня о 15.00 ми проводимо відкриту онлайн-зустріч про ЛШП-2021. Формат: запитання — віповіді. Можна залишити нам запитання заздалегідь у гугл-документі: https://docs.google.com/document/d/1i1FVShTDHkn-3PcmrLrOSaBa8tnXrkGEoha4TaokVYE/mobilebasic
Посилання на подію:
https://us02web.zoom.us/j/6171653828
пароль: 111
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
друзі, хто дуже хотів, але не зміг долучитися до "ознайомчої" зустрічі, на якій ми розповідали про ЛШП-2021 та відповідали на запитання - ловіть 36-хвилинний запис.
Forwarded from КТППНМ
Ми щодня користуємося пошуковими системами, автодоповненням та автокорекцією в наших ґаджетах, питаємо поради у голосового асистента, закидаємо тексти в сервіси машинного перекладу. Все це стає можливим завдяки комп’ютерній лінгвістиці, і створювати такі сервіси — захоплююче. Друзі, запрошуємо на зустріч із менеджеркою команди комп'ютерних лінгвістів відомої комплінгвістичної компанії Grammarly Настасією Осідач, яка розповість про щорічну літню тижневу школу з комп’ютерної лінгвістики CompLing Summer School та про корпус української мови для виправлення граматичних помилок UA_GEC — для чого цей корпус може бути корисним та як допомогти в його доповненні.
Долучайся і розширюй своє бачення лінгвістики!
Четвер, 29.04, 17.00, zoom.
Посилання: https://us02web.zoom.us/j/81816018544...
Пароль: 111
Привіт, друзі. Гайда знайомитись зі спікерами ЛШП-2021!
Отже, цьогоріч нашею гостею стане пані Ута Зеевальд-Хеег, професорка Ангальтського Університету прикладних наук в Кьотені (Німеччина). Пані Ута досліджує та керує проєктами у сферах менеджменту термінологією, CAT-технологій, локалізації ПЗ, машинного перекладу та його постредагування.
Під час ЛШП-2021 Ута Зеевальд-Хеег занурить нас у практично важливу для кожного сучасного перекладача тему – переклад XML-документів. eXtensible Markup Language (XML) – один із найбільш поширених форматів документів у технічній документації та індустрії локалізації. Він використовується для модулярної організації контенту веб-сайтів, комп'ютерних ігор та ін. XML дозволяє гнучко оперувати контентом, оновлювати та локалізувати його.
На вебінарі з пані Утою ми ознайомимося з основними стуктурними властивостями XML-документів та подивимось, якою мірою САТ-інструменти допомагають в екстрагуванні необхідної інформації з таких документів.
Друзі, ми отримали ваші заявки, і реєстрація на ЛШП-2021 скінчилася. 1-го червня ми розішлемо всім, хто зареєструвався, листи із повідомленням про результати відбору. Якщо виникнуть питання - пишіть нам.
Гарного травня!
Друзі, раді познайомити вас із ще однією доповідачкою Літньої школи перекладу 2021.
Марія Шведова - корпусний лінгвіст, славіст, доцент КНЛУ. Досвід укладання лінгвістичних корпусів - 10 років. Тема зустрічі: "Генеральний регіонально анотований корпус української мови (ГРАК: uacorpus.org) як інструмент перекладача". Зустріч буде відкритою для всіх охочих. Пані Марія розповість про структуру, наповнення, цілі корпусу і покаже функції, які можуть бути корисні перекладачеві: перевірити, чи є слово в текстах, як його вживають, в яких стилях, яка його найхарактерніша сполучуваність тощо. Навчить, як робити запити до корпусу, прості і трохи складніші. Покаже, як за допомогою корпусу проводити філологічні мікродослідження. Навички програмування не потрібні.

Зустріч відбудеться 23 червня о 10.00 на платформі Zoom.
Посилання:
https://us02web.zoom.us/j/81027581757?pwd=OFM2M0N1eUdJcmgweVUvL25IcC94UT09

Meeting-ID: 810 2758 1757
Пароль: 111
Невід'ємна частина Літньої школи перекладу - технології. Цьогоріч запрошуємо вас разом із нами дізнатися більше про нейронні мережі та їх перетин із мовними сервісами. Про них нам розповість Максим Жолобак, інженер у компанії Grammarly, котрий працює над створенням інструментів розробки для комп’ютерних лінгвістів.
Тема лекції: Нейронні мережі і їх використання в обробці природної мови
У лекції ми дізнаємося, що насправді ховається за магічними словами "нейронні мережі", розглянемо коротку історію машинного навчання, прості приклади нейронних мереж. Також спробуємо розкрити оманливу простоту і побачити виклики, які кидають розробникам глибокі нейронні мережі.
Лекція буде доступною для всіх охочих і відбудеться 23 червня о 17:00 за посиланням https://us02web.zoom.us/j/81027581757...
пароль: 111
Колеги, знайомимо вас із наступним доповідачем ЛШП-2021. Хоча ви, певно, його давно вже знаєте. Це – Андрій Бєсєдін. Андрій – перекладач конференцій (українська і російська: А, англійська: В). Має вищу юридичну освіту. Випускник Кембридзьких курсів синхронного перекладу. Перший в Україні член AIIC – Міжнародної асоціації перекладачів конференцій. Сертифікований письмовий перекладач Американської асоціації перекладачів. Марафонець і міжконтинентальний плавець.
Тема доповіді Андрія: “Hatching to see the world beyond”.
На занятті ми почуємо відповідь на такі питання. Чому після випуску навчання не припиняється, а стає ефективнішим? Що робити, якщо навички, отримані в університеті, не дуже актуальні у роботі? Чому пандемія призвела до тектонічних змін в усному перекладі і як цим скористатися?
Зустріч із Андрієм Бєсєдіним буде доступною для всіх охочих і відбудеться 22 червня о 18:00 за посиланням https://us02web.zoom.us/j/81027581757...
пароль: 111
Цьогоріч вперше на Літній школі перекладу ми зустрінемося із Василем Старком - відомим українським лінгвістом, лексикографом, перекладачем, редактором, членом гурту r2u, одним із розробників корпусу ГРАК, доцентом УКУ.
Тема зустрічі: Засоби гурту r2u для перекладачів
Під час зустрічі ми розглянемо словникові сайти r2u.org.ua та e2u.org.ua, проаналізуємо особливості основних словників у колекціях, навчимося здійснювати різні види пошуку, спробуємо знайти нетривіальні перекладні відповідники. Також потестуємо роботу засобу «Правописник LanguageTool» (languagetool.org/uk), що допомагає виправляти орфографічні, граматичні й стильові помилки в українських текстах, й приглянемося до Великого електронного словника української мови (ВЕСУМ, r2u.org.ua/vesum/), який лежить в основі «Правописника».
Лекція буде доступною для всіх охочих і відбудеться 23 червня о 13:00 за посиланням https://us02web.zoom.us/j/81027581757...
пароль: 111
Друзі, зустрічайте ще одного доповідача Літньої школи перекладу 2021 – Олексу Негребецького. Біолог за першим фахом, журналіст, редактор, перекладач, режисер дубляжу з величезним досвідом. Ви точно бачили його роботи: серіал “Альф”, “Тачки”, “Шрек”, «Панда Кун-фу», «Мадагаскар», «Прибулець Павло»... Ви могли читати в його перекладах: «Такі самі оповідки» Кіплінґа, «Троє у човні (не кажучи про пса!)» Дж.К.Джерома, «Як важливо бути серйозним» Оскара Уайльда та ще з десяток інших книжок.
Тема зустрічі: «Практичні настанови з аудіовізуального перекладу». На занятті наш доповідач розкриє деякі секрети субтитрування, закадрового озвучення та дубляжу і відповість на ваші питання.

Зустріч буде доступною для всіх охочих і відбудеться 21 червня о 18:00 за посиланням https://us02web.zoom.us/j/81027581757

пароль: 111

Звертаємо увагу, що кількість місць на занятті буде обмежена: долучитися зможуть перші 100 охочих.
Отже, друзі, ми починаємо. Буде багато цікавого. Хто працюватиме з нами - готуйте мізки :Р
Привітайте нас, друзі. Ми стали на одну ЛШП розумнішими 🙂 Зблизька познайомилися з особливостями локалізації XML-файлів та проблемами якості файлів перекладацької пам’яті, дізналися про те, яку користь можуть мати перекладачі із корпусів та інших мовних онлайн-ресурсів, розбиралися із метриками помилок, створювали тексти контрольованої мови для МП, надихалися досвідом справжніх профі зі світу перекладу, а ще говорили про нейронні мережі і пробували на смак програмування. І головне: учасники ЛШП-2021 успішно виконали справжній перекладацький проєкт, пройшовши через всі кола пекла: спілкування із примхливим замовником, підрахунок бюджету, планування часу, роботу з новим для всіх САТ-інструментом. Вітаємо нас усіх з тим, що це відбулося і не прощаємось, адже ми завжди з вами, а ви — з нами. Гарного всім літа і до зустрічі!
Яхуу, учасники ЛШП-2021 зібралися і в рамках LocJam за три дні локалізували правила до веселої настільної гри. Гляньте, як вийшло:
https://retroborus.itch.io/eng-uk-teamentry
Переклад — це завжди вперед і вгору. Один із найбільших челенджів, з яким доводиться постійно жити перекладачам — опанування нових предметних сфер, нових галузей, нових тематик.
На зустріч 1 жовтня ми запросили перекладачів з дуже різним і цікавим досвідом подолання цього виклику. Отже, своїми особистими підходами до занурення в нові тематики перекладу з нами поділяться:
Олександра Комарова — синхронна перекладачка. Основні тематики: право, медицина, логістика.
Андрій Бєсєдін – перекладач конференцій на різні теми.
Парфенюк Віталій – письмовий перекладач, знається на медичній та навколомедичній юридичній галузях.
Віктор Белінський – письмовий перекладач, редактор, укладач глосаріїв. Спеціалізується у деяких вузьких аспектах водного транспорту та міжнародного морського права.

Коли: 1 жовтня, 18:00 — 20:00
Де: онлайн, zoom, посилання на подію надішлемо напередодні заходу.
Умови: як завжди, безкоштовно.
Зареєструватися на захід: http://eepurl.com/hI2f-n

Побачимося, друзі :)