Translating Childhood
166 subscribers
1 photo
1 link
Лениво о детлите
Download Telegram
Channel created
В то время, как все вокруг заводят детей, я завожу канал про учебу. «Шо, опять?» — спросите вы. Ну, а что поделать, если я по жизни вечный студент с неутомимой тягой к новым знаниям?! Как же я дожила до жизни такой (информация для тех, кто со мной не знаком): я выпускница переводческого факультета Нижегородского иняза (2011), член Союза переводчиков России, а ещё я «вышивать могу, и на машинке тоже». Я всегда любила научное поприще, ходила на конференции, писала какие-то статьи и думала оставаться в аспирантуре. Но лишь после непрерывных шести лет работы переводчиком я начала снова посматривать в сторону учебы.

Подав в 2016 году заявки в британские университеты на самые разные программы магистратуры, я умудрилась выиграть стипендию Hill Foundation на годовое обучение в Оксфорде по направлению викторианская литература, и всё, Harry, you’re a wizard, как говорится. Одним из предметов по выбору у нас была детская литература и постмодернизм, и я в очередной раз поняла, что это именно то, чем мне хочется заниматься дальше. Я, конечно, могла сразу поступить на PhD по новой теме, но, во-первых, мне не удалось получить стипендию даже по своей «родной» теме переводов нонсенса Эдварда Лира, а, во-вторых, все-таки хотелось получить более существенную базу именно в детской литературе.

Поэтому я выбрала две лучшие магистратуры в этой области: Cambridge и Glasgow. Под «лучшими» я понимаю сильную исследовательскую школу, наличие полной стипендии, ну и конечно, расположение в Великобритании. О поступлении в каждую из них расскажу в следующем посте!

#вечныйстудент #втридцатьнапары #оксбриджбезкрасногодиплома
Translating Childhood pinned «В то время, как все вокруг заводят детей, я завожу канал про учебу. «Шо, опять?» — спросите вы. Ну, а что поделать, если я по жизни вечный студент с неутомимой тягой к новым знаниям?! Как же я дожила до жизни такой (информация для тех, кто со мной не знаком):…»
Пока я сижу в Лондоне на самоизоляции, продолжаю свой рассказ о поступлении в британские вузы. И сегодня речь пойдет о магистратуре Кембриджа, программа MPhil in Education (Critical Approaches to Children’s Literature).
Для поступления необходимо заполнить заявку на сайте, приложить все необходимые документы и оплатить 65 фунтов. Заявки в топовые вузы, как правило, стоят денег. Помимо стандартных вопросов, в анкете есть такие разделы, как Research Summary (250 слов), Research Experience (250 слов), Career Goals (200 слов) и Reasons for Applying (250 слов). Объем действительно важен: сайт просто не пропустит больше, чем указанное количество слов. Еще в анкете есть раздел для информации, которой не нашлось места в других разделах и которая поможет «усилить» вашу заявку. Я, например, указала здесь разные призы и награды.
Как обычно, к заявке прикладывается две академических рекомендации от ваших прошлых научных руководителей или просто преподавателей. Точнее вы указываете их официальные электронные адреса (личные не пойдут), и они получают автоматическое письмо с просьбой прикрепить рекомендацию на вас. Главное не забыть сообщить им об этом заранее. 
По моей программе также нужно было приложить письменное задание – эссе на 2000 слов по детской литературе. Порадовал комментарий от вуза, чтобы поступающие не писали в очередной раз о Гарри Поттере, если не готовы сказать что-то новаторское.
В заявку входит и самый насущный вопрос: финансирование. Кембридж предлагает две полных стипендии: Gates и Cambridge Trust. Для обеих нужно написать Personal Statement на 500 слов, а для Gates потребуется еще и отдельная рекомендация (не обязательно научная, можно от текущего или прошлого работодателя). Требования к рекомендации прописаны на сайте стипендии, но главное, чтобы в ней были указаны не только ваши академические способности, но и примеры, доказывающие ваши лидерские качества и стремление сделать жизнь других лучше.
Я подала заявку 30 ноября, прошла 30-минутное интервью с преподавателями программы 22 января (в том же Оксфорде у меня интервью не было), и 25 февраля Кембридж прислал мне conditional offer, то есть я получаю место в университете, если выполню ряд условий. Это стандартная практика всех университетов. В качестве условия мне написали подтверждение уровня владения английским языком и проверку оригиналов моих дипломов. Да-да, вы не ослышались. Даже если вы переводчик с опытом работы в Англии и Оксфордом за плечами, Кембридж все равно заставляет сдавать IELTS или любой другой одобренный ими тест. После долгих препираний с приемной комиссией мы сошлись на том, что я сделаю их собственный бесплатный тест в режиме онлайн. Тест был очень простым и занял около 2-3 часов. Результаты (сдал/не сдал) появляются в личном кабинете через несколько дней. А оригиналы документов из-за ковида в этом году проверять не стали, обошлись сканами. Иначе пришлось бы отправлять почтой и явно не почтой России.
К сожалению, Gates отказали мне в стипендии, а Cambridge Trust до сих пор(!) не объявили всех стипендиатов, хотя должны были сделать это ещё до конца июля. Поскольку время поджимало, я решила больше не ждать и начала оформлять визу на учебу в Глазго, о чем расскажу более подробно в следующем посте!

#вечныйстудент #втридцатьнапары #оксбриджбезкрасногодиплома
Сегодня Глазго официально объявил, что почти вся учеба в первом семестре будет проходить онлайн, хотя до этого обещали «бленд» и всячески призывали студентов вернуться в город. Учиться, сидя в общаге, то ещё удовольствие, но делать нечего: назвался груздем, полезай в кузов. Так как же, собственно, я попала в этот «кузов»? Когда я искала программы по детской литературе, главными критериями для меня были репутация университета (ресурсы, научные кадры, исследовательские центры и архивы) и, конечно же, наличие стипендии. Например, в университете Newcastle очень сильная кафедра, но нет полных стипендий для граждан России. Поэтому я остановилась на Кембридже и Глазго. В последнем меня привлекла уникальная двухгодичная магистратура International Masters in Children’s Literature, Media and Culture, реализуемая сразу пятью университетами в разных странах в рамках стипендиальной программы Erasmus Mundus. Это отличная возможность сравнить уровень образования, расширить кругозор и познакомиться с новыми культурами и языками.

Первый раз я подала заявку в 2019 году, сразу после Оксфорда. Меня взяли, но тогда я не получила стипендию. Второй раз — в январе 2020 года: я только что вернулась из Глазго после конференции, прониклась атмосферой города, немного изменила заявку и скрестила пальцы в очередном ожидании. Заявка заполняется на сайте университета бесплатно, пакет документов стандартный, никаких креативных заданий и собеседований, на стипендию прикладывается отдельная форма с вашим Personal Statement (строго 1200 слов), где я также кратко обозначила своё предстоящее исследование.

5 февраля мне пришёл unconditional offer (то есть их всё устраивает, и мне не нужно ничего доказывать дополнительно), а стипендию объявили позже весной. Ещё какое-то время высшая комиссия проверяла мои документы (справку из ЖЭКа, как тебе такое, Илон Маск?), окончательно дав зелёный свет лишь в середине лета. Стипендия полностью покрывает стоимость обучения, при этом студентам ежемесячно предоставляется 1000 евро на проживание и прочие расходы. Кроме этого, выделяется сумма на перелеты и первичные расходы.

Поскольку основным вузом программы считается Глазго, мне необходимо было подаваться на британскую визу. В этом году ее стоимость вместе со страховкой на два года составила около 1500 долларов. Не забываем про рентген легких, без которого на визу нельзя подаваться и который можно сделать лишь в четырех клиниках страны (еще 130 долларов). Эти расходы не оплачиваются, но их можно компенсировать из будущих выплат. Отдельно программа предоставляет страховку, действующую на территории Европы.

Хотя цены в Глазго в целом ниже, чем в Лондоне или Оксфорде, жилье в комнате со своим душем в новомодной студенческой общаге (не от универа) обойдется в 640 фунтов за месяц. Такая же комната от универа, но уже с общим душем, обходится в районе 500 фунтов в месяц, но нет никакой гарантии, что вуз выделит вам этот вариант всего на один семестр, так как приоритет отдается долгосрочным студентам-бакалаврам. Конечно, всегда можно найти частное жилье или забронировать атмосферную квартиру на Airbnb, но нужно учитывать все сопутствующие риски. В следующих постах постараюсь рассказать о структуре программы и расписании.

#оксбриджбезкрасногодиплома #втридцатьнапары #вечныйстудент #впоискахнесси
Про учебу и предметы
 
Ну что, первая учебная неделя подошла к концу, и теперь, когда стало чуточку понятнее, что меня ждет, можно рассказать о структуре. В первом семестре у нас четыре обязательных предмета:
1. Texts for Children: From Printing Press to Virtual Reality – исторический экскурс по всей детской литературе и основным этапам её развития.
2. Children’s Literature: Critical Enquiry – вся методология и теория, невероятно важный предмет о том, как пользоваться критикой.
3. Cross Boundaries: Children’s Literature and Other Media – здесь всё про всевозможные адаптации из книг в фильмы, сериалы, игры и любые другие медиа (и обратно).
4. Children’s Literature and Picture Books – книжки-картинки, но они у нас будут чуть позже.
К каждому занятию мы смотрим предварительно записанные лекции, читаем статьи и книги, делаем задания, а потом идем на «живой» семинар в Зум. Материалов очень много, списки литературы приличные, есть отдельный список детских шотландских авторов. Все статьи доступны онлайн, также здесь просто потрясающая библиотека, где целый этаж выделен исключительно под детскую литературу.
Задания самые разнообразные: от написания небольших эссе до записи видеороликов. Плюс все два года нам нужно вести читательский дневник по всем книгам и отдельно подробную библиографию со всей прочитанной критикой. И их потом будут ПРОВЕРЯТЬ! Да-да, как в школе: тетрадочки открыли и показываем.
Кроме этого, нам всем необходимо пройти курс академического письма и курс межкультурной коммуникации. Также можно записаться на бесплатные занятия второго языка, которые проходят в зуме два раза в неделю. Как правило, все выбирают либо датский, либо голландский, либо польский, так как в этих странах будут (надеюсь) проходить наши следующие семестры, чтобы потом можно было хоть немного ориентироваться в новой стране. Я решила, что сейчас не осилю не особо нужный мне язык с нуля, и выбрала многострадальный французский (единственный язык, где была группа не только для начинающих, а также для слегка – (про)двинутых.
В каждом семестре нас ждет набор из 4-5 новых обязательных предметов, а в конце второго года – диссертация на 20-25 тыс. слов.
Программа однозначно сложнее и интенсивнее, чем в Оксфорде, но здесь гораздо больше поддержки со стороны преподавателей. Зум немного подбешивает, но с этим пока придется смириться. 

#вечныйстудент #втридцатьнапары #оксбриджбезкрасногодиплома #впоискахнесси
Channel name was changed to «Translating Childhood»
Channel photo updated
Только на днях жаловалась Лене @sprosi_perevodchika что слишком много стало переводческих каналов: и когда они только успевают переводить? Ну а я что, хуже? Действительно, зачем писать докторскую, когда можно залипать в Телеграм. Не знаю, кому это будет интересно и как часто я буду находить силы писать сюда, но вот вам прекрасное из сегодняшнего:

Делаем новый проект – невероятно красивый комикс про пугливую черепашку и светлячка. Героев зовут Armelle и Mirko. Как я обычно работаю с именами? Смотрю на Goodreads, как перевели в других странах (заодно проверяю обложки). Вижу, что испанцы оставили, как есть, а немцы поменяли Армель на Амели. Мы решаем пусть будет Агата и Марко. Пишем издателю. Приходит ответ: «Мы тут подумали… Давайте назовем черепашку Светлана. Это же значит «свет» и так ей подходит!» Ну а что? Черепашка Светлана и светлячок Матфей. Только славяне, только хардкор.
😁8👍4
Раз уж август у нас Women in Translation Month, расскажу об одной любопытной переводной находке. Поддавшись моде на всё японское, купила книгу Сатико Касиваба The Village Beyond the Mist (1975) — именно она вдохновила Хаяо Миядзаки на создание «Унесённых призраками». И только в 2025 году роман впервые был переведён на английский язык. На русский роман перевели фанаты студии Ghibli (перевод можно найти в их группе «ВКонтакте»).

В одной из сцен главная героиня, девятилетняя девочка, работает в книжном и среди завалов книг натыкается на «Приключения Незнайки и его друзей». И никаких тебе сносок, откуда он тут взялся… Недолго думая, я написала переводчице. Она подтвердила, что Незнайка действительно был в оригинале: Касиваба в детстве запоем читала переводы зарубежной детской литературы, и в её книгах встречаются отсылки от «Белоснежки» до «Робинзона Крузо».

Тут у меня возникло два вопроса: почему не заменить на что-то более привычное англофонному уху и почему нет сноски? Но переводчица (и редакторы) решили полностью следовать оригиналу и не перегружать текст примечаниями чтобы to keep the reading experience smooth. А информацию о Незнайке читатели при желании могут легко погуглить сами.

А вот какое место Незнайка занимает в культурной памяти японских читателей — вопрос пока открытый. Возможно, удастся узнать это у самой Касиваба.

А вы как думаете: стоило ли в таком случае дать сноску или адаптировать отсылку под англоязычную аудиторию?
9
Всемирный день переводчика — хороший повод вспомнить, что иногда перевод — это не только поиск слов и смыслов, но и разбитые коленки.

Когда в прошлом году мы заключили договор на книгу Алеманью Pepper & Me про болячку, я от радости так крутила педали, что… слетела с велосипеда (впервые за много лет) и, конечно же, разбила коленку. Ну а как ещё полностью проникнуться текстом?

А текст в книге совершенно чудесный: ироничный, философский, но и не без заковырок. Особой головной болью оказались имена. Имя у болячки работает сразу на двух уровнях: визуальном — ранка на коленке цвета красного перца; и текстовом — героиня называет болячку в честь щенка, которого ей так и не купили:
«Since it followed me everywhere, I named it Pepper, after the puppy I never managed to get».

Болячке это, конечно, совсем не нравится: “… what kind of a silly name did you give me? You couldn’t have called me Crystal or Jazzy? A super nice cute name?”
И вот здесь начинается переводческий пазл. Нужно держать в голове сразу несколько переменных — цвет, контуры, детские ассоциации, возможность собачьего имени…

Как обычно, смотрим, что в других языках: в итальянской версии (переведенной самой Алеманьей) остался Pepper, во французской — Bertha.
В чате мы перебрали с десяток вариантов: Одри, Руби (перец может быть и рубиновым!), Трикси, Черри (как помидорка), Рози, Марта… список уходил в бесконечность.

Но я влюбилась именно в Кляксу. Пусть слово и не красное-оранжевое, зато оно про детство, про расплывчатые формы, ну и отсылка к советскому мультику про собаку Кляксу.

В финале книги девочка всё-таки получает долгожданного щенка и называет его… одним из предложенных болячкой имён — Джаззи. А вот как я назвала свою болячку — секрет 😉
11🕊1
Наконец-то хоть подержала в руках!
10