Всем неравнодушным советую сходить:
https://ano-proliv.timepad.ru/event/1101087/
https://ano-proliv.timepad.ru/event/1101087/
Forwarded from ninqueistar
Утро доброе.
Women in Localization Russia приглашают на мероприятие в Москве 5 декабря по теме: "Баланс между работой и личной жизнью".
Keynote-спикеры мероприятия (из переводческой отрасли) поделятся с участниками своими проверенными лайфхаками и расскажут, как им удается поддерживать заветный баланс. Также планируется круглый стол, где все участники смогут задать вопросы и поучаствовать в дискуссии. И, конечно же, вас ожидает теплая атмосфера, нетворкинг, общение и встречи с коллегами.
Программа:
• 18:00-18:30 Регистрация
• 18:30-18:50 Приветственное слово от НИУ ВШЭ
• 18:50-19:00 Новости сообщества Women in Localization
• 19:00-19-45 Спикеры:
Юлия Малинская (предприниматель, HR-эксперт, коуч) выступит с презентацией "Путь профессиональной реализации мамы 4-х детей, или попытка обойти привычную систему".
Светлана Меринова (директор по маркетинговым коммуникациям, Янус) выступит с презентацией "Ребенок или работа: зачем выбирать, когда можно совмещать?"
• 19:45-21:00 Круглый стол с экспертами переводческого сообщества:
Светлана Светова (Т-сервис) — модератор. Ирина Убоженко (НИУ ВШЭ). Виктория Максимович (AirBNB). Ольга Гиляревская (Awatera). Екатерина Белова (Smartcat). В рамках круглого стола мы обсудим "лайфхаки" профессионалов. Как они организуют свой день и как расставляют приоритеты? Встает ли перед ними выбор: семья, дети или работа? Какие ставят цели и как их достигают? С какими сложностями они сталкиваются, и как получается их преодолевать?
21:00-21:30 Общение, нетворкинг!
Мероприятие пройдет в зале Высшей Школы Экономики. Попасть на встречу смогут только зарегистрированные участники.
Важно успеть зарегистрироваться до 2 декабря.
Регистрация по ссылке:
https://www.eventbrite.com/e/wlru-russian-translators-networking-women-in-localization-russia-work-and-life-balance-tickets-80853381641?
Women in Localization Russia приглашают на мероприятие в Москве 5 декабря по теме: "Баланс между работой и личной жизнью".
Keynote-спикеры мероприятия (из переводческой отрасли) поделятся с участниками своими проверенными лайфхаками и расскажут, как им удается поддерживать заветный баланс. Также планируется круглый стол, где все участники смогут задать вопросы и поучаствовать в дискуссии. И, конечно же, вас ожидает теплая атмосфера, нетворкинг, общение и встречи с коллегами.
Программа:
• 18:00-18:30 Регистрация
• 18:30-18:50 Приветственное слово от НИУ ВШЭ
• 18:50-19:00 Новости сообщества Women in Localization
• 19:00-19-45 Спикеры:
Юлия Малинская (предприниматель, HR-эксперт, коуч) выступит с презентацией "Путь профессиональной реализации мамы 4-х детей, или попытка обойти привычную систему".
Светлана Меринова (директор по маркетинговым коммуникациям, Янус) выступит с презентацией "Ребенок или работа: зачем выбирать, когда можно совмещать?"
• 19:45-21:00 Круглый стол с экспертами переводческого сообщества:
Светлана Светова (Т-сервис) — модератор. Ирина Убоженко (НИУ ВШЭ). Виктория Максимович (AirBNB). Ольга Гиляревская (Awatera). Екатерина Белова (Smartcat). В рамках круглого стола мы обсудим "лайфхаки" профессионалов. Как они организуют свой день и как расставляют приоритеты? Встает ли перед ними выбор: семья, дети или работа? Какие ставят цели и как их достигают? С какими сложностями они сталкиваются, и как получается их преодолевать?
21:00-21:30 Общение, нетворкинг!
Мероприятие пройдет в зале Высшей Школы Экономики. Попасть на встречу смогут только зарегистрированные участники.
Важно успеть зарегистрироваться до 2 декабря.
Регистрация по ссылке:
https://www.eventbrite.com/e/wlru-russian-translators-networking-women-in-localization-russia-work-and-life-balance-tickets-80853381641?
Eventbrite
WLRU: Russian Translators Networking "Women in Localization Russia: Work and Life Balance"
Профессиональное переводческое сообщество Women in Localization Russia при поддержке компании "Т-Сервис", секции переводоведения и подготовки кадров Союза переводчиков России и Департамента иностранных языков НИУ "Высшая школа экономики" приглашают вас
5…
5…
Обещаю, после 18-19 декабря будет много материалов и зарисовок из циклов #переводческое, #аудиовизуальныепереводчекиигдеониобитают, #яжумамымеждународник, #германороссийскиеобмены, #биохимимаша, #мирроссийскогокомикса, #онологияивиноградарстводлячайников и, конечно же, #инклюзия.
А пока пощу ссылку на Тотальный тест «Доступная среда» (всё-таки меня очень смущает прилагательное «тотальный» в этом контексте, не важно, идёт ли речь про тест или диктант, б-р-р...):
http://xn----7sbaqbevmv7c5i.xn--p1ai/total-test/
А пока пощу ссылку на Тотальный тест «Доступная среда» (всё-таки меня очень смущает прилагательное «тотальный» в этом контексте, не важно, идёт ли речь про тест или диктант, б-р-р...):
http://xn----7sbaqbevmv7c5i.xn--p1ai/total-test/
Forwarded from Подосокорский
Что сближает переводчика и боксера?
Умение пробить по корпусу.
Умение пробить по корпусу.
Forwarded from Локализация игр
Подводя итоги года, приведем наиболее востребованные языки для игровой локализации по версии Localize Direct-2019: https://www.localizedirect.com/posts/top-game-localization-languages
А вот тут их же мнение про то, какие языки выбрать для перевода игр в 2020-м году:
https://www.localizedirect.com/posts/which-languages
В этой статье интересны как минимум:
1. Цены, конечно. 0,11 евро за слово, говорят, — это ориентир для русского и украинского языков.
Кто-то здесь правда переводит на русский за 0,11 евро? Круто, молодцы!
(Для тех, кто не в теме: это примерно в два раза выше средней цены на русский).
2. Основные геймерские популяции. Лидирует Китай, США, Япония.
3. Основные языки, на которые переводятся игры в LocalizeDirect: Немецкий, Французский, Испанский.
4. Must-have языки для игр: FIGS+ZH+PT+RU. Русский объяснен с пометочкой: "русские геймеры оставляют негативные комментарии, если игра не локализована, чаще других".
5. Самый быстрорастущий язык для локализации игр: Турецкий.
А вот тут их же мнение про то, какие языки выбрать для перевода игр в 2020-м году:
https://www.localizedirect.com/posts/which-languages
В этой статье интересны как минимум:
1. Цены, конечно. 0,11 евро за слово, говорят, — это ориентир для русского и украинского языков.
Кто-то здесь правда переводит на русский за 0,11 евро? Круто, молодцы!
(Для тех, кто не в теме: это примерно в два раза выше средней цены на русский).
2. Основные геймерские популяции. Лидирует Китай, США, Япония.
3. Основные языки, на которые переводятся игры в LocalizeDirect: Немецкий, Французский, Испанский.
4. Must-have языки для игр: FIGS+ZH+PT+RU. Русский объяснен с пометочкой: "русские геймеры оставляют негативные комментарии, если игра не локализована, чаще других".
5. Самый быстрорастущий язык для локализации игр: Турецкий.
Желаю всем отличных выходных и плавного перетекания праздничной пятницы в благостную субботу!
https://ru.mdz-moskau.eu/уроки-любви/
https://ru.mdz-moskau.eu/уроки-любви/
Московская Немецкая Газета
Уроки любви - Московская Немецкая Газета
Немецкий язык вряд ли кто-то назовет языком любви. Тем не менее Германия подарила миру множество поэтов-романтиков, чьи признания в любви растопят любое сердце. Ко Дню святого Валентина «МНГ» перелистала поэтические сборники классических и современных авторов.
Forwarded from Литература и жизнь
230 лет назад, 19 февраля 1790 года, в Париже по обвинению в государственной измене казнили роялиста Тома де Фавра. Рассказывают, что он взошёл на эшафот, внимательно прочитал приговор и нашёл в нём три орфографические ошибки, о чём не преминул сообщить палачу.
Давно хочу предложить в этот день праздновать день корректора — эти прекрасные люди ежедневно спасают меня и моих коллег от многочисленных конфузов, их, когда они делают свою работу хорошо, нужно ценить и беречь.
Давно хочу предложить в этот день праздновать день корректора — эти прекрасные люди ежедневно спасают меня и моих коллег от многочисленных конфузов, их, когда они делают свою работу хорошо, нужно ценить и беречь.
Forwarded from Technical Writing 101 🇺🇦 (Нац Нац)
Супер-современный и всячески прогрессивный UK-based банк Monzo выложил в открытый доступ просто охуительного, пардоньте, качества бренд-гайд по своему внутреннему Tone of Voice. 🗣
Там вот квинтэссенция всего того, что должен уметь каждый из нас, техрайтеров, там отлчно изложено то, как и почему они выбрали такой стиль общения, какие слова они заменяют другими, почему они используют больше глаголов и меньше существительных, и прочие интересности. Есть раздел о том, как использовать эмодзи и не облажаться, есть даже всеми-любимый трюк по избавлению от пассив войса, но вместо зомби у них пример с обезьянками 🐒
Рекомендуется к копированию, модификации и выборочному мотанию на ус их правил. Мне очень понравилось, надеюсь понравится и вам.
https://monzo.com/tone-of-voice/
Там вот квинтэссенция всего того, что должен уметь каждый из нас, техрайтеров, там отлчно изложено то, как и почему они выбрали такой стиль общения, какие слова они заменяют другими, почему они используют больше глаголов и меньше существительных, и прочие интересности. Есть раздел о том, как использовать эмодзи и не облажаться, есть даже всеми-любимый трюк по избавлению от пассив войса, но вместо зомби у них пример с обезьянками 🐒
Рекомендуется к копированию, модификации и выборочному мотанию на ус их правил. Мне очень понравилось, надеюсь понравится и вам.
https://monzo.com/tone-of-voice/
Monzo
Monzo tone of voice
The home of Monzo's writing principles. Come for the practical writing advice, stay for the really cool illustration of a pig in sunglasses.
Forwarded from Подосокорский
Самый крупный в Европе фестиваль документального кино IDFA (Амстердам) впервые открыл свои коллекции. Более 700 фильмов можно посмотреть на сайте фестиваля бесплатно или за небольшую плату.
Уже завтра, 9-го апреля, ваша покорная слуга поделится несколькими мыслями о магии АВП:
https://webinar.utic.eu/webinar/mariia-babkina/
https://webinar.utic.eu/webinar/mariia-babkina/
UTIC Вебинары
Магия АВП: об аудиовизуальном переводе без фокусов. UTICamp Webinar-2020
Предлагаем прочувствовать магию аудиовизуального перевода и на актуальных примерах рассмотреть важность знания не только общей теории АВП, но и умения видеть и находить в материи аудиовизуальных произ…
Forwarded from Кино как универсальный язык
https://www.youtube.com/embed/CCb3TTFlRQc
КАК ВЫ ПРОВЕДЕТЕ «ЭТИМ ЛЕТОМ»?
Современному человеку нужны три вида грамотности.
Первый — умение смотреть и понимать кино, а в широком смысле — любые визуальные истории. Потребительски относясь к кино как к чистому развлечению, мы теряем почти весь его смысл! Не могу сказать, сколько раз я за годы преподавания киноискусства видел, как у людей буквально открывались глаза, когда они начинали по-новому понимать кино. А нужны для этого основные знания истории киноискусства: как формировались средства киновыразительности, как развивалась драматургия кино и как кино стало таким, каким мы его знаем сегодня.
Второй — твердый навык письменных коммуникаций. Нужно уметь быстро и хорошо писать качественные тексты — и, между прочим, без этого умения нельзя даже компетентно поставить задачу копирайтеру! Стать профессиональными писателями смогут не все, но избавиться от типичных ошибок, штампов и канцеляризмов, отучиться совместно использовать несочетаемые слова, найти меру употребления иностранных слов вполне возможно.
Третий навык логически вытекает из первого и второго. Нужно уметь визуально формулировать идеи и рассказывать истории — а для этого нужно владеть основами кинодраматургии. Любому фильму, даже самому короткому, нужен сценарий.
Этим летом можно будет получить все три навыка — я разработал три дистанционных курса, которые я буду вести с 17 июня по 31 августа:
• КИНОГРАМОТНОСТЬ (история и теория кино): 18 июня–31 августа
• КОПИРАЙТИНГ ДЛЯ ЭФФЕКТИВНЫХ КОММУНИКАЦИЙ: 17 июня–22 июля
• ДРАМАТУРГИЯ ФИЛЬМА (пишем короткий метр): 25 июля–29 августа
Интересно? До встречи на занятиях! Ознакомьтесь с программой, условиями, примерами моих лекций и отзывами на них на https://kamill.livejournal.com/611419.html и помните — знания жизнь интереснее!
Instagram: https://www.instagram.com/kamill_akhmetov
Facebook: https://www.facebook.com/kamill.akhmetov
КАК ВЫ ПРОВЕДЕТЕ «ЭТИМ ЛЕТОМ»?
Современному человеку нужны три вида грамотности.
Первый — умение смотреть и понимать кино, а в широком смысле — любые визуальные истории. Потребительски относясь к кино как к чистому развлечению, мы теряем почти весь его смысл! Не могу сказать, сколько раз я за годы преподавания киноискусства видел, как у людей буквально открывались глаза, когда они начинали по-новому понимать кино. А нужны для этого основные знания истории киноискусства: как формировались средства киновыразительности, как развивалась драматургия кино и как кино стало таким, каким мы его знаем сегодня.
Второй — твердый навык письменных коммуникаций. Нужно уметь быстро и хорошо писать качественные тексты — и, между прочим, без этого умения нельзя даже компетентно поставить задачу копирайтеру! Стать профессиональными писателями смогут не все, но избавиться от типичных ошибок, штампов и канцеляризмов, отучиться совместно использовать несочетаемые слова, найти меру употребления иностранных слов вполне возможно.
Третий навык логически вытекает из первого и второго. Нужно уметь визуально формулировать идеи и рассказывать истории — а для этого нужно владеть основами кинодраматургии. Любому фильму, даже самому короткому, нужен сценарий.
Этим летом можно будет получить все три навыка — я разработал три дистанционных курса, которые я буду вести с 17 июня по 31 августа:
• КИНОГРАМОТНОСТЬ (история и теория кино): 18 июня–31 августа
• КОПИРАЙТИНГ ДЛЯ ЭФФЕКТИВНЫХ КОММУНИКАЦИЙ: 17 июня–22 июля
• ДРАМАТУРГИЯ ФИЛЬМА (пишем короткий метр): 25 июля–29 августа
Интересно? До встречи на занятиях! Ознакомьтесь с программой, условиями, примерами моих лекций и отзывами на них на https://kamill.livejournal.com/611419.html и помните — знания жизнь интереснее!
Instagram: https://www.instagram.com/kamill_akhmetov
Facebook: https://www.facebook.com/kamill.akhmetov
YouTube
Дистанционные курсы Камилла Ахметова на все лето
Камилл Ахметов, известный писатель, журналист, преподаватель и сценарист, анонсирует летние дистанционные курсы «Кинограмотность», «Копирайтинг» и «Драматургия фильма», которые пройдут с 17 июня по 31 августа. Подробности — на http://kamill.ru.
The account of the user that owns this channel has been inactive for the last 5 months. If it remains inactive in the next 30 days, that account will self-destruct and this channel will no longer have an owner.
The account of the user that owns this channel has been inactive for the last 5 months. If it remains inactive in the next 18 days, that account will self-destruct and this channel will no longer have an owner.
The account of the user that owns this channel has been inactive for the last 5 months. If it remains inactive in the next 10 days, that account will self-destruct and this channel will no longer have an owner.