Translate & Travel Team
27 subscribers
20 photos
34 videos
2 files
19 links
Канал переводческой артели Translate & Travel Team обо всём на свете, так или иначе связанном с проф. деятельностью 😎

Много тяжёлых видео с проектов, пожалуйста, отключите автоматическое скачивание.
Download Telegram
Всем неравнодушным советую сходить:
https://ano-proliv.timepad.ru/event/1101087/
Forwarded from ninqueistar
Утро доброе.

Women in Localization Russia приглашают на мероприятие в Москве 5 декабря по теме: "Баланс между работой и личной жизнью".

Keynote-спикеры мероприятия (из переводческой отрасли) поделятся с участниками своими проверенными лайфхаками и расскажут, как им удается поддерживать заветный баланс. Также планируется круглый стол, где все участники смогут задать вопросы и поучаствовать в дискуссии. И, конечно же, вас ожидает теплая атмосфера, нетворкинг, общение и встречи с коллегами.

Программа:

• 18:00-18:30 Регистрация
• 18:30-18:50 Приветственное слово от НИУ ВШЭ
• 18:50-19:00 Новости сообщества Women in Localization
• 19:00-19-45 Спикеры:
Юлия Малинская (предприниматель, HR-эксперт, коуч) выступит с презентацией "Путь профессиональной реализации мамы 4-х детей, или попытка обойти привычную систему".
Светлана Меринова (директор по маркетинговым коммуникациям, Янус) выступит с презентацией "Ребенок или работа: зачем выбирать, когда можно совмещать?"

• 19:45-21:00 Круглый стол с экспертами переводческого сообщества:
Светлана Светова (Т-сервис) — модератор. Ирина Убоженко (НИУ ВШЭ). Виктория Максимович (AirBNB). Ольга Гиляревская (Awatera). Екатерина Белова (Smartcat). В рамках круглого стола мы обсудим "лайфхаки" профессионалов. Как они организуют свой день и как расставляют приоритеты? Встает ли перед ними выбор: семья, дети или работа? Какие ставят цели и как их достигают? С какими сложностями они сталкиваются, и как получается их преодолевать?

21:00-21:30 Общение, нетворкинг!

Мероприятие пройдет в зале Высшей Школы Экономики. Попасть на встречу смогут только зарегистрированные участники.
Важно успеть зарегистрироваться до 2 декабря.
Регистрация по ссылке:
https://www.eventbrite.com/e/wlru-russian-translators-networking-women-in-localization-russia-work-and-life-balance-tickets-80853381641?
Обещаю, после 18-19 декабря будет много материалов и зарисовок из циклов #переводческое, #аудиовизуальныепереводчекиигдеониобитают, #яжумамымеждународник, #германороссийскиеобмены, #биохимимаша, #мирроссийскогокомикса, #онологияивиноградарстводлячайников и, конечно же, #инклюзия.

А пока пощу ссылку на Тотальный тест «Доступная среда» (всё-таки меня очень смущает прилагательное «тотальный» в этом контексте, не важно, идёт ли речь про тест или диктант, б-р-р...):

http://xn----7sbaqbevmv7c5i.xn--p1ai/total-test/
Made my day
Что сближает переводчика и боксера?
Умение пробить по корпусу.
Подводя итоги года, приведем наиболее востребованные языки для игровой локализации по версии Localize Direct-2019: https://www.localizedirect.com/posts/top-game-localization-languages

А вот тут их же мнение про то, какие языки выбрать для перевода игр в 2020-м году:
https://www.localizedirect.com/posts/which-languages 

В этой статье интересны как минимум: 

1. Цены, конечно. 0,11 евро за слово, говорят, — это ориентир для русского и украинского языков.
Кто-то здесь правда переводит на русский за 0,11 евро? Круто, молодцы!
(Для тех, кто не в теме: это примерно в два раза выше средней цены на русский).

2. Основные геймерские популяции. Лидирует Китай, США, Япония.

3. Основные языки, на которые переводятся игры в LocalizeDirect: Немецкий, Французский, Испанский.

4. Must-have языки для игр: FIGS+ZH+PT+RU. Русский объяснен с пометочкой: "русские геймеры оставляют негативные комментарии, если игра не локализована, чаще других".

5. Самый быстрорастущий язык для локализации игр: Турецкий.
#инклюзия

Сборник статей музея Garage
Это чудесно и грустно одновременно
230 лет назад, 19 февраля 1790 года, в Париже по обвинению в государственной измене казнили роялиста Тома де Фавра. Рассказывают, что он взошёл на эшафот, внимательно прочитал приговор и нашёл в нём три орфографические ошибки, о чём не преминул сообщить палачу.

Давно хочу предложить в этот день праздновать день корректора — эти прекрасные люди ежедневно спасают меня и моих коллег от многочисленных конфузов, их, когда они делают свою работу хорошо, нужно ценить и беречь.
Класс!
Forwarded from Technical Writing 101 🇺🇦 (Нац Нац)
Супер-современный и всячески прогрессивный UK-based банк Monzo выложил в открытый доступ просто охуительного, пардоньте, качества бренд-гайд по своему внутреннему Tone of Voice. 🗣

Там вот квинтэссенция всего того, что должен уметь каждый из нас, техрайтеров, там отлчно изложено то, как и почему они выбрали такой стиль общения, какие слова они заменяют другими, почему они используют больше глаголов и меньше существительных, и прочие интересности. Есть раздел о том, как использовать эмодзи и не облажаться, есть даже всеми-любимый трюк по избавлению от пассив войса, но вместо зомби у них пример с обезьянками 🐒

Рекомендуется к копированию, модификации и выборочному мотанию на ус их правил. Мне очень понравилось, надеюсь понравится и вам.

https://monzo.com/tone-of-voice/
Ох, вот это счастье!
Самый крупный в Европе фестиваль документального кино IDFA (Амстердам) впервые открыл свои коллекции. Более 700 фильмов можно посмотреть на сайте фестиваля бесплатно или за небольшую плату.
https://www.youtube.com/embed/CCb3TTFlRQc

КАК ВЫ ПРОВЕДЕТЕ «ЭТИМ ЛЕТОМ»?

Современному человеку нужны три вида грамотности.

Первый — умение смотреть и понимать кино, а в широком смысле — любые визуальные истории. Потребительски относясь к кино как к чистому развлечению, мы теряем почти весь его смысл! Не могу сказать, сколько раз я за годы преподавания киноискусства видел, как у людей буквально открывались глаза, когда они начинали по-новому понимать кино. А нужны для этого основные знания истории киноискусства: как формировались средства киновыразительности, как развивалась драматургия кино и как кино стало таким, каким мы его знаем сегодня.

Второй — твердый навык письменных коммуникаций. Нужно уметь быстро и хорошо писать качественные тексты — и, между прочим, без этого умения нельзя даже компетентно поставить задачу копирайтеру! Стать профессиональными писателями смогут не все, но избавиться от типичных ошибок, штампов и канцеляризмов, отучиться совместно использовать несочетаемые слова, найти меру употребления иностранных слов вполне возможно.

Третий навык логически вытекает из первого и второго. Нужно уметь визуально формулировать идеи и рассказывать истории — а для этого нужно владеть основами кинодраматургии. Любому фильму, даже самому короткому, нужен сценарий.

Этим летом можно будет получить все три навыка — я разработал три дистанционных курса, которые я буду вести с 17 июня по 31 августа:

• КИНОГРАМОТНОСТЬ (история и теория кино): 18 июня–31 августа
• КОПИРАЙТИНГ ДЛЯ ЭФФЕКТИВНЫХ КОММУНИКАЦИЙ: 17 июня–22 июля
• ДРАМАТУРГИЯ ФИЛЬМА (пишем короткий метр): 25 июля–29 августа

Интересно? До встречи на занятиях! Ознакомьтесь с программой, условиями, примерами моих лекций и отзывами на них на https://kamill.livejournal.com/611419.html и помните — знания жизнь интереснее!

Instagram: https://www.instagram.com/kamill_akhmetov
Facebook: https://www.facebook.com/kamill.akhmetov
The account of the user that owns this channel has been inactive for the last 5 months. If it remains inactive in the next 30 days, that account will self-destruct and this channel will no longer have an owner.
The account of the user that owns this channel has been inactive for the last 5 months. If it remains inactive in the next 18 days, that account will self-destruct and this channel will no longer have an owner.
The account of the user that owns this channel has been inactive for the last 5 months. If it remains inactive in the next 10 days, that account will self-destruct and this channel will no longer have an owner.