Повествование ведётся от лица дворецкого Стивенса. Он вспоминает свою работу у лорда Дарлингтона в роскошном поместье в первые годы после Первой мировой войны, а само действие происходит в 1956 году — когда у поместья появился новый хозяин, богатый американец. В доме не хватает прислуги, и Стивенс решает вновь предложить позицию экономки старой знакомой, работавшей в поместье до замужества. По дороге в город, где она живёт, он вспоминает события прошлых лет.
В центре сюжета — усилия лорда Дарлингтона по предотвращению новой войны с Германий. Поместье становится местом неофициальных встреч европейских элит. Работа Стивенса же заключалась в том, чтобы показать, что такое настоящее английское безупречное поместье.
На прошлых выходных спустя 10 лет после первого просмотра захотелось пересмотреть фильм. Он оставил такие же сильные эмоции, как и в первый раз. Пришла мысль, что первоисточник, роман Исигуро, должен обладать ещё большими достоинствами, как минимум более углубленным как политическим, так и социальным контекстом времени. Попалось интервью Исигуро 2015 года, где он подробно рассуждает про основные концепты своего произведения:
Прочитать роман захотелось в первую очередь из-за слов автора о том, что в фильме многое осталось за кадром, особенно про самого лорда Дарлингтона. Однако, в тех 258 страницах не нашлось, пожалуй, ни одной новой мысли про характер и судьбу главных героев, которых не было бы в фильме. Скорее наоборот. Разумеется, есть расхождения и смещение акцентов в некоторых деталях, но они не столь значительные. Важным нюансом является разве что тот факт, что в фильме события перенесли в 30-е, когда сущность нацизма была уже более понятна, в то время как в 20-е, всё было не так однозначно.
Судьба Стивенса по словам автора — наглядная демонстрация fear of emotions (страх перед эмоциями) или даже failure of emotions (неспособность к эмоциям), в каком-то смысле wasted life (потраченная впустую жизнь).
Исигуро считает, что мы все в каком-то смысле дворецкие, как в нашей частной, так и социальной жизни. Изо дня в день мы выполняем свои небольшие обязанности, мало кто из нас является вершителем судеб или имеет существенное влияние на принимаемые правительством решения. Разумеется, каждый из нас вносит какой-то свой небольшой вклад в то, как разворачиваются события, многое мы не одобряем, но всё это находится вне нашего контроля как политически, так и морально.
В этом есть своя правда. Но от такой авторской трактовки, на взгляд админа, как будто бы теряется та самая магия романа, его "английскость". По словам Исигуро, он не знаком лично ни с одним настоящим дворецким и не интересовался историей этой профессии. Но, как и большинству, ему знаком этот типаж и набор связанных с ним стереотипов из массовой культуры. Благодаря такой оптике теряется сложность романа, персонаж Стивенса выглядит как бездушная и глупая кукла, упустившая шанс на любовь. Действия и логика поведения лорда Дарлингтона заслуживают отдельного исторического разбора.
К сожалению, современная тенденция всё упрощать и применять этику и норму дня сегодняшнего к событиям ушедших безвозвратно эпох превращает всё в мелодраматизм и фарс. Нам сложно понять сегодня психологию людей прошлого. Мир изменился и многое без глубокого погружения в исторический контекст просто больше нам недоступно. В этом произведении такой контекст отсутствует.
По иронии судьбы, "The Remains of the Day" называли "самым английским" романом конца XX века. К сожалению, это тот случай, когда лучше не знать, что на самом деле хотел сказать автор, а лучше насладиться гениальным фильмом🥀
#books
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Парнасский пересмешник
Старинная английская песенка для детей предостерегает: стрижка ногтей в пятницу приведет к горю и несчастью!
Лучше уж суббота, субботний маникюр сулит путешествие. А воскресные ноготки будут посвящены злу и отдадут вас во власть нечистого на всю следующую неделю. Решать, конечно же, вам
Cut your nails on Monday, cut them for news;
Cut them on Tuesday, a pair of new shoes;
Cut them on Wednesday, cut them for health;
Cut them on Thursday, cut them for wealth;
Cut them on Friday, cut them for woe;
Cut them on Saturday, a journey you'll go;
Cut them on Sunday, you'll cut them for evil,
For all the next week you'll be ruled by the devil.
Лучше уж суббота, субботний маникюр сулит путешествие. А воскресные ноготки будут посвящены злу и отдадут вас во власть нечистого на всю следующую неделю. Решать, конечно же, вам
Cut your nails on Monday, cut them for news;
Cut them on Tuesday, a pair of new shoes;
Cut them on Wednesday, cut them for health;
Cut them on Thursday, cut them for wealth;
Cut them on Friday, cut them for woe;
Cut them on Saturday, a journey you'll go;
Cut them on Sunday, you'll cut them for evil,
For all the next week you'll be ruled by the devil.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🧠 Как сказать "пища для ума"?
В английском есть отличное выражение для обозначения чего-то, чем мы можем занять наш мозг, чтобы убить время или просто отдохнуть — brain fodder. Это буквально "пища для ума", так как слово "fodder" означает "корм для скота; фураж".
Например британская it-girl, модель, редактор и обладательница эталонного чувства юмора Алекса Чанг использует с этой целью журнал "The New Yorker". Полную версию ролика с ней можно посмотреть по ссылке.
Отдельно слово fodder можно также использовать в значении people or things that are useful for the stated purpose / люди или вещи, полезные для заявленной цели:
- Politicians are always good fodder for comedians (= they make jokes about them)
#whattosay
В английском есть отличное выражение для обозначения чего-то, чем мы можем занять наш мозг, чтобы убить время или просто отдохнуть — brain fodder. Это буквально "пища для ума", так как слово "fodder" означает "корм для скота; фураж".
Например британская it-girl, модель, редактор и обладательница эталонного чувства юмора Алекса Чанг использует с этой целью журнал "The New Yorker". Полную версию ролика с ней можно посмотреть по ссылке.
Отдельно слово fodder можно также использовать в значении people or things that are useful for the stated purpose / люди или вещи, полезные для заявленной цели:
- Politicians are always good fodder for comedians (= they make jokes about them)
#whattosay
Ноэл Галлахер (Noel Gallagher) с половиной группы Oasis записали живое исполнение в студии Abbey Road одного из своих хитов — "The Masterplan" 1995 года.
Культовая музыкальная студия Abbey Road — настоящая историческая достопримечательность. В ней свои альбомы записывали The Beatles, Pink Floyd, Duran Duran, U2 и многие другие
#music
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
Noel Gallagher's High Flying Birds - The Masterplan (Abbey Road Sessions)
The video for Noel Gallagher's High Flying Birds - 'The Masterplan' from Abbey Road Sessions.
Listen here: https://NoelGallagher.lnk.to/abbeyroadsessions
Subscribe to Noel Gallagher's channel here - https://NGHFB.lnk.to/YTsubYo
Watch all NGHFB official…
Listen here: https://NoelGallagher.lnk.to/abbeyroadsessions
Subscribe to Noel Gallagher's channel here - https://NGHFB.lnk.to/YTsubYo
Watch all NGHFB official…
💍Кольцо Джейн Остин
В этот день, 16 декабря 1775 года, родилась английская писательница Джейн Остин (Jane Austen), автор романов "Гордость и предубеждение", "Мэнсфилд-парк", "Чувство и чувствительность" и др. В честь праздника история об одном из трёх ювелирных украшений писательницы, уцелевших до наших дней: золотом кольце с бирюзой. О его существовании стало известно в 2012 году, когда оно было выставлено на торги аукционным домом Sotheby’s. До этого оно хранилось в семье.
После смерти писательницы в 1817 году кольцо перешло её старшей сестре Кассандре. Потом оно передаривалось другим членам семьи по женской линии. Записка, сопровождавшая кольцо (на фото), гласит: "Моя дорогая Кэролайн! Прилагаемое кольцо когда-то принадлежало твоей тёте Джейн. Его подарила мне твоя тетя Кассандра, как только узнала, что я помолвлена с твоим дядей. Я завещаю его тебе. Да благословит тебя Господь!"
Однако мы не знаем наверняка, кто именно подарил кольцо самой Джейн Остин. Это мог быть её брат Генри, или ирландец Том Лефрой, который в 1796 году за ней ухаживал. Считается, что любовная история с ним стала основой для романа Остин "Доводы рассудка". Есть и художественный фильм, посвященный этому роману, с Энн Хэтэуэй и Джеймсом МакЭвоем в главных ролях.
В июле 2012 года состоялись торги и кольцо выкупил неизвестный за 152,450 £, что в пять раз превысило его оценочную стоимость. Быстро выяснилось, что это была американская певцица Келли Кларксон. Тот факт, что кольцо, имеющее национальное значение, покинет родину, очень взбудоражило британскую общественность. Правительство наложило запрет на его вывоз и дало несколько месяцев на то, чтобы собрать средства и выкупить его у певицы.
Дом-музей Джейн Остин объявил о сборе средств и в короткие сроки необходимая сумма была собрана благодаря пожертвованиям фанатов творчества писательницы по всему миру. Певице же досталась копия кольца, а оригинал остался на родине и стал частью постоянной коллекции музея писательницы в деревне Чоутон (Chawton) в Гэмпшире🌹
#personalities
В этот день, 16 декабря 1775 года, родилась английская писательница Джейн Остин (Jane Austen), автор романов "Гордость и предубеждение", "Мэнсфилд-парк", "Чувство и чувствительность" и др. В честь праздника история об одном из трёх ювелирных украшений писательницы, уцелевших до наших дней: золотом кольце с бирюзой. О его существовании стало известно в 2012 году, когда оно было выставлено на торги аукционным домом Sotheby’s. До этого оно хранилось в семье.
После смерти писательницы в 1817 году кольцо перешло её старшей сестре Кассандре. Потом оно передаривалось другим членам семьи по женской линии. Записка, сопровождавшая кольцо (на фото), гласит: "Моя дорогая Кэролайн! Прилагаемое кольцо когда-то принадлежало твоей тёте Джейн. Его подарила мне твоя тетя Кассандра, как только узнала, что я помолвлена с твоим дядей. Я завещаю его тебе. Да благословит тебя Господь!"
Однако мы не знаем наверняка, кто именно подарил кольцо самой Джейн Остин. Это мог быть её брат Генри, или ирландец Том Лефрой, который в 1796 году за ней ухаживал. Считается, что любовная история с ним стала основой для романа Остин "Доводы рассудка". Есть и художественный фильм, посвященный этому роману, с Энн Хэтэуэй и Джеймсом МакЭвоем в главных ролях.
В июле 2012 года состоялись торги и кольцо выкупил неизвестный за 152,450 £, что в пять раз превысило его оценочную стоимость. Быстро выяснилось, что это была американская певцица Келли Кларксон. Тот факт, что кольцо, имеющее национальное значение, покинет родину, очень взбудоражило британскую общественность. Правительство наложило запрет на его вывоз и дало несколько месяцев на то, чтобы собрать средства и выкупить его у певицы.
Дом-музей Джейн Остин объявил о сборе средств и в короткие сроки необходимая сумма была собрана благодаря пожертвованиям фанатов творчества писательницы по всему миру. Певице же досталась копия кольца, а оригинал остался на родине и стал частью постоянной коллекции музея писательницы в деревне Чоутон (Chawton) в Гэмпшире🌹
#personalities
Последние 6 серий финального сезона сериала про Британскую королевскую семью — "Корона / The Crown" (2016-2023) — вышли в четверг, 14 декабря. После первой части сезона надежды на достойное завершение было мало, но ожидания, благо, не оправдались.
Показали события с 1997 по 2005 год — премьерство Тони Блэра, смерть принцессы Маргарет и королевы-матери, свадьбу принца Чарльза и Камиллы, золотой юбилей Королевы, знакомство принца Уильяма и Кейт Миддлтон, бунтарство принца Гарри.
Акцент по-прежнему на психологичеких переживаниях, а именно проговаривании своих эмоций Уильямом, Гарри и Чарльзом после трагической гибели принцессы Дианы. Наверное, в 20-е годы нашего века невозможно передать эмоции героев по-другому, ну да ладно. Зато понравилась отсылка к 9-й серии второго сезона
"You may hate him now, but one day, God willing, you will be a father yourself. And you will fall short, as all parents do. And be hated. And you will know what it is to pray for the forgiveness from your own son. / Ты можешь ненавидеть его сейчас, но однажды, с Божьей помощью, ты сам станешь отцом. И ты, как и все родители, не оправдаешь ожиданий. И тебя будут ненавидеть. И ты узнаешь, что такое молить о прощении собственного сына".
В целом, понравилась линия принца Филиппа, эпизод про форму уморительный. Отличная серия про принцессу Маргарет; за ней было интересно наблюдать все 6 сезонов, ведь её блестяще сыграли все 3 актрисы. Имельда Стонтон, исполнивашя Елизавету II в зрелом возрасте, тоже как-будто бы раскрылась под конец и пропало ощущение, что она в амплуа Долорес Амбридж. А самая финальная сцена и вовсе растрогала до слёз. Можно смело сказать, что несмотря на не самые удачные 5 сезон и начало 6-го, конец сериала вышел вполне достойный.
Делитесь впечатлениями, кто уже успел досмотреть
#TheCrown #films
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🗣Многоликий GH
Буквосочетание GH зачастую вызывает трудности, ведь оно может произноситься 3 способами:
🤩 [f]: в словах германского происхождения
🤩 [silent gh / не произносится]: перед буквой T и на конце некоторых слов
🤩 [g]: в начале слов, заимствования из других языков
🪻 Откуда такое разнообразие?
Когда вы видите в слове буквосочетание "gh", то это обычно означает, что слово имеет древнеанглийское происхождение и раньше оно произносилось гортанным звуком /х/ — как в немецком читается слово "ночь" — Nacht (нахт), или в шотландцев как в слове "озеро" loch — (лох). Ранним писцам пришлось адаптировать римский алфавит к английскому, а поскольку в латыни не было гортанного звука /x/, они использовали "h" или нелатинский символ — ȝ (йоуг). В конце концов, в среднеанглийский период они остановились на "gh". В целом, раньше было гораздо больше слов, которые писались с "gh". Например, в шекспировских текстах можно встретить "spight" вместо "spite (злоба)", "willough" — "willow (ива)", "yaughan" — "yawn (зевота)" и т.д..
Со временем, произношение слов начало кардинально меняться. Вспомнить тот же Великий сдвиг гласных. Буквосочетание "gh" не осталось в стороне: гортанный [х] превратился в звук [f] или вовсе перестал читаться.
И третий вариант — когда "gh" произносится как [g] в начале слов. В словах германского происхожления, как ghost (призрак), всему виной привычки фламандских наборщиков. А также это сочетание сохранилось в словах, пришедших в английский из итальянского spaghetti и ghetto🤌🏻
#pronunciation
Буквосочетание GH зачастую вызывает трудности, ведь оно может произноситься 3 способами:
Когда вы видите в слове буквосочетание "gh", то это обычно означает, что слово имеет древнеанглийское происхождение и раньше оно произносилось гортанным звуком /х/ — как в немецком читается слово "ночь" — Nacht (нахт), или в шотландцев как в слове "озеро" loch — (лох). Ранним писцам пришлось адаптировать римский алфавит к английскому, а поскольку в латыни не было гортанного звука /x/, они использовали "h" или нелатинский символ — ȝ (йоуг). В конце концов, в среднеанглийский период они остановились на "gh". В целом, раньше было гораздо больше слов, которые писались с "gh". Например, в шекспировских текстах можно встретить "spight" вместо "spite (злоба)", "willough" — "willow (ива)", "yaughan" — "yawn (зевота)" и т.д..
Со временем, произношение слов начало кардинально меняться. Вспомнить тот же Великий сдвиг гласных. Буквосочетание "gh" не осталось в стороне: гортанный [х] превратился в звук [f] или вовсе перестал читаться.
И третий вариант — когда "gh" произносится как [g] в начале слов. В словах германского происхожления, как ghost (призрак), всему виной привычки фламандских наборщиков. А также это сочетание сохранилось в словах, пришедших в английский из итальянского spaghetti и ghetto🤌🏻
#pronunciation
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM