Чего просить у мужчины, если он едет в Париж?
Подсказка от женщины, которая умела загадывать желания правильно.
В 1920-х Лиля Брик отправила Владимира Маяковского во Францию с чётким шопинг-листом. И, скажу вам, это был не банальный сыр и не банальный брелок с Эйфелевой башней.
Вот что она попросила:
1. Рейтузы розовые — 3 пары.
2. Рейтузы чёрные — 3 пары.
3. Чулки дорогие (дешёвые ведь быстро порвутся).
4. Духи Rue de la Paix.
5. Пудра Hubigant и вообще много разных — по совету подруги Эли.
6. Бусы зелёные (если ещё в моде).
7. Пёстрое, красивое платье из крепжоржета.
8. Ещё одно платье — с большим вырезом, для встречи Нового года.
А на десерт — “автомобильчик Renault”.
И знаете что? Маяковский его купил.
Вывод: формулируйте желания смело.
Подсказка от женщины, которая умела загадывать желания правильно.
В 1920-х Лиля Брик отправила Владимира Маяковского во Францию с чётким шопинг-листом. И, скажу вам, это был не банальный сыр и не банальный брелок с Эйфелевой башней.
Вот что она попросила:
1. Рейтузы розовые — 3 пары.
2. Рейтузы чёрные — 3 пары.
3. Чулки дорогие (дешёвые ведь быстро порвутся).
4. Духи Rue de la Paix.
5. Пудра Hubigant и вообще много разных — по совету подруги Эли.
6. Бусы зелёные (если ещё в моде).
7. Пёстрое, красивое платье из крепжоржета.
8. Ещё одно платье — с большим вырезом, для встречи Нового года.
А на десерт — “автомобильчик Renault”.
И знаете что? Маяковский его купил.
Вывод: формулируйте желания смело.
🔥8❤🔥5
Решила, что мне нужна эта книга! Будем читать 📖 🩷
🖇 Существовал ли сюрреализм в СССР 1920–1940-х годов? Был ли он вторичным или независимым явлением? Как выявить и описать его части?
«Сюрреализм в стране большевиков» — научно-художественное размышление об этих вопросах. Его основой стала выставка «Сюрреализм в стране большевиков» (Центр авангарда и галерея «На Шаболовке», кураторы Надежда Плунгян и Александра Селиванова, 2017). Выставка была приурочена к 90-летию группы ОБЭРИУ, чью близость сюрреалистам часто отмечают исследователи. Как и на выставке, в книге живопись, поэзия и проза переплетаются, создавая представление о сюрреалистических течениях или импульсах в литературно-художественных средах Москвы и Ленинграда.🖇
➡️ Подробнее о книге писала тут: https://t.me/textvovesgolos/628
«Сюрреализм в стране большевиков» — научно-художественное размышление об этих вопросах. Его основой стала выставка «Сюрреализм в стране большевиков» (Центр авангарда и галерея «На Шаболовке», кураторы Надежда Плунгян и Александра Селиванова, 2017). Выставка была приурочена к 90-летию группы ОБЭРИУ, чью близость сюрреалистам часто отмечают исследователи. Как и на выставке, в книге живопись, поэзия и проза переплетаются, создавая представление о сюрреалистических течениях или импульсах в литературно-художественных средах Москвы и Ленинграда.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤10
Выражение «картина Репина „Приплыли“» мы используем до сих пор, хотя… никакой картины Репина с таким названием не существует. Более того — и сама картина ему не принадлежит.
Подробности по ссылке: https://dzen.ru/a/aKLTkoHThElbvz1z
Подробности по ссылке: https://dzen.ru/a/aKLTkoHThElbvz1z
👍6🤔5😱2
Forwarded from Грязные страницы | 18+ 🥀
Подписаться на наши каналы:
Девчонка с книжкой
Текст во весь голос
Приложить скриншоты в комментариях
🤍 +1 за репост на канал от 100 пп.🤍 +2 за репост на канал от 200 пп.🤍 +3 за репост на канал от 300 пп.
И т.д. до:🤍 +10 за репост на канал от 1000 пп.🤍 +5 за комментарии (не стикеры) под двумя любыми постами на наших каналах.
Получение приза через:
Желаем удачи
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤12
Переводчик — это не просто человек со словарём. Иногда именно он решает судьбу книги: оставить авторский каламбур или перепридумать его заново, заменить праздник или даже имя героя.
Когда перевод становится искусством, рождаются настоящие культурные открытия. Вот несколько таких примеров:
✨ В «Алисе в стране чудес» пришлось придумывать новые каламбуры: ведь игра слов почти полностью строится на английской фонетике. Например, знаменитое tortoise («черепаха») у Кэрролла звучит как taught us («учил нас»). На русском такого совпадения нет, и переводчики заменяли шутки на новые.
✨В израильском «Гарри Поттере» вместо Рождества появилась Ханука — так ближе местным читателям.
✨ В «Винни-Пухе» Заходер превратил Piglet в Пятачка, а Eeyore — в Иа-Иа.
✨ В «Шерлоке Холмсе» Уотсон стал Ватсоном — и так закрепился в культуре.
✨ Классическая шутка Джерома К. Джерома про болезнь housemaid’s knee (воспаление коленей у прислуги, натиравшей полы) оказалась совершенно чуждой советскому читателю. Ведь мытьё полов на коленях — обычное дело в СССР. Тогда переводчики нашли более «экзотическую» хворь — родильную горячку. Ирония сохранилась, и сцена не только сработала, но и разошлась на цитаты в кино.
Переводчик всегда балансирует между тем, чтобы сохранить точность и сделать текст понятным и живым для новой культуры.
Когда перевод становится искусством, рождаются настоящие культурные открытия. Вот несколько таких примеров:
✨ В «Алисе в стране чудес» пришлось придумывать новые каламбуры: ведь игра слов почти полностью строится на английской фонетике. Например, знаменитое tortoise («черепаха») у Кэрролла звучит как taught us («учил нас»). На русском такого совпадения нет, и переводчики заменяли шутки на новые.
✨В израильском «Гарри Поттере» вместо Рождества появилась Ханука — так ближе местным читателям.
✨ В «Винни-Пухе» Заходер превратил Piglet в Пятачка, а Eeyore — в Иа-Иа.
✨ В «Шерлоке Холмсе» Уотсон стал Ватсоном — и так закрепился в культуре.
✨ Классическая шутка Джерома К. Джерома про болезнь housemaid’s knee (воспаление коленей у прислуги, натиравшей полы) оказалась совершенно чуждой советскому читателю. Ведь мытьё полов на коленях — обычное дело в СССР. Тогда переводчики нашли более «экзотическую» хворь — родильную горячку. Ирония сохранилась, и сцена не только сработала, но и разошлась на цитаты в кино.
Переводчик всегда балансирует между тем, чтобы сохранить точность и сделать текст понятным и живым для новой культуры.
❤6👍3😱1
Сегодня вспоминаем Сергея Довлатова — писателя, который умел говорить о самом трагичном так, что читатель невольно улыбался.
Несколько штрихов к его портрету:
▫️ Настоящая фамилия — Довлатян. После развода родителей он взял фамилию матери, превратив её в привычное нам «Довлатов».
▫️ Довлатов и Набоков — единственные русские авторы, чьи тексты публиковал The New Yorker.
▫️ В Нью-Йорке, где он жил последние годы, в его честь названа улица — Sergei Dovlatov Way.
▫️ Несмотря на эмиграцию и известность на Западе, Довлатов признавался, что настоящих читателей видит в России.
📚 Его книги — это смесь автобиографии, иронии и философии:
— «Зона» — лагерные истории, написанные очевидцем.
— «Чемодан» — маленькая энциклопедия советского быта.
— «Заповедник» — гротескный рассказ о службе экскурсовода в «Михайловском».
— «Компромисс» — 12 журналистских историй о советской реальности.
— «Блеск и нищета русской литературы» — проза филолога и насмешника в одном лице.
В его прозе трагедия и юмор идут рука об руку — может быть, именно поэтому она так легко читается и так глубоко остаётся в памяти.
Несколько штрихов к его портрету:
▫️ Настоящая фамилия — Довлатян. После развода родителей он взял фамилию матери, превратив её в привычное нам «Довлатов».
▫️ Довлатов и Набоков — единственные русские авторы, чьи тексты публиковал The New Yorker.
▫️ В Нью-Йорке, где он жил последние годы, в его честь названа улица — Sergei Dovlatov Way.
▫️ Несмотря на эмиграцию и известность на Западе, Довлатов признавался, что настоящих читателей видит в России.
📚 Его книги — это смесь автобиографии, иронии и философии:
— «Зона» — лагерные истории, написанные очевидцем.
— «Чемодан» — маленькая энциклопедия советского быта.
— «Заповедник» — гротескный рассказ о службе экскурсовода в «Михайловском».
— «Компромисс» — 12 журналистских историй о советской реальности.
— «Блеск и нищета русской литературы» — проза филолога и насмешника в одном лице.
В его прозе трагедия и юмор идут рука об руку — может быть, именно поэтому она так легко читается и так глубоко остаётся в памяти.
❤9
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вы только посмотрите 😍 кто больше всех вам понравился?
❤9
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Жизнь Мона Лизы ❣️ Какие же чудеса творит ИИ 😱
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍9
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Кристин Ханна «Женщины» 💔
Когда мы думаем о войне, вспоминаем генералов, парады, политические речи. Но у войны есть другое лицо — женское. И именно оно в центре нового романа Кристин Ханны.
Фрэнки Макграт, двадцатилетняя медсестра из Калифорнии, добровольно идёт во Вьетнам после смерти брата. На фронте она сталкивается с адом: кровь, крики, жизнь на грани каждой минуты. Женщины воюют иначе — через спасение, через заботу, через удержание жизни.
Но возвращение домой не приносит покоя. «Там не было женщин» — слышит Фрэнки снова и снова. Общество игнорирует её подвиг, а травмы остаются невидимыми. Так рождается новое «потерянное поколение» — женщины, о которых забыли.
Роман показывает цену неравенства: мужчины-ветераны имеют статус, женщины сталкиваются с насмешками и равнодушием. Через сестринство и поддержку подруг Фрэнки находит путь к исцелению.
Когда мы думаем о войне, вспоминаем генералов, парады, политические речи. Но у войны есть другое лицо — женское. И именно оно в центре нового романа Кристин Ханны.
Фрэнки Макграт, двадцатилетняя медсестра из Калифорнии, добровольно идёт во Вьетнам после смерти брата. На фронте она сталкивается с адом: кровь, крики, жизнь на грани каждой минуты. Женщины воюют иначе — через спасение, через заботу, через удержание жизни.
Но возвращение домой не приносит покоя. «Там не было женщин» — слышит Фрэнки снова и снова. Общество игнорирует её подвиг, а травмы остаются невидимыми. Так рождается новое «потерянное поколение» — женщины, о которых забыли.
Роман показывает цену неравенства: мужчины-ветераны имеют статус, женщины сталкиваются с насмешками и равнодушием. Через сестринство и поддержку подруг Фрэнки находит путь к исцелению.
🔥5💔4👏3