Видавництво «Темпора»
2.35K subscribers
1.59K photos
23 videos
4 files
1.03K links
Вітаємо вас на телеграм-каналі видавництва «Темпора»

📄https://www.tempora.com.ua/uk/

📚https://book-ye.com.ua/catalog/vydavnytstva/filter/vidavnitstvo_tov-is-tempora/

🎥https://www.youtube.com/@TemporaPublishing
Download Telegram
🏘Мукачево! Нагадуємо, що 11го числа Альона Рязанцева і Міла Смолярова завітають і до вас!

🔥Авторки їдуть у Мукачево з нашим проєктом "Два підходи до творчості". Міла Смолярова ("Перед очима" та "Дим") і Альона Рязанцева ("Афера. І нічого зайвого") зіткнуться в літературному батлі, щоб обговорити тему "Секс у літературі: в кадрі і за кадром". Приходьте 11 квітня о 18:30, буде цікаво та гаряче!
Передбачено, що постане велика Академія, яка налічуватиме дев’ять тисяч сімсот сорок три члени, що, за моїми скромними підрахунками, більш-менш відповідає числу розумників на цьому острові. Їх має бути розподілено між кількома школами тієї Академії, де вони займатимуться тими розвідками, до яких їхні уми мають найбільшу схильність. Пропозиції щодо переліку їх буде надруковано з усією можливою поспішливістю, і саме до них відсилаю я зацікавленого читальника, згадуючи тут лише декілька найголовніших шкіл. Насамперед буде велика школа педерастії з італійськими та французькими навчителями; також постане школа правопису у просторій будівлі; школа дзеркал та окулярів; школа клятьби; школа критиків; школа слинотечі; школа коників-гойдалок; школа поезії; школа мастаків; школа нудоти; школа азартних ігор та ще багато інших, які наскучило б перелічувати.

«Оповідь про діжку та Історія Мартіна», Джонатан Свіфт (переклад: Максим Стріха)
Forwarded from in book we trust (Valentyna Komar)
Новели мене спочатку дуже злили, потім я покинула читати, потім повернулась і в підсумку, це оцінка 5 з 5 і запрошення Міли Смолярової на зустріч з читачами.

Як вам мій шлях? 😅

Які у вас стосунки з цими текстами? Якщо ще не читали — дуже раджу бігти вже. Бо раптом потім не буде.

І, звісно, приходьте 19-го до нас.

Формат події ми придумали наступний:

Перша частина — розмова з авторкою.

Друга — обговорення новел зі спойлерами і вашими питаннями — усе, що ви хотіли дізнатись про «Дим».

Так, це ті вихідні, коли Великдень. Одразу попереджаю, щоб не було накладки з випіканням пасок.

Ось «Дим» на сайті «Темпори».

in book we trust
Кант хоче показати, що «вічний» мир є не лише шляхетним ідеалом, а й реалістичною політичною ціллю.

Маркус Вілашек, «Кант. Революція мислення», переклад Віталія Терлецького
🏘Хуст! Ви ж пам'ятаєте, що вже цієї суботи Альона Рязанцева і Міла Смолярова будуть у вас, щоб обговорити тему "Секс у літературі: в кадрі і за кадром"?

Приходьте в Книгарню "Є" 12 квітня о 17:00 (вул. Карпатської Січі, 4)!

Сьогодні ж ми о 18:00 чекаємо жителів Ужгорода в Книгарні Є (пр. Свободи, 40) та завтра жителів Мукачева о 18:30, Книгарня Є, вул. Успенська, 4!
та й не на часі дурнуваті розваги, тож взувайте великі чоботи та й стрибайте на сміттєвих клоунів, погодинну оплату праці та й клизмолюбів та й у яких молодші сенатори й гобліни відривають верхівки знаків запитання та й їхні дружини печуть пироги

«Тарантул», Боб Ділан (переклад Максима Нестелєєва)
Мукачево, ми вже у вас! Чекаємо зустрічі з вами сьогодні о 18:30 в Книгарні Є!
Я сховаюся як треба, а упир прийде по тебе.

Роман Буданов, «Стахановський рух»
Минулого року у видавництві «Темпора» вийшов роман Джуліана Барнза «Англія, Англія» у перекладі Ярослави Стріхи. Цей текст, що побачив світ 1998 року, порушує питання ідентичності, памʼяті й симулякризації досвіду. А розповісти про цей текст більше вже готова літературознавиця Марія Копаньова, чию рецензію на «Англію, Англію» ми й запрошуємо читати.

Як «Англія, Англія» вписується в контекст решти романів Барнза? Що відбувається, коли час перетворюється на товар? Як у тексті змінюється метафора острова блаженних? Про це — а також про багато інших цікавинок — читайте в рецензії «Проти утопії: недоконане минуле в романі Джуліана Барнза “Англія, Англія”».
З усього, що написано, люблю тільки те, що написано кров’ю.

Фридрих Ніцше, «Так мовив Заратустра», переклад Леся Гринюка
Її це втішило. Те, як нізвідки пригадалось ім’я. Уже майже нічого не приходить нізвідки. Коли якийсь забутий факт виринає в чиїйсь голові без допомоги цифрового світу, ця людина виголошує пригадане співрозмовнику, замислено дивлячись у далечінь, у напрямку іншого світу, знаного, але втраченого.

Дон Делілло, "Тиша", переклад Анастасії Осипенко
Forwarded from Книгарня "Є"
​​Героїчне покоління: як формувались і за що боролись націоналісти 1930-х. Прямий ефір 📽
Усе видавалося надто театральним, зокрема через неприродно сліпуче біле світло знадвору. Наче це була салонна мелодрама: от-от упадуть завіси й публіка зааплодує.

Джон Бенвілл, «Сніг», переклад Анастасії Осипенко
Forwarded from Chytomo (настя насть)
Відбудеться зустріч-обговорення роману А.С. Баєтт «Одержимість»

Протягом благодійного західу під новим кутом на твір, який вважають одним із найважливіших британських постмодерних текстів, поглянуть літературознавці Богдана Романцова та Ростислав Семків.

#НаУКМА #анонси

👉 Підписатися на Читомо в телеграмі
Дитячі спогади —це сни, які залишаються з тобою навіть після того, як ти прокинешся.

Джуліан Барнз, «Англія, Англія», переклад Ярослави Стріхи
🎉Вітаємо нашу авторку Поліну Кулакову зі здобуттям Президентської стипендії! Бажаємо Поліні, щоб ідеї для нових бестселерів ніколи не закінчувались!
— Коли мені заплатять?
Максим сидів у медичному кріслі. В довгих картатих шортах, кислотних кросівках і футболці з Ріком і Морті він дуже виділявся на тлі стерильно-білої маніпуляційної і ніяк не пасував до цього місця.

Олег Краюхін, «Вітер у голові»