🏘Ужгород! Нагадуємо, що вже 10го числа Альона Рязанцева і Міла Смолярова будуть у вас!
🔥Авторки їдуть в Ужгород з нашим проєктом "Два підходи до творчості". Міла Смолярова ("Перед очима" та "Дим") і Альона Рязанцева ("Афера. І нічого зайвого") зіткнуться в літературному батлі, щоб обговорити тему "Секс у літературі: в кадрі і за кадром". Приходьте 10 квітня о 18:00, буде цікаво та гаряче!
🔥Авторки їдуть в Ужгород з нашим проєктом "Два підходи до творчості". Міла Смолярова ("Перед очима" та "Дим") і Альона Рязанцева ("Афера. І нічого зайвого") зіткнуться в літературному батлі, щоб обговорити тему "Секс у літературі: в кадрі і за кадром". Приходьте 10 квітня о 18:00, буде цікаво та гаряче!
Я маю слабкість до романтичних диваків, які знаходять поезію у найбільш неочікуваних сховках і випалюють ці знахідки собі на шкірі, мов дорогоцінне, невідчужуване майно. Однак мушу тебе попередити, що в цій дірі ти знайдеш небагато поезії.
Роже Ван де Вельде, «Тріскучі голови», переклад Наталії Карпенко
Роже Ван де Вельде, «Тріскучі голови», переклад Наталії Карпенко
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🔥Промова переможця премії «Своя полиця» в категорії «Ілюзіоністи» Романа Буданова з книгою «Стахановський рух»!
Як іще не втілену «філософію свого життя» вона описує в щоденнику своє бажання бути «незалежною істотою», що «має сенс у самій собі», але також може наділяти сенсом усе, з чим стикається, попри всі випадковості, бо є «можливість діяти, щастя, біль, думки і підтримка інших».
Алоїз Принц, «Життя Симони де Бовуар», переклад Тетяни Непипенко
Алоїз Принц, «Життя Симони де Бовуар», переклад Тетяни Непипенко
🏘Мукачево! Нагадуємо, що 11го числа Альона Рязанцева і Міла Смолярова завітають і до вас!
🔥Авторки їдуть у Мукачево з нашим проєктом "Два підходи до творчості". Міла Смолярова ("Перед очима" та "Дим") і Альона Рязанцева ("Афера. І нічого зайвого") зіткнуться в літературному батлі, щоб обговорити тему "Секс у літературі: в кадрі і за кадром". Приходьте 11 квітня о 18:30, буде цікаво та гаряче!
🔥Авторки їдуть у Мукачево з нашим проєктом "Два підходи до творчості". Міла Смолярова ("Перед очима" та "Дим") і Альона Рязанцева ("Афера. І нічого зайвого") зіткнуться в літературному батлі, щоб обговорити тему "Секс у літературі: в кадрі і за кадром". Приходьте 11 квітня о 18:30, буде цікаво та гаряче!
Передбачено, що постане велика Академія, яка налічуватиме дев’ять тисяч сімсот сорок три члени, що, за моїми скромними підрахунками, більш-менш відповідає числу розумників на цьому острові. Їх має бути розподілено між кількома школами тієї Академії, де вони займатимуться тими розвідками, до яких їхні уми мають найбільшу схильність. Пропозиції щодо переліку їх буде надруковано з усією можливою поспішливістю, і саме до них відсилаю я зацікавленого читальника, згадуючи тут лише декілька найголовніших шкіл. Насамперед буде велика школа педерастії з італійськими та французькими навчителями; також постане школа правопису у просторій будівлі; школа дзеркал та окулярів; школа клятьби; школа критиків; школа слинотечі; школа коників-гойдалок; школа поезії; школа мастаків; школа нудоти; школа азартних ігор та ще багато інших, які наскучило б перелічувати.
«Оповідь про діжку та Історія Мартіна», Джонатан Свіфт (переклад: Максим Стріха)
«Оповідь про діжку та Історія Мартіна», Джонатан Свіфт (переклад: Максим Стріха)
Forwarded from in book we trust (Valentyna Komar)
Новели мене спочатку дуже злили, потім я покинула читати, потім повернулась і в підсумку, це оцінка 5 з 5 і запрошення Міли Смолярової на зустріч з читачами.
Як вам мій шлях? 😅
Які у вас стосунки з цими текстами? Якщо ще не читали — дуже раджу бігти вже. Бо раптом потім не буде.
І, звісно, приходьте 19-го до нас.
Формат події ми придумали наступний:
Перша частина — розмова з авторкою.
Друга — обговорення новел зі спойлерами і вашими питаннями — усе, що ви хотіли дізнатись про «Дим».
Так, це ті вихідні, коли Великдень. Одразу попереджаю, щоб не було накладки з випіканням пасок.
Ось «Дим» на сайті «Темпори».
in book we trust
Як вам мій шлях? 😅
Які у вас стосунки з цими текстами? Якщо ще не читали — дуже раджу бігти вже. Бо раптом потім не буде.
І, звісно, приходьте 19-го до нас.
Формат події ми придумали наступний:
Перша частина — розмова з авторкою.
Друга — обговорення новел зі спойлерами і вашими питаннями — усе, що ви хотіли дізнатись про «Дим».
Так, це ті вихідні, коли Великдень. Одразу попереджаю, щоб не було накладки з випіканням пасок.
Ось «Дим» на сайті «Темпори».
in book we trust
Кант хоче показати, що «вічний» мир є не лише шляхетним ідеалом, а й реалістичною політичною ціллю.
Маркус Вілашек, «Кант. Революція мислення», переклад Віталія Терлецького
Маркус Вілашек, «Кант. Революція мислення», переклад Віталія Терлецького
🏘Хуст! Ви ж пам'ятаєте, що вже цієї суботи Альона Рязанцева і Міла Смолярова будуть у вас, щоб обговорити тему "Секс у літературі: в кадрі і за кадром"?
Приходьте в Книгарню "Є" 12 квітня о 17:00 (вул. Карпатської Січі, 4)!
Сьогодні ж ми о 18:00 чекаємо жителів Ужгорода в Книгарні Є (пр. Свободи, 40) та завтра жителів Мукачева о 18:30, Книгарня Є, вул. Успенська, 4!
Приходьте в Книгарню "Є" 12 квітня о 17:00 (вул. Карпатської Січі, 4)!
Сьогодні ж ми о 18:00 чекаємо жителів Ужгорода в Книгарні Є (пр. Свободи, 40) та завтра жителів Мукачева о 18:30, Книгарня Є, вул. Успенська, 4!
та й не на часі дурнуваті розваги, тож взувайте великі чоботи та й стрибайте на сміттєвих клоунів, погодинну оплату праці та й клизмолюбів та й у яких молодші сенатори й гобліни відривають верхівки знаків запитання та й їхні дружини печуть пироги
«Тарантул», Боб Ділан (переклад Максима Нестелєєва)
«Тарантул», Боб Ділан (переклад Максима Нестелєєва)
📃Олег Фея: «Я просто писав про тих науковців, які мені подобаються і за яких вважав за потрібне написати, а потім з’ясовувалось що у них українське погодження»
“Пригоди фізичних законів” – книгу презентував днями у Центральній міській бібліотеці Кам’янського її автор, Олег Фея. Читайте інтерв'ю з автором.
“Пригоди фізичних законів” – книгу презентував днями у Центральній міській бібліотеці Кам’янського її автор, Олег Фея. Читайте інтерв'ю з автором.
Пильний Погляд
Олег Фея: «Я просто писав про тих науковців, які мені подобаються і за яких вважав за потрібне написати, а потім з’ясовувалось…
“Пригоди фізичних законів” – книгу з такою назвою презентував днями у Центральній міській бібліотеці Кам'янського її автор, наш земляк Олег Фея. У Новини Кам`янського.
Forwarded from Культ Критики
Минулого року у видавництві «Темпора» вийшов роман Джуліана Барнза «Англія, Англія» у перекладі Ярослави Стріхи. Цей текст, що побачив світ 1998 року, порушує питання ідентичності, памʼяті й симулякризації досвіду. А розповісти про цей текст більше вже готова літературознавиця Марія Копаньова, чию рецензію на «Англію, Англію» ми й запрошуємо читати.
Як «Англія, Англія» вписується в контекст решти романів Барнза? Що відбувається, коли час перетворюється на товар? Як у тексті змінюється метафора острова блаженних? Про це — а також про багато інших цікавинок — читайте в рецензії «Проти утопії: недоконане минуле в романі Джуліана Барнза “Англія, Англія”».
Як «Англія, Англія» вписується в контекст решти романів Барнза? Що відбувається, коли час перетворюється на товар? Як у тексті змінюється метафора острова блаженних? Про це — а також про багато інших цікавинок — читайте в рецензії «Проти утопії: недоконане минуле в романі Джуліана Барнза “Англія, Англія”».
З усього, що написано, люблю тільки те, що написано кров’ю.
Фридрих Ніцше, «Так мовив Заратустра», переклад Леся Гринюка
Фридрих Ніцше, «Так мовив Заратустра», переклад Леся Гринюка
📃У бібліотеці Кам’янського відбулась презентація книги “Пригоди фізичних законів”
Читайте репортаж з презентації “Пригод фізичних законів”
Читайте репортаж з презентації “Пригод фізичних законів”
MIC
У бібліотеці Кам’янського відбулась презентація книги “Пригоди фізичних законів” - MIC
3 квітня 2025 року у Центральної міської бібліотеки Кам’янського відбулась презентація книги “Пригоди фізичних законів”. Це дійсно знакова подія для нашого міста, оскільки автором нової книги є наш земляк, випускник Наукового ліцею імені Анатолія Лигуна,…
Її це втішило. Те, як нізвідки пригадалось ім’я. Уже майже нічого не приходить нізвідки. Коли якийсь забутий факт виринає в чиїйсь голові без допомоги цифрового світу, ця людина виголошує пригадане співрозмовнику, замислено дивлячись у далечінь, у напрямку іншого світу, знаного, але втраченого.
Дон Делілло, "Тиша", переклад Анастасії Осипенко
Дон Делілло, "Тиша", переклад Анастасії Осипенко
Forwarded from Книгарня "Є"
Героїчне покоління: як формувались і за що боролись націоналісти 1930-х. Прямий ефір 📽
Усе видавалося надто театральним, зокрема через неприродно сліпуче біле світло знадвору. Наче це була салонна мелодрама: от-от упадуть завіси й публіка зааплодує.
Джон Бенвілл, «Сніг», переклад Анастасії Осипенко
Джон Бенвілл, «Сніг», переклад Анастасії Осипенко
Forwarded from Chytomo (настя насть)
Відбудеться зустріч-обговорення роману А.С. Баєтт «Одержимість»
Протягом благодійного західу під новим кутом на твір, який вважають одним із найважливіших британських постмодерних текстів, поглянуть літературознавці Богдана Романцова та Ростислав Семків.
#НаУКМА #анонси
👉 Підписатися на Читомо в телеграмі
Протягом благодійного західу під новим кутом на твір, який вважають одним із найважливіших британських постмодерних текстів, поглянуть літературознавці Богдана Романцова та Ростислав Семків.
#НаУКМА #анонси
👉 Підписатися на Читомо в телеграмі