📝 یکی از بزرگترین مشکلات مترجمان در کشور، درآمد و هزینه ترجمه است.
✳️ برخی از افراد به دلیل درآمد پایین اکثر مترجمان، به دیگران توصیه میکنند که به دنبال تحصیل یا اشتغال در حوزه ترجمه نروند.
✅ اما باید در نظر داشته باشید که ترجمه یکی از پردرآمدترین مشاغل دنیاست.
✅ اگر قدری دقیقتر بررسی کنیم، ترجمه یکی از شغلهایی است که در طول تاریخ، تاثیرات بسیار مهمی داشته و به طور کلی در حال حاضر هم مترجمان، بسیار در جامعه تاثیر گذارند.
✅ به مطلب پایین مراجعه کنید تا از درآمد مترجمان در سراسر دنیا اطلاع پیدا کنید.
🔗 مقایسه حقوق مترجمان در کشورهای مختلف جهان
#دستمزد #حقوق_مترجم
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
✳️ برخی از افراد به دلیل درآمد پایین اکثر مترجمان، به دیگران توصیه میکنند که به دنبال تحصیل یا اشتغال در حوزه ترجمه نروند.
✅ اما باید در نظر داشته باشید که ترجمه یکی از پردرآمدترین مشاغل دنیاست.
✅ اگر قدری دقیقتر بررسی کنیم، ترجمه یکی از شغلهایی است که در طول تاریخ، تاثیرات بسیار مهمی داشته و به طور کلی در حال حاضر هم مترجمان، بسیار در جامعه تاثیر گذارند.
✅ به مطلب پایین مراجعه کنید تا از درآمد مترجمان در سراسر دنیا اطلاع پیدا کنید.
🔗 مقایسه حقوق مترجمان در کشورهای مختلف جهان
#دستمزد #حقوق_مترجم
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
📝 با توجه به تعداد زیاد مترجمان در ایران، هزینه و دستمزد ترجمه نسبت به کشورهای دیگر دنیا بسیار پایین است.
✳️ این پایین بودن دستمزد، گاهی تا حدی پیش میرود که ترجمه در دید مردم به عنوان یک شغل پارهوقت و موقتی به حساب میآید.
✅ اما این طرز تفکر در اکثر کشورهای دنیا بسیار عجیبوغریب جلوه میکند. به این علت که ترجمه و مترجم در کشورهای پیشرفته درآمد و جایگاه اجتماعی بسیار بالایی دارد.
✅ حالا اگر مترجمان ما در ایران فعالیت کنند و منبع درآمدشان به دلار باشد، باز هم درآمد ترجمه برایشان کافی نخواهد بود؟
✅ برای آشنایی با روشهای و سایتها کسب درآمد دلاری از طریق ترجمه آشنا شوید، به لینک مطلب ترجمیک مراجعه کنید.
🔗 کسب درآمد دلاری برای مترجمان +[لینک ثبتنام]
#دستمزد #حقوق_مترجم
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
✳️ این پایین بودن دستمزد، گاهی تا حدی پیش میرود که ترجمه در دید مردم به عنوان یک شغل پارهوقت و موقتی به حساب میآید.
✅ اما این طرز تفکر در اکثر کشورهای دنیا بسیار عجیبوغریب جلوه میکند. به این علت که ترجمه و مترجم در کشورهای پیشرفته درآمد و جایگاه اجتماعی بسیار بالایی دارد.
✅ حالا اگر مترجمان ما در ایران فعالیت کنند و منبع درآمدشان به دلار باشد، باز هم درآمد ترجمه برایشان کافی نخواهد بود؟
✅ برای آشنایی با روشهای و سایتها کسب درآمد دلاری از طریق ترجمه آشنا شوید، به لینک مطلب ترجمیک مراجعه کنید.
🔗 کسب درآمد دلاری برای مترجمان +[لینک ثبتنام]
#دستمزد #حقوق_مترجم
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
Forwarded from دبستان ترجمیک | دورههای آموزش تخصصی
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
💰 ترجمه مدارک و اسناد رسمی، یکی از پولسازترین و پرتقاضاترین انواع ترجمهها محسوب میشود.
❇️ ترجمه رسمی هم مثل همه انواع ترجمهها، دارای نکات و فوتوفنهای مخصوص به خودش است.
📣 اگر قصد فعالیت به عنوان مترجم رسمی را دارید، دوره ترجمه اسناد تجاری و رسمی دبستان ترجمیک را از دست ندهید.
✅ لینک ثبتنام:
🔗 https://tarjomic.com/course/official-trans
⭐️ مهلت ثبتنام: تا ۲۷ دی
#ترجمه #ترجمه_رسمی #حقوق #دبستان_ترجمیک
📍 مشاوره و کسب اطلاعات بیشتر:
☎️ ۰۲۱-۶۷۲۳۵۰۰۰
📱 ۰۹۰۳۹۱۴۶۹۳۸ -WhatsApp
👨🏫 «دبستان ترجمیک» | آموزشهای تخصصی و پشتیبانی منحصر به فرد
@tarjomic
@tarjomic
@dabestan_tarjomic
❇️ ترجمه رسمی هم مثل همه انواع ترجمهها، دارای نکات و فوتوفنهای مخصوص به خودش است.
📣 اگر قصد فعالیت به عنوان مترجم رسمی را دارید، دوره ترجمه اسناد تجاری و رسمی دبستان ترجمیک را از دست ندهید.
✅ لینک ثبتنام:
🔗 https://tarjomic.com/course/official-trans
⭐️ مهلت ثبتنام: تا ۲۷ دی
#ترجمه #ترجمه_رسمی #حقوق #دبستان_ترجمیک
📍 مشاوره و کسب اطلاعات بیشتر:
☎️ ۰۲۱-۶۷۲۳۵۰۰۰
📱 ۰۹۰۳۹۱۴۶۹۳۸ -WhatsApp
👨🏫 «دبستان ترجمیک» | آموزشهای تخصصی و پشتیبانی منحصر به فرد
@tarjomic
@tarjomic
@dabestan_tarjomic