Не только сиды: осязаемая Ирландия
328 subscribers
69 photos
11 links
История, культура Ирландии и ее исконный язык.

Сид (ирл. Sí ед. ч.; др.-ирл. Síd ед.ч.) - потусторонний мир у древних ирландцев, который населяют страшные фоморы и изгнанные боги Туата Де Даннан. А также название самих холмов.

Для связи: @Oleg_Sthx
Download Telegram
Зато по сей день на острове Святых находится монастырь с храмом Святого Патрика, который можно вполне себе посетить.

Так что держите координаты, кто захочет испытать острых ощущений:
54°36′32.30″N 7°52′16.51″W
14
А вот стихотворение У. Б. Йейтса "The Pilgrim", посвященное паломничеству к «Чистилищу Святого Патрика».

ПАЛОМНИК

Постился я все сорок дней: всё хлебцы да кефир,
И вот я к женщинам пришел, вернувшись в светский мир.
Лохмотья, шелк, плащ или шаль – нарядов карнавал!
но с толку сбит я: это всё, что женский пол сказал:
fol de rol de rolly O.

Я вкруг Святого Острова по острым камням шёл.
В молитвах на коленях я с Богом речи вёл.
И вот молился я весь день, и встретил старца там.
Вот всё, что старец мог сказать, явив моим ушам:
fol de rol de rolly O.

Все мертвецы на свете том да влюблены в тот свет.
Да так, что мать и сына не вернет оттуда – нет!
Огонь Чистилища вполне их тени все пожрал.
Клянусь, в ответ на мой вопрос любой из них сказал:
fol de rol de rolly O.

Я в лодке плыл, и птица вдруг огромная с небес
спустилась, это словно был мохнато-черный бес.
Двадцатифутовым крылом она нагнала шум.
Я лодочника вопрошал: ему пришло на ум:
fol de rol de rolly O.

И вот стою беспечно я в пивной, прильнув к стене.
Лохмотья, шелк, плащ или шаль – идите все ко мне.
И грамотей, и неуч, или кто найдется там,
Придите и внемлите все теперь моим словам:
fol de rol de rolly O.



Пер. Николаева-Андреева
***
Прим. переводчика: «"fol de rol de rolly O"» - бессмысленное буквосочетание, не составляющее никаких осмысленных слов, в духе дадаизма, что-то вроде "бла-бла-бла" или наподобие».

Иллюстрация: Эдуард фон Грюцнер (1846-1925) - «Монахи в таверне»
8🔥3
Не только сиды: осязаемая Ирландия pinned «Из «Поэм Блатмака» (англ. «Poems of Blathmac»), VIII век. Отрывок с пасхальной тематикой: «Мария, вот Твой Сын: Он тот, кто на Кресте До смерти верен был Отцу. Он тот, кто муки претерпел На Светлом Древе. Он тот, кого под камнем Белым погребли. Он тот…»
Как-то с коллегой (прекрасный переводчик классического фэнтези и Толкина, низкий поклон Вам, Светлана!) обсуждали название ирландских деревушек в романе ирландского писателя, классика фэнтези, лорда Дансени «The Curse of Wise Woman».
Как раз действие романа происходит в Ирландии и насыщенно всякой ирландской ирландскостью, ирландским волшебством и мифологией.

Стояла прежде всего задача определить насколько правильно были транслитерованы названия на русский.

Но копнули глубже!

Посмотрели существуют ли эти деревни на самом деле и этимологию англизированных названий.

Что получилось в итоге?
🤔1510
0) Автор придумывает названия топонимов как отсылку на уже существующие и, видимо, ему привычные.

1) Только одна деревня, упоминаемая в романе, действительно существует.

Это Lisronagh [Лисрона].

По-ирландски называется Lios Ruanach [лис рУанах], пер. «форт Руари» (форт в форме кольца).

2) Clonnabrann [Клоннабранн] - такой деревни не существует, но нашелся таунленд Clonbrennan в графстве Offaly.
На ирландском называется Cluain Bréannain [клуань брЭннань], пер. «луг/пастбище Брэнна».

(Townland - территориальная административная единица, размером 100-500 акров)

3) Clonrue [Клонру] - ни деревни, ни таунленда такого на карте Ирландии нет.

Но. Предполагаю, что название топонима автор мог сочинить на основе ирландского Cluain Rua - «луг красный»
Такого названия естественно нет, но clon это точно cluain, а вот, что делать с rue - не совсем понятно. Исходя из звучания можно лишь предположить, что слово восходить к ирландскому rua - красный.
26👍3🔥1
4) Gurraghoo [Гуррагу] - такой топоним не был найден.

Но было найдено три разных таунленда в разных графствах с одинаковым названием:

англ. Gulladoo - ирл. Na Guaille Dubha [На гУале Дува],
пер. черные плечи/черные выступы (?)

В каких графствах есть?
Donegal, Leitrim, Tyrone.

5) Cloghnacurrer [Клогнакуррер] - такой деревни не существует в Ирландии.

Название состоит из ирландского Cloch [клох] (камень) Na (либо опр. артикль мн. ч. муж. р., nom, либо опр. артикль жен. р, ед. ч, gen. - скорее всего второе).

“Currer” - не совсем понятно, что это может быть за слово в ирландском .
21👍3🔥1
П.С.
И мелкие приятности местной лексики в романе:

1) англ. Bohereen – вид проселочной дороги.

От ирл. bóithrín [бОхринь или бОринь - зависит от диалекта].

2) Briskauns – какие-то болотные растения семейства лютиковых (сорняк?). Знающие люди подсказали, что это чистяк.
24👍2🔥1
Самое интересное, что упоминание травы «Briskaun» также нашлось в записках одного ирландского школьного учителя из графства Roscommon, составленных в рамках национального проекта по собиранию фольклора в 1930-х (в котором некоторые учителя опрашивали на разные темы своих учеников-школьников и делали заметки).

Вот что в них было записано:

«На земле растет множество сорняков, некоторые из которых очень вредны для сельскохозяйственных культур. Брискаун и щавель портят урожай овса. Есть еще один сорняк, называемый «щавель кислый», который растет в основном на картофельных грядах и, как говорят, отнимает пользу от навоза…»
27👍2
ВОДА СМЕРТИ

Алаверды от «История английского языка»
https://t.me/ealdenglisc/550

Впервые в ирландских хрониках виски упоминается в Анналах Клонмакнойса за 1405 год. Практически в самом конце хроники.

Вот что там записано:

«1405 г. — Ричард Батлер (по прозвищу «тяжелая нога») был убит Фатной О’Мор. Возникли большие распри и войны между Мак Муррой Лейнстерским и англичанами, в результате чего последовало опустошение, разорение и разрушение графства Килдэр, Кяхарлах и Дисертдермотт.

Ричард или Рисдар Мак Гранелл, глава Мойнтирь-ёласа, умер на Рождество, приняв в избытке воду жизни (aqua vitae), ставшей для него водой смерти (aqua mortis). <…>»

Сегодня воскресенье.
По недельному графику ирландского короля как раз сегодня день для испития приятных напитков.

Будем благоразумны и умеренны. И не будем повторять печальную судьбу старины Ричарда. Хорошего виски - по-немногу.

Тем более завтра нам, как порядочным ирландским королям, предстоит еще разбирать судебные дела наших подданных.

Sláinte! Здоровья! 🥃
30🔥7🥴2
Maidin mhaith, a chairde agus a chomhghleacaithe maithe!

Доброе утро, друзья и добрые коллеги!

В честь наступающего Дня святого Патрика, приглашаем посетить мероприятие наших коллег, которое пройдёт завтра, 17 марта, в Москве в 18.30!

Это будет презентация специального выпуска журнала «Государство, религия, церковь в России и за рубежом», посвященного Британским островам.

P.S.
А пока автор канала продолжает временно пребывать в "научном затворе" и "хранении обета молчания", вызванными написанием исследования по "Félire" Энгуса (поэтический мартиролог IX века на древнеирландском языке) и надеется на продолжение публикаций и общение после успешного завершения исследования.
8👏4🥰2
🕊️ Дорогие друзья!

▶️ Если Вы ещё не решили, где отметить один из главных праздников всех ирландцев – День святого Патрика, – то мы приглашаем Вас на презентацию специального выпуска журнала «Государство, религия, церковь в России и за рубежом», посвященного Британским островам.

🗓 Презентация пройдет 17 марта в 18:30 в ИНИОН РАН.

▶️Тексты статей погружают читателей в различные эпохи: от (раннего) Средневековья до раннего Нового времени. Комментированные переводы исторических памятников позволяют напрямую прикоснуться к религиозному и культурному наследию региона.

▶️Над созданием выпуска работали исследователи в области истории, филологии, религиоведения, культурологии и искусствоведения. На презентации авторы поделятся с нами результатами своих исследований, многие из которых выходят за рамки опубликованных материалов.

▶️На встрече мы узнаем, где и как в средневековой Ирландии жили котики, как трансформировалась роль храмовой архитектуры в ходе англиканских литургических реформ, как культы местночтимых валлийских святых вплетались в ткань политической жизни средневекового Уэльса, а также какие покаянные практики, согласно древнеанглийским рукописям, полагались христианам за прегрешения в старой доброй Англии.

В обсуждении примут участие:

🟡 редакция журнала «Государство религия и Церковь в России и за рубежом»;

🟡 приглашенный редактор номера Михаил Киселев – кандидат философских наук; доцент философского факультета МГУ имени М.В. Ломоносова;

🟡 Татьяна Михайлова – доктор филологических наук; ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН;

🟡 Иван Давыдов – доктор философских наук; профессор философского факультета МГУ имени М.В. Ломоносова; старший научный сотрудник Института всеобщей истории РАН;

🟡 Анна Гусакова – кандидат исторических наук; преподаватель факультет социальных наук и массовых коммуникаций Финансового университета при Правительстве Российской Федерации;

🟡 Зоя Метлицкая – кандидат исторических наук; доцент исторического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова;

🟡 Александр Королев – кандидат культурологии; научный сотрудник Института всеобщей истории РАН.

➡️Для посещения мероприятия нужно заполнить форму и взять с собой паспорт (или читательский билет ИНИОН РАН).

📍Ждем Вас 17 марта в 18:30 по адресу: м. Профсоюзная, Нахимовский проспект, д. 51/21
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5🔥3👌3