#پاورقی/ جستارهای نظری در باب تمدن اسلامی(35)
🔻#تمدن_اسلامی
🔻#جستارهای_نظری
⭕️فصل دوم/منظومه مفاهیم و شبکه عناصر تمدنی(18)
✔️۱- دقت مفهومی به «تمدن» با پسوند «اسلامی»
💠بسمِاللهِالرَّحمنالرَّحیم💠
🔸ترجمه نادرست «civilization»؛
مطابق آنچه [قبلاً] بیان شد، ترجمه مفاهیم بنیاندین باید با دقت در بستر معنایی لفظ صورت پذیرد. لازم است مترجم، از ظواهر معنایی یک لفظ فاصله گرفته به عمق و ریشه فرهنگی آن دقت نماید. در واقع معنای آن لفظ را در بستر فرهنگیِ مولد آن درک کرده و نزدیکترین واژهها را در تناسب با آن بستر معنایی انتخاب نماید.
🔸لفظ «civilization» یک زمینه و بستر معنایی دارد که در ترجمههای فارسی آن لفظ، مورد دقت قرار نگرفته است. شاید بتوان گفت که عربها با دقت بیشتری مفهوم «civilization» را ترجمه کردهاند. وقتی خواستند «civilization» را معنا کنند، آن لفظ را به لفظ «#الحضارة» برگردان نمودند. حَضَر در مقابل سَفَر است. در مقابل کوچ است. حضاره در مقابل زندگی در سفر و کوچ کردن است. حضاره گاه در اسم علل مخالف بادیه و بیابان و به معنای شهر استفاده میشود. در مُعجمهای عربی، اصولاً حضاره را شهریگری و شهرنشینی تعریف و ترجمه کردهاند؛ یعنی صُوَر دیگر حیات را حضاره نمیدانند.
🔸این مفهوم، با درکی که در پشتوانه مفهوم «civilization» نهفته است و سیر زندگی آدمی را از غارنشینی تا زندگی بر مبنای کوچنمودن تا کشاورزی و دامداری و در نهایت شهرنشینی توصیف میکند، هماهنگتر است.
#ادامه_دارد...
🔹#منبع:
متولی امامی، سیدمحمدحسین؛
جستارهای نظری در باب تمدن اسلامی،
قم، نشر معارف. چاپ 1394، ص 60.
ا—--------------------------—ا
https://telegram.me/tamadone_novine_islami
🔻#تمدن_اسلامی
🔻#جستارهای_نظری
⭕️فصل دوم/منظومه مفاهیم و شبکه عناصر تمدنی(18)
✔️۱- دقت مفهومی به «تمدن» با پسوند «اسلامی»
💠بسمِاللهِالرَّحمنالرَّحیم💠
🔸ترجمه نادرست «civilization»؛
مطابق آنچه [قبلاً] بیان شد، ترجمه مفاهیم بنیاندین باید با دقت در بستر معنایی لفظ صورت پذیرد. لازم است مترجم، از ظواهر معنایی یک لفظ فاصله گرفته به عمق و ریشه فرهنگی آن دقت نماید. در واقع معنای آن لفظ را در بستر فرهنگیِ مولد آن درک کرده و نزدیکترین واژهها را در تناسب با آن بستر معنایی انتخاب نماید.
🔸لفظ «civilization» یک زمینه و بستر معنایی دارد که در ترجمههای فارسی آن لفظ، مورد دقت قرار نگرفته است. شاید بتوان گفت که عربها با دقت بیشتری مفهوم «civilization» را ترجمه کردهاند. وقتی خواستند «civilization» را معنا کنند، آن لفظ را به لفظ «#الحضارة» برگردان نمودند. حَضَر در مقابل سَفَر است. در مقابل کوچ است. حضاره در مقابل زندگی در سفر و کوچ کردن است. حضاره گاه در اسم علل مخالف بادیه و بیابان و به معنای شهر استفاده میشود. در مُعجمهای عربی، اصولاً حضاره را شهریگری و شهرنشینی تعریف و ترجمه کردهاند؛ یعنی صُوَر دیگر حیات را حضاره نمیدانند.
🔸این مفهوم، با درکی که در پشتوانه مفهوم «civilization» نهفته است و سیر زندگی آدمی را از غارنشینی تا زندگی بر مبنای کوچنمودن تا کشاورزی و دامداری و در نهایت شهرنشینی توصیف میکند، هماهنگتر است.
#ادامه_دارد...
🔹#منبع:
متولی امامی، سیدمحمدحسین؛
جستارهای نظری در باب تمدن اسلامی،
قم، نشر معارف. چاپ 1394، ص 60.
ا—--------------------------—ا
https://telegram.me/tamadone_novine_islami
Telegram
بهسوی تمدن نوین اسلامی
مدیر کانال: جواد بهروزفخر
@javad_behruzfakhr
@javad_behruzfakhr